原來的院子里我辦公桌臨窗,
很適應那時心境。
窗外的空地上幾棵樹瘋長,
使我不停地想象,
可以從窗玻璃穿過,
成為另一棵樹。
有鳥天天飛來,在窗臺,
小紅嘴敲打玻璃的聲音,好聽,
抓不住玻璃的爪子,
重復下滑。
每天我和她對視的一剎那,
靜如淑女。
在我所有的朋友中,
那鳥,距離我最近。
我的寂寞和孤獨,因此而深重,
但我知道,不能放她進來,
重復我。
我在這里笑得非常嫻熟,
我的語言可以背誦,
一舉一動,一招一式,
都在按部就班,
完成桌面給我的提示,
我身體各個部位已變成開關。
我離開以后,
想明白了許多事情。
理解那些在立正稍息的口令下,
站起,或者趴下的簽字筆。
我懂得了英雄不以成敗而論,
天很藍,深不可測。
也許在若干年以后,
我穿過玻璃又回到桌前,
回到過去。
以回放的方式一一重演,
而我不再是我,
那鳥,已經飛走,不再來。
THAT BIRD AND ME
In my old home my desk was by the window
I could watch the yard with a nice mood
In the open space there was a few lush trees
I would always imagine
I could fly through the windowpanes
And become a tree
A bird came to the windowsill everyday
Her red beak poking the glass like playing music
Her foot couldn't stay on the glass
It slipped each time
Every time when we stared at each other
I turned into a fair lady
Among all my friends
This bird remained the closest one to me
It deepened my loneliness
But I was aware that I couldn't let her in
She would simply clone myself
My laughter was highly skilled
My language was recitable
Every move,every way
were done step by step
By instructions from over the desk
Every part of my body could be turned on and off
After I left here
I found answers to many questions
I started to understand those pens
They stood up,lied face down
They followed orders of attention or at ease
I understand a hero is made neither from victory nor defeat
The sky is blue,fathomless
Maybe after some years
I will go through those windowpanes
And return to that desk
Return to my past
And replay everything
But I am no longer myself
And that bird has gone,it won't come back