最后的幾天里,我的指節全部彎曲,
看不見手掌的手在暗處咯咯作響。
我不再使用我的手,不能握筆,
不能像正常的人一樣揮手做再見,
上清寺生病的早晨,白癜風潰瘍成災,
我的拳頭,找不到去處。
滄白路下水道是細菌傳染的一個通道,
蟲子堂而皇之穿越臨江門。
西裝革履的蝙蝠壓了城,黑了,
有一抹白怎么也擦洗不掉。
這是個不下雪的城市,
白無處躲藏,不管在臉上還是襠下。
一年的最后幾天都要作點總結,
我的總結是彎曲的指節,等待伸直。
THE FINAL DAYS OF 1998
In the final days my fingers are all crooked
An invisible hand cracks in the dark
I cannot use my hand,cannot hold a pen
Cannot wave goodbye like a normal person
The morning when I get sick at Upper Clear Temple
Vitiligo grows into a disaster
My fist cannot find a place to hit
The sewer at Cangbai Road is a channel to spread bacteria
Arrogant worms crawl through Linjiang Gate
Bats in suits press over the city,blocking the light
And a patch of white cannot be washed off
This is a city that never snows
White has nowhere to hide,on the face or under the crotch
A summary should be made in the final days of the year
My summary is:crooked fingers wait for becoming straight