第5章
- 愛德華二世
- (英)克里斯托弗·馬洛
- 3365字
- 2020-09-27 09:31:12
【加韋斯頓上場,讀信】
加韋斯頓:“我父已逝。來,加韋斯頓,
和你最親密的朋友共享這江山。”
啊,這言語令我欣喜若狂!
活著,并作為國王最寵愛之人,
可會有更幸福的事降臨到加韋斯頓頭上!
親愛的王子,我來了!你這些愛意滿滿的文字
幾乎讓我沖動難抑,從法蘭西一路泅水而來,
然后像萊安德[1]那樣,筋疲力竭癱倒在沙灘上。
你會微笑,然后擁我入懷
我漂泊的雙眼落在倫敦城上,
就如剛逝去的靈魂看到至福樂土:
我不是愛那座城或那些人,
而是愛這里是我最心愛之人棲息的港灣,
國王,他允我躺在他的心口,
整個世界的敵意都沉寂下來。
極地的居民何需愛星光,
若他們能日日夜夜得太陽的照耀?
告別諸位勛爵同僚時,我只是微微欠身;
因為我的雙膝只會為國王跪下。
至于眾生,不過是星火罷了,
在他們貧窮的余燼中茍延殘喘——
夠了——待我先奉承這風
它觸碰我的雙唇,繼而飄走。
【三個窮人上場】
這又是怎么回事!這是些什么人?
窮人:愿為大人效勞。
加韋斯頓:你們有何本事?
窮人甲:我會騎馬。
加韋斯頓:但是我沒有馬。你是什么人?
窮人乙:旅人。
加韋斯頓:我想想;候在我的餐桌旁,在我用餐時講些荒謬事,
這你應該能勝任
而且,我喜歡你的談吐。我要了你了。
你又是什么人?
窮人丙:士兵,曾對抗蘇格蘭人的士兵。
加韋斯頓:難道不是有專門為你等設置的醫院嗎:
我這里沒有戰爭;因此,先生,離開吧。
窮人丙:永別了,要用醫院獎賞士兵的人
必將毀滅于士兵之手!
加韋斯頓:呵,呵,想用這樣的話打動我,
就像一只鵝與豪豬打斗,
她射出自己的羽毛,以為可以刺穿我的心。
但是為人討公道并非痛苦之事;
我會援助這些人,給他們的生活一線希望。【轉向窮人】
你們知道我才離開法蘭西,
但還未曾參見國王殿下:
如果航行夠快,我會獎賞你們所有人。
眾人:謝大人。
加韋斯頓:我還有事:都退下吧。
眾人:我們就在大廳外候著。
加韋斯頓:去吧。【眾窮人下場】
這些不是我要找的人。
我要的是任性的詩人,用靈感取悅他人;
音樂家,只要輕觸琴弦,
就能讓國王任我擺布;
音樂和詩是他心頭所好;
因此,夜幕時分我將戴上意大利面具[2]
甜言蜜語,上演妙語連珠、令人歡愉的喜劇;
而白天,當他走出宮殿,
我的隨從們便打扮成樹精靈的模樣;
他們像一群薩提爾[3]一樣,在草地上咀嚼,
舞動他們的羊蹄,跳起最下作的鄉野舞蹈;
這時,一位披著戴安[4]外表的俊俏男孩出現,
他的頭發拂過赤裸臂膊上的珍珠手環,
在水上投下點點金光,
他健美的雙手捧著橄欖枝,
遮住身上最令男人垂涎的部位,
他在溪水里浣洗;不遠處,
一個阿克特翁[5]般的男子透過樹影,偷偷窺探,
繼而他被憤怒的女神變為牲畜,
他牡鹿般奔跑的身影
被狂吠的獵犬撲倒,似乎沒了生氣;
這些才最能討陛下歡心——
看,我的國王陛下和眾貴族
從議會走來。我且退到一旁。【后退】
【愛德華二世、肯特、蘭開斯特、老莫蒂默、小莫蒂默、沃里克、彭布羅克和眾侍從上場】
愛德華二世:蘭開斯特!
蘭開斯特:陛下?
加韋斯頓:這蘭開斯特伯爵令我生厭。【旁白[6]】
愛德華二世:你們不會讓我順意嗎?即便眾人如此,
我也要按本意行事;這兩位莫蒂默
如此冒犯我,應當知道我頗為不悅。【旁白】
老莫蒂默:您若憐愛我們,陛下,便憎恨加韋斯頓吧。
加韋斯頓:莫蒂默這惡人!他注定會死于我手。【旁白】
小莫蒂默:我的叔叔、這位伯爵,還有我自己,
在您父親臨終前對他發誓,
保證此人永遠不再涉足這片土地;
如今,陛下,既然我無法守住承諾,
我這把劍,這把為您懲戒敵人的劍,
會在您最需要的時刻,沉睡于劍鞘之中。
讓他人去在您麾下征戰吧,
莫蒂默會將戰甲束之高閣。
加韋斯頓:該死的!【旁白】
愛德華二世:好吧,莫蒂默,我要讓你為說出這番話而后悔:
你是要反抗你的君主?
你為此眉頭緊鎖嗎,野心勃勃的蘭開斯特?
劍將削平你皺起的眉心,
并斬斷你如今變得僵直的雙膝。
我將擁有加韋斯頓;而你,將嘗到
與君主對抗是多么危險。
加韋斯頓:好樣的,內德[7]!【旁白】
蘭開斯特:陛下,您何必為了
低賤無聞的加韋斯頓,而激怒
本發自內心愛戴尊敬您的貴族同僚?
我除蘭開斯特外另有四處領地:
德比、索爾茲伯里、林肯、萊斯特;
只要加韋斯頓仍留在這片土地,
我會將其盡數變賣,招兵買馬。
這樣,只要他前來,便立即驅逐他。
肯特:男爵們,伯爵們,諸位的驕傲我無言以對;
但此刻我要開口,期盼字字確鑿。
我記得家父在世時,
北方的珀西勛爵曾情緒激動,
在國王面前與莫伯雷對峙;
若非陛下對他厚愛有加,
他早就為此掉了腦袋;但國王的神情
讓寸步不讓的珀西平息了怒氣,
莫伯雷和他和好如初;
可你等若膽敢與國王當面對抗——
哥哥,報復吧,高懸這群人的頭顱,
讓它們為出言冒犯付出代價。
沃里克:呵,我們的頭顱!
愛德華二世:是啊,你們的;因此我希望你們順從我意。
沃里克:平息你的憤怒,溫和的莫蒂默。
小莫蒂默:我不能,也不想平息;我必須開口——
表兄,希望我們的雙手可以保護我們的頭顱,
并擊垮那令你威脅我們的人。——
走吧,叔叔,讓我們離開頭腦瘋癲的國王,
從此以后,出鞘的劍就是我們談判的籌碼。
老莫蒂默:威爾特郡人馬充足,足以保我們性命。
沃里克:只要我發話,整個沃里克郡都會拋棄他。
蘭開斯特:我在北方的蘭開斯特友人眾多。——
別了,陛下;您要么回轉心意,
要么親眼看著您所坐的寶座有朝一日
漂浮在血泊中,而您這賤奴死灰的頭顱
將被扔到您為所欲為的頭上。
【除愛德華二世、肯特、加韋斯頓和眾侍從外,全體下場】
愛德華二世:這些傲慢的威脅我無法容忍:
一國之君,竟任人支配!
弟弟,掛起我的戰旗:
我要和這群男爵伯爵一戰到底,
要么陳尸沙場,要么和加韋斯頓廝守。
加韋斯頓:我再忍不住,現在就要與我的陛下相見。【上前】
愛德華二世:天啊,加韋斯頓!歡迎!不要吻我的手:
擁抱我,加韋斯頓,就像我擁抱你那樣。
你何必跪下?你難道不知我是何人?
你的朋友,你自己,另一個加韋斯頓;
便是赫爾克里士對許拉斯的悼念[8]
也敵不上自你流放以來我內心的哀傷。
加韋斯頓:而我,自從離開這片土地,一切地獄之魂
也未曾像加韋斯頓這樣備受折磨。
愛德華二世:我了解。弟弟,歡迎我的友人歸來。
就讓狡詐的莫蒂默叔侄合謀,
連帶那自視清高的蘭開斯特伯爵:
我心愿成真,見到你讓我無比喜悅;
若大海要承載帶你離開的船,
就要先淹沒我的國土。
在此,我封你為掌禮大臣[9]
首席國務秘書,兼我的私人秘書,
康沃爾伯爵,馬恩島君主勛爵。
加韋斯頓:陛下,這諸多頭銜遠非我配得到的。
肯特:哥哥,即使比加韋斯頓出身更為高貴的人,
對他們,這其中最微小的頭銜也足夠了。
愛德華二世:別說了,弟弟,這些話我不忍聽。
親愛的朋友,你的珍貴遠遠超過我的饋贈:
為此,作為補償,請接受我的心。
若你因這些尊貴身份遭人嫉妒,
我便會給予你更多;因為僅僅是給你榮耀,
便足以讓愛德華樂于為王。
你可擔心自己的安危?那么你會有一名守衛:
你可想要黃金?去我的金庫便是;
你可希望受人愛戴與敬畏?把我的國璽拿去,
或拯救,或降罪,并以我們的名義命令
你頭腦所想,或內心所好。
加韋斯頓:能擁有您的愛足矣;
只要有您的愛,我便覺得自己
像帶著淪為階下囚的國王們凱旋而歸、
騎馬穿過羅馬街道的凱撒般偉大。
【考文垂大主教上場】
愛德華二世:考文垂勛爵腳步為何如此匆忙?
考文垂:臣來參加您先父的葬禮。
怎么,這邪惡的加韋斯頓又回來了?
愛德華二世:沒錯,神父,而你正是讓他流放的禍首,
必會為此遭到天譴。
加韋斯頓:沒錯,若非因為這身尊貴的長袍,
您休想踏出這房間一步。
考文垂:我不過是履行職責而已:
而你,加韋斯頓,除非你被制服,
我會像此前動員議會那樣,
再次激起他們的怒火,將你趕回法蘭西。
加韋斯頓:那就懇求主教大人開恩赦免我[10]。
愛德華二世:取下他的圣冠,拿走他的圣帶,
帶他到下水道重新受洗[11]。
肯特:哦,哥哥,不要對他如此粗暴!
他一定會去羅馬教皇面前訴苦。
加韋斯頓:讓他到地獄訴苦去吧:
我會讓他為我的流放付出代價。
愛德華二世:不,饒他一條性命,但沒收他的財物:
你來擔任主教,收取他的佃租,
并讓他做你的管家:
我把他交給你;好了,他任由你處置。
加韋斯頓:他應該入獄,戴著鐐銬死在那里。
愛德華二世:好,去倫敦塔,或去弗利特[12],
或去你希望的任何地方。
考文垂:你犯下如此罪行,定會為此遭受上帝的譴責!
愛德華二世:有人嗎?把這位牧師送到倫敦塔去。
考文垂:是了,是了。
愛德華二世:與此同時,加韋斯頓,去吧,
去占據他的房屋和財物。
來,跟我來,我把自己的守衛派給你;
他會見證這一切,并帶你平安歸來。
加韋斯頓:一位牧師要如此華貴的宅邸何用?
監牢才更與他的圣潔相稱。
【眾人下場】