官术网_书友最值得收藏!

英譯者前記

本書拉丁文原文選自下列版本:《神學大全》選自雷翁尼納(Leonine)本(羅馬,1889—1918年);《反異教徒大全》、《〈嘉言錄〉詮釋》、《〈倫理學〉詮釋》和《〈政治學〉詮釋》選自巴爾門塞(Parmense)本(巴爾馬,費卡多里,1852年);《論君主政治》和《論對猶太人的統治》選自馬蒂斯(Mathis)本(馬里埃蒂,都靈,1924年)。當然,馬蒂斯本的不能令人滿意的性質是人所共知的,可惜我們無法利用科爾克城(Cork)大學學院(University College)奧臘希利(A.O’Rahilly)教授的一個精密版本的重大貢獻,因為它雖已編好但還沒有出版。可是我們了解,《論君主政治》的一個精密版本不久將在曼多納(Mandonnet)叢書中出現。

在翻譯過程中,我曾參考唐特雷佛教授的意大利文本的同樣幾個段落、《神學大全》的《少年雜志》(Revue des Jeunes)版有關的法譯文,當然還有兩個《大全》的多米尼會的英譯本。可惜我沒有能夠參考《論君主政治》的費蘭譯本。

圣托馬斯本人曾對以譯者自許的人提供了一點很好的意見。他說,“優秀的譯者不應該只注意他所翻譯的文章的真實意義,他還應該使他的筆調適應他用以表達自己的意見的那個語言的特征。”在我力求遵照他的意見(雖然很不成功)進行翻譯時,我覺得往往有必要采取某種程度的意譯的辦法,盡管這種辦法必然會提出翻譯上的一些問題。不過,對于這些問題的解答,顯然不在本書的范圍以內。

道遜

主站蜘蛛池模板: 凤城市| 惠水县| 喀喇沁旗| 伊川县| 阳高县| 保定市| 瑞金市| 隆昌县| 奉节县| 威信县| 重庆市| 定边县| 紫阳县| 宽城| 阿坝县| 休宁县| 巢湖市| 孝义市| 万年县| 威海市| 英德市| 迁西县| 广河县| 娄底市| 酒泉市| 凤台县| 揭西县| 原平市| 凤翔县| 建瓯市| 抚远县| 宕昌县| 缙云县| 石家庄市| 秀山| 开阳县| 白城市| 息烽县| 芒康县| 沭阳县| 策勒县|