14 bald words, bawled at us
趙Sir:今天和你談談bald和bawled這兩個字。
Henry:又是一對音同意異的歡喜冤家?
趙Sir:對!Bald是“頭髮稀少的、禿頭的”,bawled則是“大聲喊叫”;前者是形容詞(adjective),後者是動詞(verb)bawl的過去式及過去分詞;讀音同是/bO:ld/。
Henry:先談bald好嗎?
趙Sir:Bald是“少髮的、無髮的、禿頭的”,例如:
He started going bald in his twenties.
(他二十多歲便開始掉頭髮。)
Henry:但輪胎bald又是甚麼意思?
趙Sir:那是“光頭胎”,即磨光的輪胎,例如:
His car had a bald tyre when it was involved in a head-on collision.
(他的車與別的車迎頭相撞時,輪胎是“光頭”的。)
Henry:明白。那麼bald statement是甚麼意思?
趙Sir:那是“無修飾的/直率的陳述”。由此可見,bald又指“無修飾的、直率的”,例如:
Behind these bald words there lie a tale of bitter jealousy and rivalry.
(這些毫不掩飾的話背後隱藏著一個極端嫉妒和激烈競爭的故事。)
Henry:原來bald不只“禿頭”這個意思,幸得趙Sir解釋,我才可逐一吸收。至於動詞bawled又有多少個意思?
趙Sir:Bawled有兩個意思:
一、“怒吼、大聲喊叫”,例如:
His main complaint was that Mr. Brown bawled at him during meetings.
(他主要抱怨的是白朗先生開會時對他大吼大叫。)
二、“(討厭地)放聲大哭”,例如:
Our child bawled at us early in the morning and woke us up.
(我們的孩子大清早嚎啕大哭把我們喚醒。)
有人把“在教堂嚎啕大哭的孩子”比喻“新年大計”。因為they should be carried out at once。Carry out有兩個意思:一、“抱出去”;二、“立即實行”。