- 李提摩太西學(xué)著譯研究
- 張涌
- 2字
- 2020-09-25 13:34:53
緒論
一、研究意義
中國近代史是一部充滿屈辱和抗?fàn)幍臍v史,也是一部中西文化交流、沖突和融合的歷史,在此期間,基督教傳教士扮演著重要的角色,不論喜歡還是憎惡,有意還是無意,涉及晚清變局的歷史研究都很難忽視他們的存在。基督教(Christianity)是一種信仰一神和天國的宗教,以“上帝”為唯一真神,以《圣經(jīng)》為唯一經(jīng)典,其前身是古代猶太教,在近代雖然經(jīng)歷了宗教改革、科學(xué)革命和工業(yè)革命的沖擊,在全球仍然具有廣泛的影響。現(xiàn)代基督教主要包括三大宗派:一是歷史最悠久、基于羅馬教會及各地教區(qū)的羅馬公教(Catholic Church),意為至一的、至圣的、至公的使徒教會,教會代表為歷任教皇,教廷建在梵蒂岡城國,俗稱天主教,亦即舊教;二是古羅馬帝國分裂時以君士坦丁堡為基地的東部教會,宗教文化保持了早期基督教特色,以君士坦丁堡主教為普世牧首,認(rèn)可羅馬主教為首座主教,但反對首座權(quán),自封為“正宗”,因此稱為東正教(Orthodox Church);三是16世紀(jì)宗教改革后形成的基督新教(Protestant Church),現(xiàn)代新教又特指“大覺醒運動”后產(chǎn)生的系列宗派,是加爾文宗歸正思想的延續(xù),拒受教皇絕對權(quán)威,反對舊教繁瑣教規(guī),又稱耶穌教,簡稱新教。(1)基督教傳入中國的歷史,一般遵從陳垣的“四期說”:第一期是唐朝的景教,第二期是元朝的也里可溫教,第三期是明清的天主教,第四期是清朝的耶穌教。(2)景教意即“光明正大之教”,實為早期基督教的聶斯脫利教派(Nestorian),創(chuàng)立于5世紀(jì),公元435年被宣稱為異端后開始流亡,6世紀(jì)進入中國。據(jù)《大秦景教流行中國碑》記載,貞觀九年(635年)阿羅本(Alopen)到長安傳教,三年后唐太宗正式恩準(zhǔn)建寺,景教隨后發(fā)展較快,曾一度“法流十道、寺滿百城”(3),但由于被誤認(rèn)為是佛教的一支而在武宗滅佛后銷聲匿跡(4)。也里可溫教(Erkaum)是天主教在華各教派的統(tǒng)稱,“也里可溫”意即“信上帝的人”,他們依附統(tǒng)治階層而主要在蒙古人、色目人中傳教,1289年朝廷曾專設(shè)崇福司管理信徒,但在占人口最多的漢人中幾無信徒,又因元朝國祚甚短,也里可溫教對中國傳統(tǒng)社會文化影響甚微。明清以降天主教傳教士不遠萬里浮槎東來,其中以利瑪竇為代表的耶穌會士奉行“以耶補儒”的文化適應(yīng)策略,掀起了中國翻譯史上的第二次翻譯高潮(5),尤其是西方科技著譯成果豐碩,后來卻因“禮儀之爭”而被禁教(6),也使中國失去了全面學(xué)習(xí)西學(xué)跟上時代步伐的機會。晚清基督新教來華則幾乎伴隨著帝國主義的殖民擴張,但盡管有堅船利炮為后盾和不平等條約做保護(7),傳教卻屢遭抵制,為此以李提摩太為代表的自由派傳教士采取“以學(xué)輔教”的文化適應(yīng)路線,從事開設(shè)學(xué)校、建立醫(yī)院、辦報辦刊、著譯西學(xué)、鼓吹西政等世俗活動。這些活動客觀上激發(fā)了中國人“睜眼看世界”的意識,將西學(xué)著譯的重點從自然科學(xué)轉(zhuǎn)移到人文社會科學(xué),為晚清危局建言獻策,對近代歷史進程和文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了重要影響。
李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)是英國基督新教浸禮會士,從1870年2月懷揣救世熱情來到中國時起,到1916年5月返回英國,除去中間兩次短暫回國休假外,在華生活工作45年(8)。作為晚清來華傳教士的領(lǐng)軍人物,他一方面虔誠宣教,努力救災(zāi),扶危助困,從事著也許可以理解的本職使命;另一方面又積極參與世俗事務(wù),針砭時弊,顧問政局,宣傳變法,辦學(xué)育人,在晚清社會變局中風(fēng)生水起。熊月之曾評論說,“李提摩太集傳教士、學(xué)者、政客于一身,傳教,譯書,辦學(xué),進行廣泛的政治活動,樣樣搞得有聲有色……與達官顯宦的交往之多,與各種政治力量的接觸之廣,對中國政局的影響之大,那是晚清任何傳教士都不能相比的”。(9)尤其值得稱道的是,李提摩太倡導(dǎo)“以學(xué)輔教”的文化適應(yīng)路線,著書立說,西學(xué)東漸,積極傳播西方科學(xué)文化知識,向中國輸入了政治維新思想、經(jīng)濟圖強理念和教育革新意識。但令他始料未及的是,“以學(xué)輔教”的“教”并未如期開花結(jié)果,而“學(xué)”卻插柳成蔭。盡管李提摩太西學(xué)著譯中的“救國良策”有宗教化誤釋和殖民化誤導(dǎo),但無論基于什么身份或什么樣的主觀意圖,他作為旁觀者在晚清中國積貧積弱之際努力通過著譯手段,輸入了大量西方科學(xué)文化知識和社會治理策略,客觀上有利于開啟民智和厚惠民生,對于推動晚清社會變革做出了無法抹煞的貢獻。
李提摩太被眾多晚清官吏看作“豪杰之士”,其中洋務(wù)派稱其為“中華良友”,維新派頌其為“道德偉人,博愛君子”,被清政府賜予頭品頂戴和二等雙龍寶星并誥封三代的榮典,在晚清社會變局中留下了濃墨重彩的歷史印記。然而從1949年后直到20世紀(jì)80年代,李提摩太又被描述成“一個典型的為帝國主義服務(wù)的傳教士”(10),甚至是“一只狡黠的戴著假面具的狐貍,一個兇殘的披著美女畫皮的魔鬼”(11)。他向中國努力傳播的“救國良策”也被視作是居心叵測的文化病毒。20世紀(jì)80年代以后學(xué)術(shù)界對傳教士主題的研究漸趨理性化和客觀化,越來越多的研究開始從正面考察李提摩太對晚清社會的積極影響。歷史是無情的,對歷史人物的評價是復(fù)雜的,但歷史更是不能被忘卻的,恰逢李提摩太離開中國100年之余,世事滄桑,朽骨飛塵,是非功過,理應(yīng)評說。
本書研究意義總結(jié)如下:
(一)學(xué)術(shù)理論價值:目前學(xué)術(shù)界對李提摩太的研究,多關(guān)注的是他作為傳教士和政客的所作所為,對他的學(xué)者及文化使者身份未給予足夠的重視,成果不多。本選題研究將在搜集梳理李提摩太西學(xué)著譯相關(guān)史料基礎(chǔ)上,立足文本本身,有機結(jié)合翻譯學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)、宗教學(xué)和社會學(xué)的理論知識和研究方法,嘗試彌補以往研究中對著譯模式和語言特征方面的欠缺之處,為此綜合探討李提摩太在華進行西學(xué)著譯的歷史背景、階段歷程、模式語言、主題內(nèi)容和影響評價,努力實現(xiàn)在跨學(xué)科、多視角綜合研究中拓寬文化交流史研究的范圍和路徑。
(二)現(xiàn)實參考意義:本選題研究通過探討李提摩太西學(xué)著譯的宗教歷史轉(zhuǎn)型和晚清社會變局的時代背景,論證李提摩太的文化適應(yīng)策略和文化使者身份,揭示學(xué)術(shù)著譯具有的文化傳播功能,分析西學(xué)著譯的文本選擇和策略模式中突顯的中西會通的時代應(yīng)用性,同時考察中西合作著譯模式中譯者角色區(qū)分的個體能動性,從而可以為中國經(jīng)典的對外譯介提供多選策略借鑒,為“文化走出去”戰(zhàn)略提供歷史經(jīng)驗和智慧啟迪。