1937年
玫瑰的故事
英國十九世紀(jì)[1]散文家L.P.Smith有一篇小品The Rose,文筆簡(jiǎn)潔可愛,內(nèi)容也非常雋永,使人百讀不厭。[2]故事既有不少的美麗處,所以竟采取了大部分織進(jìn)這一篇詩里,背景也一仍原篇,以收異域及遠(yuǎn)代的憧憬之趣。至于本詩能夠把握住幾許原文的美,我是不敢斷言的;因?yàn)椋@詩對(duì)于我本來便是一個(gè)大膽的嘗試。想起在一九三六[3]的最后三天里,苦苦地改了又改,算是不三不四的把它完成了;現(xiàn)在看到,我雖然并不滿意,但卻也多少是有些喜歡的。
二十六年一月忙考時(shí)謹(jǐn)志。[4]
庭院里盛開著老婦人的玫瑰,
有如焰焰的火獅子雄距[5]在人前,
當(dāng)老婦人講起來玫瑰的故事,
回憶和喜悅就輕輕飄過她的臉。[6]
……許多年前,還是我新婚以后。[7]
我同我的丈夫在意大利周游,
那時(shí)還沒有鐵路,先生,一輛馬車,
帶我們穿過城堡又在草原上馳走。
在羅馬南的山路上馬車顛壞了,
它的修理給與[8]我們?nèi)斓耐A簦?/p>
第一晚我們?cè)诿C5幕囊袄铮?/p>
找到路旁的一間房子,敝落而且破舊。
我怎能睡啊,那空曠的可怕的黑夜!
流水的淙淙和蟲鳴噓去了我的夢(mèng);
趁天色朦朧,我就悄悄爬起來,
倚立在窗前,聽頭發(fā)舞弄著晨風(fēng)。
已經(jīng)很多年了,我尚能依稀記得,
清涼的月光下那起伏的藍(lán)峰;
漸漸兒白了,紅了,一些遠(yuǎn)山的村落,
吻著晨曦,像是群星明耀地閃射。
小村煩囂地棲息在高聳的山頂,
一所客棧逗留住我們兩個(gè)客人。
幾十戶人家圍在短墻里,像個(gè)小菜園,
但也有禮俗,交易,人生的悲哀和喜歡。
酒店里一些貴族醫(yī)生和官員,
也同樣用悠閑彈開了每天的時(shí)間,
在他們中我看到一個(gè)清瘦的老人,
又美麗,又和藹,有著雄健的話鋒。
他的頭發(fā)斑白,精神像個(gè)青年,
他明亮的眸子里閃耀著神光,
不住地向我們看,生疏里參些[9]驚異,
可是隨即笑了,又像我們?cè)缫咽煜ぁ?/p>
老人的溫和引起來一陣微風(fēng),
輕輕地吹動(dòng)了水面上的浮萍;
他向我們說陌生人也不必客氣,
他愿意約請(qǐng)[10]陌生的客人到他家里。
于是,在一個(gè)晴朗炎熱的下午,
青青的巒峰上斜披夕陽的紫衫,
一輛小車轆轆地馳向老人的田園[11]
里面坐著我和我的丈夫。
這所田園里鋪滿了小小的碎石,
叢綠下閃動(dòng)著池水的波影,
一株[12]紫紅的玫瑰向天空高伸,
發(fā)散著甜香,又蔽下幽幽的靜。
玫瑰的花朵展開了老人的青春,
每一陣香化成過去美麗的煙痕,
老人一面讓酒一面向我們講,
多樣的回憶在他臉上散出了紅光。
慢慢地講起他不幸的愛情:
“……許多年以前,我年輕的時(shí)候,
那隔河的山莊住著我愛的女郎,
她[15]年輕,美麗,有如春天的鳥,
她黃鶯般的喉嚨會(huì)給我歌唱,
我常常去找她,把馬兒騎得飛快,
越過草坪,穿出小橋,又拋下寂寞的墓場(chǎng)。
“可是那女郎待我并不怎樣仁慈,
她要故意讓我等,啊,從日出到日中!
在她的園子里我只有急燥[16]地徘徊,
激動(dòng)的心中充滿了熱情和期待。
“園子里盛開著她喜愛的玫瑰,
清晨時(shí)她常殷殷地去澆水。
焦急中我無意地折下了一枝,
可是當(dāng)我警覺時(shí)便把它藏進(jìn)衣袋里。
“這小枝玫瑰從此便在泥土中成長(zhǎng),
洗過幾十年春雨也耐過了風(fēng)霜,
如今,啊,它已是這樣大的一棵樹……![17]”
別時(shí),老人折下了一枝為我們祝福。
修理好的馬車把我們載上路程,
鈴聲伴著孩子們歡快的追送;
終于漸漸兒靜了,我回視那小村
已經(jīng)高高地拋在遠(yuǎn)山的峰頂。[18]……
現(xiàn)在,那老人該早已去世了,
年輕[19]的太太也斑白了頭發(fā)!
她不但忘卻了老人的名字,
并且也遺失了那個(gè)小鎮(zhèn)的地址。
只有庭院的玫瑰在繁茂地滋長(zhǎng),
年年的六月里它鮮艷的苞蕾努放[20]。
好像那新芽里仍燃燒著老人的熱情,
濃密的葉子里也勃?jiǎng)又先说那啻骸?/p>
(初刊于《清華周刊》,第45卷第12期,1937年1月25日,署名慕旦,后收入《穆旦詩文集》。現(xiàn)錄《清華周刊》版。)
[1] 詩文集版,“十九世紀(jì)”作“現(xiàn)代”。
[2] 詩文集版,“。”作“,”。
[3] 詩文集版,多“年”。
[4] 詩文集版,缺“。”。
[5] 詩文集版,“雄距”作“雄踞”。按:“雄距”不詞,可訂正為“雄踞”。
[6] 詩文集版,本行后未空行。
[7] 詩文集版,“。”作“,”。
[8] 詩文集版,“給與”作“給予”。
[9] 詩文集版,“參些”作“摻些”。
[10] 詩文集版,“約請(qǐng)”作“邀請(qǐng)”。
[11] 詩文集版,多“,”。
[12] 詩文集版,“一株”作“一棵”。
[13] 詩文集版,“坦地”作“坦然地”。按:“坦地”不詞,可訂正為“坦然地”。
[14] 詩文集版,“、”作“,”。
[15] 詩文集版,行首多一前引號(hào)。按:從內(nèi)容來看,此處宜有前引號(hào)。
[16] 詩文集版,“急燥”作“急躁”。
[17] 詩文集版,缺“!”。
[18] 詩文集版,缺“。”按:依現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,此處和上一處標(biāo)點(diǎn)均屬衍出。
[19] 詩文集版,“年輕”作“年青”。
[20] 詩文集版,“努放”作“怒放”。按:“努放”不詞,可訂正為“怒放”。
- 19世紀(jì)俄國唯美主義文學(xué)研究:理論與創(chuàng)作
- 時(shí)間之箭,時(shí)間之環(huán):地質(zhì)時(shí)間發(fā)現(xiàn)中的神話和隱喻
- 情理圓融的生生之美:方東美的生命美學(xué)思想及其現(xiàn)代意義研究
- 潮汕方言歌謠研究
- 大眾創(chuàng)業(yè) 萬眾創(chuàng)新 知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)研究
- 空間的敦煌:走近莫高窟
- “布魯姆斯伯里團(tuán)體”現(xiàn)代主義與中國文化關(guān)系研究
- 從蕭門到韓門:中唐通儒文化研究
- 人類學(xué)美學(xué)研究
- 外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究(第五卷)近代卷(下)
- 《群書治要》的流傳與版本遞嬗研究
- 阿里斯托芬喜劇六種(羅念生全集·第五卷)
- 《水滸傳》詮釋史論
- 中國傳統(tǒng)美術(shù)思想與藝術(shù)性研究
- 茶之書