官术网_书友最值得收藏!

關(guān)于本書

約瑟夫·拉迪亞德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling)是著名的英國作家。他于1865年12月30日出生在印度孟買(因為他父親當時是孟買藝術(shù)學校校長),幼童時代的生活猶如田園詩,所見所聞都充滿了印度的異國情調(diào),五歲時被送回英國上學,十七歲重返印度,到一家報館工作并開始寫作。他以印度的大自然、社會生活以及英國殖民者的日常生活為背景寫了大量的小說、詩歌和隨筆,很快就在讀者圈和評論界確立了大作家的地位。1907年,他獲得諾貝爾文學獎,是第一個獲得該獎項的英國作家。1936年1月18日,這位著名作家在他晚年定居的薩塞克斯郡鄉(xiāng)間逝世,后被安葬在威斯敏斯特教堂的“詩人角”,與英國許多偉大的作家、詩人長眠在一起。

在吉卜林繁多的文學作品中,有兩顆令全世界的孩子們都神往的明珠,其中一顆就是于1902年出版的《原來如此的故事》(JustSo Stories)。該書中的故事是他早年為了回答女兒提出的各種各樣的問題(如鯨魚的咽喉為什么很小、大象的鼻子為什么那樣長,以及駱駝為什么有駝峰等等)而“杜撰”的答案。吉卜林于1892年1月與美國姑娘卡羅琳·巴萊斯蒂爾結(jié)婚后曾隨她移居美國,其間他們的兩個女兒約瑟芬和埃爾西分別于1892年12月和1896年2月出生。他于1896年8月攜妻女返回英國,定居在薩塞克斯郡,但在1899年訪問美國期間,六歲的約瑟芬不幸因病夭折,從同一種疾病中勉強幸存的吉卜林被喪女之痛擊垮。從傷痛中稍稍恢復(fù)后,他便著手將他早先為心愛的女兒講過的故事寫成這本書,一本關(guān)于世界起源、關(guān)于世界上最早的動物的書,一本由幻想故事構(gòu)成的書。書中的全部故事都保持了作者當初講述它們時的基本原貌,因為每當他想改變講故事的方式,似乎他心愛的女兒約瑟芬就會來攔住他說:“不是那樣的,爸爸。該這么講!”所以書中有多半故事都以一聲深情的“我親愛的孩子”開頭,而且好些故事里都點綴有父女間曾私下分享過的笑話趣話。

吉卜林和他的女兒約瑟芬

吉卜林這些故事是為了給孩子解釋我們所見的事物為什么會如此,但作者并不是用科學道理來解答孩子提出的問題,而是充分運用了他非凡的想象力和童趣十足的幽默感。所以一百年來,隨著這本小書被翻譯成各種文字,這些故事以其獨特的神秘性吸引了一代又一代的各國兒童,激發(fā)了他們的好奇心,引起了他們種種美麗的幻想?!对瓉砣绱说墓适隆烦闪巳澜绲暮⒆佣紣鄄会屖值淖x物,具有非凡而神奇的藝術(shù)價值。

《原來如此的故事》于1902年初版時只有12個故事,但作者在1903年的美國第一版中又增加了一個故事(使那個叫塔菲的小姑娘和她父親的故事成了完整的三部曲),不過后來的大多數(shù)版本都只收錄了初版時的12個故事。為了替這些充滿幻想的故事增色添彩,有繪畫天賦的吉卜林還親筆為每個故事都配了頗具超現(xiàn)實主義意味的黑白插圖,并為這些插圖寫了妙趣橫生的說明,而且還在每篇故事后附了一首風趣幽默、童心洋溢的歌謠。

總之,《原來如此的故事》照顧到孩子們的年齡和心理特征,寫得有聲有色、通俗易懂、風趣詼諧并極富寓意,展現(xiàn)了作者高超的語言才能。既然是故事,那就要能讀、能講、能聽,而且要講起來娓娓動聽,聽起來津津有味,為此,作者在語言的節(jié)奏和韻律上都特意下了一番功夫,因此有評論家把這部兒童作品稱為“音樂性語言的典范”。

三十多前(1981至1982年),筆者曾據(jù)美國艾爾蒙特出版公司(Airmont Publishing Company,Inc.)于1966年出版的普及版JustSo Stories翻譯出了《原來如此的故事》。鑒于當時圖書出版不易,拙譯幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)才于1986年由山西希望出版社出版,后又重印兩次,共發(fā)行39490冊。近年中國讀者對這顆“令全世界孩子都神往的明珠”興趣陡增,拙譯又先后被中國少年兒童出版社(2007年)、貴州人民出版社(2009年)和東方出版社(2010年)出版。但隨著拙譯發(fā)行量的增加,筆者越來越覺得欠了讀這本書的小讀者們一筆債。由于筆者當年功力未逮,對翻譯的認識不足,加之原文版本欠佳,拙譯舊版《原來如此的故事》有以下缺陷:一、因艾爾蒙特版原著只有12個故事,每個故事只保留了一幅插圖,而且刪除了吉卜林為那些插圖寫的說明文字,故拙譯舊版也照樣殘缺;二、拙譯舊版沒翻譯作者附在每篇故事后的那首歌謠;三、因片面強調(diào)趣味性和可讀性,拙譯舊版省略了原文中有關(guān)西方歷史知識和世界地理知識方面的內(nèi)容,削弱了這部名作的知識性;四、拙譯舊版中還有其他漏譯和誤譯的現(xiàn)象。

最近又有出版社要求出版拙譯舊版《原來如此的故事》,但由于上述缺陷使筆者的負債感日益加重,所以筆者拒絕了出版社的要求,并下決心重譯這本小書。工作之余歷時數(shù)月,筆者做了如下工作:一、補譯了艾爾蒙特版沒有的第13個故事和原來12個故事后面那首歌謠;二、根據(jù)完整的原著恢復(fù)了全部插圖,并翻譯了吉卜林為插圖撰寫的說明文字;三、補譯了原文中有關(guān)西方歷史知識和世界地理知識的內(nèi)容,并據(jù)孩子們的認知特點為部分內(nèi)容附加了適當?shù)淖⑨?;四、全面??绷俗咀g舊版中的漏譯和誤譯。

能親筆匡正自己造成的舛誤,能親手抹去這顆明珠上的一些瑕疵,對譯者來說實乃一件幸事,希望對中國的小讀者們也是一件幸事。

曹明倫

2014年仲秋于四川大學

主站蜘蛛池模板: 揭阳市| 蓬莱市| 南充市| 宁夏| 江陵县| 周宁县| 呼图壁县| 新竹市| 城口县| 平原县| 县级市| 安阳市| 会泽县| 彭州市| 汤原县| 郸城县| 凤庆县| 南江县| 朔州市| 天门市| 晴隆县| 英吉沙县| 佛冈县| 沙坪坝区| 晋江市| 瓮安县| 博客| 平遥县| 东海县| 水城县| 长兴县| 邯郸县| 扎鲁特旗| 杭锦后旗| 辛集市| 时尚| 上饶县| 沁水县| 景泰县| 正宁县| 崇左市|