這是個簡單的故事:有人聲稱看到了鬼魂,有人自始至終毫無所覺。
這是個令人迷惑的故事:跟隨敘述者的步子,讀者無法得出任何確切的答案。
這個故事的原型據(jù)說是來自某位主教的講述:鄉(xiāng)間的古老莊園、失去雙親的孩子們、死去的仆人……一切都晦暗不明。到了詹姆斯構建的這部小說里,故事由當事人寫成手稿、又從另一人口中講出;事件的全貌隱藏在多重敘述者身后,經(jīng)過主觀動機的裁剪,原本就已經(jīng)撲朔迷離,又因作者匠心獨運的描寫而更添一重迷霧。詹姆斯是語言大師,描寫手法極其精妙,到處是象征和隱喻,每個句子似乎都有不止一種意思,組合起來更是形成了錯綜復雜的語義迷宮。敘事語言上的模糊多義賦予了這個故事廣闊的闡釋空間,文學批評家為文本中隱藏的信息爭論了若干年,舞臺劇和電影版本的改編者們也給出了各自不同的理解,那么,在讀者心中,這樣的敘述會編織出怎樣的“真相”呢?
這是一部精致的作品,翻譯幾經(jīng)糾結卻終于難以還原其幽微晦澀的語言風格,十分遺憾。有一個普遍歸于弗羅斯特的說法叫做“詩不可譯”(“Poetry is what gets lost in translation.”),翻譯中丟失的到底是什么,實在難以言說。也許歸根結底只是因為我們學識不夠、經(jīng)驗不足,但我相信,這種探索和糾結的過程一定也是翻譯之樂趣的一部分。
本書的翻譯過程頗經(jīng)歷了一些波折,最終能夠完成,是許多人共同努力的成果。這里要感謝熊亭玉和朱彥冰兩位譯者付出的勞動,以及原負責人王鹿鳴老師一直以來的鼓勵和幫助。
也感謝正在閱讀這本書的你。
蔣薈蓉
2013年11月于悉尼