第7章 奧立弗對諾亞的辱罵忍無可忍,奮起抵抗,此舉出乎諾亞意料
- 霧都孤兒
- (英)查理斯·狄更斯
- 3388字
- 2020-07-16 18:24:11
殯葬承辦人對奧立弗一個(gè)月的試用期完了,他正式升為了學(xué)徒,當(dāng)時(shí)剛好逢上疾病肆虐的黃金時(shí)節(jié)。用商業(yè)人員的專業(yè)用語說,棺材是暢銷的搶手貨。短短幾周內(nèi),奧立弗取得的寶貴經(jīng)驗(yàn)確實(shí)不容小覷。索爾伯利先生這個(gè)別出心裁的主意效果甚佳,甚至超過了他最樂觀的期望。
當(dāng)?shù)匕装l(fā)蒼蒼的百歲老人也從來沒有見過麻疹如此猖獗,如此不可一世,如此嚴(yán)重地危及兒童的生命。小奧立弗先后多次率領(lǐng)送葬的隊(duì)伍,沉著而悲傷,他的帽帶飄垂到了膝部,讓全鎮(zhèn)做母親的情不自禁地流露出頗多難以言表的贊嘆與感慨。此外,奧立弗還經(jīng)常陪同他的主人參加為成人送葬的行列,于是有很多機(jī)會(huì)觀察到,他應(yīng)該好好學(xué)習(xí)某些意志堅(jiān)強(qiáng)的人,他們面對悼亡的考驗(yàn)表現(xiàn)出了無與倫比的順從和沉著。他的主人也期待他早日掌握一個(gè)完美卓越的殯葬承辦人必須具備的沉著的舉止和高度的自持力。
例如,索爾伯利受托承辦一位富有的老太太或老先生的喪事。死者的侄兒、侄女、甥兒、甥女不少,他們在死者生前患病期間悲痛欲絕,甚至在眾目睽睽之下也控制不住自己的悲痛之情,而在同僚之間,他們卻能談笑風(fēng)生,怡然自得,就像他們根本沒有煩心事一樣。做丈夫的突遭喪妻之痛,也會(huì)表現(xiàn)鎮(zhèn)定,正如臨變不驚的英雄。同理,妻子為丈夫帶孝時(shí),穿上喪服不但不是表示她的哀傷、悲痛的寓意,反而似乎立意要讓非常合身的衣服增其嫵媚的風(fēng)韻。還有一些很有身份的女士、先生在葬禮儀式上可謂哀傷不已,可一到家里,馬上就會(huì)恢復(fù)笑顏,茶還沒喝完一切已安之若素,所有這些表現(xiàn),真是既有趣,又對奧立弗非常有益,他打心眼里佩服這些冷靜高尚的人們。
要我斷言奧立弗在這些高尚人群的影響下學(xué)會(huì)了逆來順受,我還沒有十足的把握。但我可以確信無疑地說,在這好幾個(gè)月里,奧立弗一直謙卑地忍受著諾亞·可雷波爾這位少年紳士的欺侮和虐待。
諾亞見這新來的“習(xí)藝所”一下子就撈到了黑杖,還有及膝的帽帶,松餅帽,皮短褲可體面多了,心中就憤憤不平,對奧立弗也就更加不客氣了。夏洛特唯諾亞為命,對他也不好。索爾伯利太太更是視之為仇人,因?yàn)樗煞驅(qū)λ诲e(cuò)。處在這三個(gè)對頭之間,還有忙得要命的葬禮,你絕對不要誤以為奧立弗就像被錯(cuò)關(guān)在啤酒廠谷倉里的一頭豬那樣不亦樂乎。不信,我們就來講一個(gè)奧立弗一生中至關(guān)重要的事情。我將要記述的這件事看似不值一提,實(shí)則不然,它直接使奧立弗未來的人生道路發(fā)生了極其重大的轉(zhuǎn)變。
一天午飯時(shí)刻,奧立弗和諾亞到地下的廚房去享用一小塊羊肉,那是最壞的一段羊頸子,大約有一磅半重。因?yàn)橄穆逄乇唤谐鋈チ耍麄兊蒙缘绕獭VZ亞·可雷波爾正餓得難受,又品性卑劣,他認(rèn)為這短短的一會(huì)兒工夫不該白白浪費(fèi)掉,最有意思的逗趣方法自然是捉弄小奧立弗,惹他生氣。
諾亞一心要充分利用這段工夫拿他取樂,于是把雙腿往臺(tái)布上一放,一會(huì)兒揪揪奧立弗的頭發(fā),一會(huì)兒拉拉他的耳朵,罵他是個(gè)“心懷鬼胎的孬種”,還表示將來奧立弗上絞架時(shí),他不管有多忙也要去看這場好戲。他又滔滔不絕地說了許多發(fā)泄私憤的難聽之言,把他這樣一個(gè)慈善學(xué)校出身的壞心眼的少年所能想到的全都說出來了。只是這些并沒有把奧立弗惹哭,諾亞見一計(jì)不成,又生一計(jì)——有許多比諾亞的名氣大得多的濫小人,他們本就比諾亞更聰明許多,但當(dāng)他們需要捉弄好人的時(shí)候,每每也使出這樣下三濫的招數(shù)——發(fā)動(dòng)人身攻擊,可是真正是最杰出的惡作劇本領(lǐng)。
“嗨,我說習(xí)藝所。”諾亞惡毒地問,“你的媽媽呢?”
“她死了。”奧立弗的臉頓時(shí)漲得通紅,呼吸很急促,嘴唇和鼻翼劇烈地翕動(dòng)著,“不許對我提起她!”
可雷波爾先生判斷這是奧立弗即將號(hào)啕大哭的預(yù)兆,于是他感覺勝券在握了,便重新發(fā)動(dòng)攻勢。
“她是怎么死的,習(xí)藝所?”他問道。
“我們那兒有一個(gè)老看護(hù)婦,她告訴我,她是心碎而死的。”奧立弗更像是在自言自語,而不是回答諾亞的問話,“心碎而死,我想我能懂得這是怎樣一種死法!”說著,一顆大大的眼淚從奧立弗腮幫子上滑落。
“唉呀呀呀,怎么啦,習(xí)藝所?”諾亞見狀,高興地大聲喊道,“是什么讓你哭鼻子呀?”
“不是你。”奧立弗說著,趕緊抹去眼淚,“別自以為是了。”
“啊哈,不是我?真的么?”諾亞滿是譏誚的神情。
“對,不是你!”奧立弗厲聲答道,“夠了,夠了,你再也不要和我提起她!”
“最好不要提?!”諾亞哇哇叫道,“好哇,不要提!免得丟人現(xiàn)眼!不過,習(xí)藝所,你可知道你媽是個(gè)什么樣的人嗎?和規(guī)矩兩字可不沾邊呢!啊!哈!天哪!”說著,諾亞表情十足地點(diǎn)點(diǎn)頭,并且盡可能地把他那個(gè)通紅的小鼻子皺攏來——在肌肉伸縮作用許可的限度內(nèi)。
“呵呵,聽我說,習(xí)藝所!”諾亞見奧立弗默不作聲,更加肆無忌憚,故意用一種令人羞惱的假慈悲口氣說道:“你聽我說,習(xí)藝所,現(xiàn)在我別無他法了,當(dāng)然,在那個(gè)時(shí)候,你也不會(huì)有辦法。這讓我心里很不好受。我相信,大家都很難過,也很同情你。可你應(yīng)該知道,習(xí)藝所,你媽媽實(shí)在是個(gè)賤貨,壞透了!”
“你,你說什么?”奧立弗立刻抬頭問。
“一個(gè)壞透了的賤貨,習(xí)藝所。”諾亞毫無忌憚,繼續(xù)說,“她倒是死得好,否則,就得在布萊德威爾感化院做苦工,或是流放,要不就是上絞刑架。最后這條路可能性最大,你說是不是?”
奧立弗氣得臉色血紅,霍地跳起來,掀翻桌椅,沖到諾亞身邊伸手掐住他的脖子,勒得諾亞的牙齒咯咯作響,然后,他使出了全身的勁,揮出一拳,把他打翻在地。
他終于忍無可忍,諾亞對他死去母親的惡毒污蔑使他熱血沸騰,就在一分鐘之前,這孩子看上去還是一個(gè)可憐蟲,因?yàn)榕按卜譁仨槨⒁宦暡豢浴,F(xiàn)在,他站在那里,怒目瞪著那個(gè)老是折磨他、此時(shí)卻乖乖蜷縮在他腳邊的卑怯少年,以前所未有的勇氣向他挑戰(zhàn)。他的胸部大起大伏,身子挺得筆直,目光炯炯,與剛才判若兩人。
“天哪,他要打死我了!”諾亞又哭又鬧,“夏洛特!太太!救命!救命啊!新來的學(xué)徒要打死我了!奧立弗發(fā)瘋了!夏——洛特!”
諾亞的呼救頗有成效,馬上得到了夏洛特的尖聲大叫和索爾伯利太太更加尖利的大叫的響應(yīng)。夏洛特第一個(gè)沖了進(jìn)來。索爾伯利太太在樓梯口處頓了一下,確信事情不會(huì)傷及人命之后,也跑了下來。
“啊,你這個(gè)大壞蛋!”夏洛特尖聲高叫,使出全部力氣揪住奧立弗,她的沖勁簡直可以和一個(gè)體魄強(qiáng)健、勤于鍛煉的男子一拼高下。“你這個(gè)忘恩負(fù)義、狼心狗肺的小流氓!”夏洛特每嚷一個(gè)字,便使出全力打一下奧立弗,還配之以聲聲尖叫,讓在場的人非常解恨。
索爾伯利太太也沒有閑著。她惟恐盛怒之中的奧立弗會(huì)做出進(jìn)一步的舉動(dòng),于是就在沖進(jìn)廚房時(shí),一手扭住奧立弗,另一只手在他臉上亂抓。諾亞見自己轉(zhuǎn)敗為勝,從地上爬起來,用拳頭狠狠地揍他的后背。
這種運(yùn)動(dòng)相當(dāng)劇烈,當(dāng)然不能持續(xù)太久。他們?nèi)齻€(gè)人很快就筋疲力盡,再也沒力氣去又抓又撓了,見奧立弗拼命掙扎著,絲毫沒有被懾服的跡象,便一齊把他拖進(jìn)煤窖鎖在里頭。折騰完之后,索爾伯利太太頹然倒在一把椅子上,哇哇大哭起來。
“我的天,她的病又犯了!”夏洛特見狀忙對諾亞說,“去拿一杯水來,親愛的,快!”
“啊,夏洛特!”索爾伯利太太盡可能咬字清楚——她只覺得呼吸困難,空氣太少,而諾亞劈頭蓋臉澆下來的冷水又太多,“啊,夏洛特!我們真是萬幸啊,沒有在睡著的時(shí)候統(tǒng)統(tǒng)橫尸床上!”
“上帝保佑,太太!”夏洛特連連應(yīng)道,“但愿先生能引以為鑒,再也別要這些面目可憎的壞蛋。他們天生就是強(qiáng)盜和殺人犯,從他們呱呱墜地的那一刻就已決定了。好可憐的諾亞!太太,要是我遲進(jìn)來一步,他就沒命了。”
“可憐的孩子!”索爾伯利太太說著,看看那慈善學(xué)校來的少年,目光極為憐憫。
諾亞聽到這番同情他的話語,用手腕內(nèi)側(cè)拼命揉眼睛,哼哼唧唧著擠出幾滴鱷魚眼淚。他身上那件背心上的第一顆紐扣差不多與奧立弗整個(gè)人的高度持平但沒人注意這個(gè)事實(shí)。
“現(xiàn)在該怎么辦呢?”索爾伯利太太嘆道,“你們的主人出去了,家里一個(gè)男人也沒有。這臭小子不用十分鐘就能把門踢開。”這種可能性很大,因?yàn)閵W立弗正對煤窖門發(fā)動(dòng)猛烈攻擊。
“天啊,我的天啊,我也不知道怎么辦好,太太。”夏洛特說:“除非叫警察來。”
“最好去叫一隊(duì)士兵來。”可雷波爾先生靈機(jī)一動(dòng)。
“不,不。”太太想起了奧立弗的老朋友,“諾亞,你快跑去找班布爾先生,讓他立刻趕到這里來,一秒鐘也別耽擱。快去!別找你的帽子啦!你一邊跑,一邊用刀子捂住那只打腫了的眼睛,這樣就會(huì)消腫。”
諾亞二話沒說,撒腿就往外跑,狂奔著穿過鬧嚷嚷的街道,行人只見一個(gè)穿慈善學(xué)校制服的少年在街上狂奔,也沒戴帽子,用一柄刀子捂著一只眼睛,都覺得很驚訝,待駐足細(xì)看,他已經(jīng)消失在街道一頭。