第3章 譯后記
- 印度童話
- (英)約瑟夫·雅各布斯
- 578字
- 2020-10-09 14:52:12
理轉(zhuǎn)文幾年之后,想象過什么時(shí)候才能再有機(jī)會(huì)學(xué)到新的科學(xué)知識(shí)。也許一直要等到自己的小孩上中學(xué),才能搶來數(shù)理化的教材,看看與自己當(dāng)年上學(xué)時(shí)候有什么變化?不過后來,有了MOOC,全世界最好的大學(xué)最好的專業(yè),從入門到進(jìn)階,只要有空隨時(shí)都可以聽一節(jié)。
也想象過很多次會(huì)給自己的小孩讀些什么作為睡前讀物,是五顏六色的動(dòng)物繪本,還是我讀什么就給小朋友讀什么呢,比如說……呃……《化工工藝設(shè)計(jì)手冊(cè)》?不過后來,到了譯言,發(fā)現(xiàn)了各種童話。
于是就在同學(xué)都在全力寫畢業(yè)論文的時(shí)刻,忍不住接下了這次翻譯,并且不知如何同時(shí)完成了這兩個(gè)任務(wù):畢業(yè)論文以及和論文字?jǐn)?shù)不相上下的這本《印度童話》。現(xiàn)在論文需要寫致謝的時(shí)候,這邊也應(yīng)該寫譯后記了呢。
《印度童話》中的故事五花八門,有佛教的本生故事,也有信奉伊斯蘭教的公主王子;有兇惡的巫師魔鬼,也有可愛的野生動(dòng)物;有信守承諾,也有恩將仇報(bào);有勸人為善,也有以牙還牙。這正是我想講給自己家小朋友的故事。這世界并不是過濾版的格林童話,有各式各樣的人以各自的邏輯過著自己的生活,好人壞人好事壞事并不一定能分那么清楚。但環(huán)境并不是一切,即使厄運(yùn)降臨,你還是可以選擇自己要走哪條路。
這是我在譯言翻譯的第一本書,非常感謝負(fù)責(zé)人與責(zé)編的各種幫助,希望還能翻譯更多印度的故事(比如《故事海》就不錯(cuò)呦),以后讀給自己家的小朋友聽。也希望大家都能喜歡它。
譯者:@雪杉非狐