第10章 進(jìn)一步詳細(xì)介紹那位可親的老先生及其前途光明的高足們
- 霧都孤兒
- (英)查理斯·狄更斯
- 4177字
- 2020-07-16 18:24:11
奧立弗沉沉地睡著了,這一覺睡得又香甜又悠長,直到第二天上午很晚才醒來。屋子里沒有別人,只有老猶太,他在平底鍋里煮咖啡,看來這是早餐。他一邊用鐵湯匙不住地?cái)嚢杩Х龋贿呡p輕地吹著口哨。只要樓下有一點(diǎn)兒點(diǎn)動靜,他就會停下來側(cè)耳聆聽,確信沒有什么事了,他才繼續(xù)吹著口哨攪拌咖啡。
奧立弗醒是醒了,但他還有些暈暈乎乎,他還處于半睡半醒之間的迷迷混混的狀態(tài),眼睛睜一下閉一下,對周圍發(fā)生的一切半知半覺。在這種時候,哪怕只有短短五分鐘,一個人夢見的事物比他完全閉上眼睛,一切感官都處于休息狀態(tài)的五個夜晚所夢見的還要多。在這種時刻,人們對自己的心靈活動的了解完全夠得上構(gòu)成某種模糊的理念,認(rèn)為它法力無邊,一旦掙脫軀體的束縛,便可以脫離凡世,將時空置之度外。
奧立弗正是這樣。他半睜半閉的眼睛可以看見那個老猶太,他的耳朵可以聽到那老頭輕輕地吹著口哨,聽到湯匙碰到鍋沿的聲音。但就在同時,他的這些感官里也裝滿了幾乎所有他認(rèn)識的人的影子。
猶太人煮好咖啡,便把鍋移到爐旁的保溫架上。他站在那里,東看一下,西看一下,好像拿不定主意到底該做什么,遲疑了好一陣子,這才轉(zhuǎn)身看了看奧立弗,叫著他的名字。奧立弗沒有聲響,看來還睡得挺熟。
老猶太放下心來,悄悄地踱到門旁,打開門探頭看了看,然后縮身進(jìn)來把插銷插好。奧立弗感覺他好像是從地板下面的暗道中取出一只匣子,小心地放在桌上。他打開蓋子,朝匣子里望著,兩眼閃閃發(fā)亮。然后把一張舊椅子搬到桌邊,坐下來,從匣子里取出一只金表,表上面的寶石放出奪目的光澤,是一塊豪華的金表。
“啊哈!真聰明!”猶太人聳聳肩膀,扯扯面皮,把五官的位置全扯歪了,其丑無比,“真是些聰明的小狗!真聰明!始終沒有招供,沒有把老費(fèi)根告訴老牧師!唉,供出了又有什么用呢?一點(diǎn)兒好處也沒有!既不能松開他們脖子上的絞索套結(jié),又不能推遲一分鐘抽去他們腳下的活動踏板。好樣的!真是好樣的!”
老猶太喃喃低語,把那塊表重新放回去。然后又相繼取出至少半打事物來,愛不釋手地把玩著,還把玩著指環(huán)、胸針、手鐲等飾物,一些珠寶是那樣貴重,工藝又那樣精巧,奧立弗甚至連名稱也說不出來。
老猶太把這些寶貝重新放回可靠的藏處,又掏出另外一件小東西,把它平放在桌上,以手遮光,仔仔細(xì)細(xì)地端詳了老長時間,上面大概鐫有極細(xì)小的字樣。后來,他撂下那玩意兒,若有所失的樣子,靠在椅背上嘀嘀咕咕:
“死刑這主意真好!死人從不懺悔,不會泄漏不便公開的秘密。這對我們這一行最合適!他們統(tǒng)統(tǒng)給絞死了,五個人排成一排,一個也沒被留下來作誘餌,也沒拉過去一個膽小鬼。”
老猶太自言自語著,他的一雙賊亮的黑眼睛望著前方,沒有任何光彩。忽然他眨了一下眼,將視線回到奧立弗的臉上——他的一雙好奇的眼睛正靜靜地注視著老猶太的面孔。雖然他們四目相遇只是電石火花的那一瞬間,但老頭兒還是發(fā)現(xiàn)了人家在觀察他。咔嗒一聲,他蓋上匣子,抓起桌上一把切面包的刀子,怒沖沖地站起身來。奧立弗嚇得半死,但還是看得出他在劇烈地哆嗦,還能看到那把刀子在空氣中抖動。
“你干嗎?”老猶太問道,“為什么偷偷看著我?你為什么不睡覺?看見了什么,你?快說,小鬼!快!不然就讓你活不成!”
“我睡醒了,先生,”奧立弗柔順地回答,“很抱歉打攪了你,先生,不過,我不是有意的。”
“你醒了多久?有沒有一個鐘頭?”老猶太惡狠狠地盯著奧立弗。
“沒有,沒有,真的。”奧立弗答道。
“你敢肯定?”老猶太追問,目光更加兇狠,似乎要吞噬了這小孩。
“我敢發(fā)誓,我一直在睡,先生,”奧立弗很認(rèn)真地,“真的沒醒,先生。”
“嗯,嗯,小乖孩子!”老猶太說著,立刻恢復(fù)了他的老樣子,擺弄了一番刀子,然后輕輕巧巧放下,似乎想讓人明白,他拿起刀子來不過是為了和奧立弗開個玩笑罷了。“我當(dāng)然知道,我的乖乖!我不過是想嚇唬嚇唬你。哈哈哈!你真是個有膽量的孩子!你很勇敢,奧立弗!”他吃吃笑著,來回地搓自己的一雙手,還回過頭來有些擔(dān)心地瞥了一眼他的寶貝匣子。
“你看見了那些可愛的玩意沒有,小乖乖?”老猶太頓了一頓,把一只手按在匣蓋上,問道。看得出他很緊張。
“是的,先生。”奧立弗回答。
“天啊!”老猶太臉色變得慘白,“那些玩意兒——那些玩意兒是我的,是我的一點(diǎn)兒點(diǎn)財(cái)產(chǎn),奧立弗。我老了,晚年就靠這些活命了。人家叫我守財(cái)奴,我的乖乖,我不過是個守財(cái)奴,就這么簡單。”
奧立弗心想,這位老先生有那么多的表,卻住在這個骯臟的地方,真是小氣吝嗇。可他那么畢竟供養(yǎng)著“逮不著”他們,這一定花了不少錢。他懷著敬意看了一眼老猶太,問他可不可以起床了。
“當(dāng)然可以,我的小乖乖,當(dāng)然可以,”老先生說,“等一下。你把門后邊那壺水拿來,我給你一個盆子洗把臉,我的乖乖。”
奧立弗起床,走到房門地方,俯下身去拎那只水壺。當(dāng)他轉(zhuǎn)過頭來的時候,發(fā)現(xiàn)匣子已經(jīng)不見了。
奧立弗洗完臉,按照老猶太的囑咐,把水潑到窗外,把一切收拾停當(dāng)?shù)臅r候,“逮不著”回來了。還有一位少年朋友跟他一起回來了。昨晚奧立弗曾見他抽煙來著,現(xiàn)在經(jīng)正式介紹,才知道這活躍的朋友叫恰利·貝茨。“逮不著”用帽子帶回來一些夾肉熱面包卷,四個人坐下來,就著咖啡,開始吃早餐。
“怎么樣?”老猶太對“逮不著”說,一邊偷偷瞄了一眼奧立弗,“我希望你們早上已經(jīng)干過活了,對不,我的乖乖?”
“對,干得很賣力。”“逮不著”答道。
“是啊,連筋帶骨頭都賣了。”恰利·貝茨添上一句。
“嗯,好孩子,好孩子!”老猶太說,“逮不著,你逮著什么啦?”
“兩只皮夾。”小紳士答道。
“有沒有襯里?”老猶太一臉急切。
“包您滿意!”“逮不著”邊說邊掏出兩只皮夾,一只綠色,一只是紅的。
“有點(diǎn)輕,”老猶太把皮夾里面翻來覆去地檢查一遍,“不過做工很精致,看起來很漂亮。他的手藝不賴吧,奧立弗?”
“是的,先生,很好!”奧立弗說。
恰利·貝茨先生聽了捧腹大笑。有什么可笑之處么?奧立弗大惑不解。
“那,你弄到了什么,我的乖乖?”老猶太轉(zhuǎn)而問恰利·貝茨。
貝茨先生掏出四條手帕:“抹嘴兒。”
“嗯,不錯,”老猶太仔細(xì)地看了一番,“東西很精巧。不過你的記號做得不夠好,恰利,要用針挑去[8]。來,我們教奧立弗干這活,好嗎,奧立弗?嗯?哈哈!”
“我聽你的,先生。”奧立弗說。
“我的乖乖,”老猶太說,“恰利·貝茨一會兒就能做出幾條手絹來,你愿不愿意像他那樣?”
“非常愿意,如果你肯教我的話,先生。”奧立弗答道。
貝茨先生又爆出一陣大笑,好像他從這句話里發(fā)現(xiàn)了什么異乎尋常的妙處。不過,因?yàn)樗诤戎Х龋Х缺粩D進(jìn)氣管,所以差點(diǎn)兒兒把他嗆得因窒息而英年早逝。
“天!他實(shí)在嫩得好笑!”恰利緩過氣兒來,解嘲地說,聊以向在座各位解釋自己失禮之舉。
“逮不著”沒有接恰利的話茬兒,只是用手撥了撥奧立弗的頭發(fā),說他很快就會懂事的。奧立弗臉唰地紅了,老先生見了便把話題一轉(zhuǎn),問早晨到刑場看熱鬧的人多不多。聽那兩個少年的回答,他們都去了,這讓奧立弗覺得很奇怪。他們分身有術(shù)嗎,怎么來得及干那么多的活呢?不過,他只把這疑問裝在了心里。
早餐過后,大家收拾停當(dāng),老先生童心未泯,和兩個少年做了一場非常有趣而奇特的游戲。游戲是這樣進(jìn)行的:快樂的老先生在一只褲袋里放下鼻煙盒,在另一只褲袋里放皮夾子,背心口袋里擱掛表,脖子上繞著表鏈,在襯衫上別一枚別針,再把上衣的紐扣扣得緊緊的,把眼鏡盒和手帕放在上衣口袋里,握著一根手杖,在屋子里走來走去,儼然一副走在大街上的老紳士的神態(tài)。他時而逗留在壁爐前,時而又在門口停步,好像正仔細(xì)打量櫥窗里陳列的商品。與此同時,他還不時四顧張望,提防扒手,甚至輪番拍拍身上所有的口袋,看丟了東西沒有。他的表演很逼真,也很滑稽,奧立弗笑得眼淚出來了。
在老紳士逛來逛去的這段時間內(nèi),兩個少年始終緊緊尾隨其后,而他若轉(zhuǎn)身就非常矯捷地避開他的視線,不讓他發(fā)現(xiàn)自己被跟蹤。后來,“逮不著”好像踩了恰利的腳尖,或者是無意間踹到了恰利的靴子,恰利收勢不住撲到老先生的身上。就在這一剎那間,兩人從他那里拿走了鼻煙盒、皮夾子、帶鏈子的掛表、襯衫別針、手帕,連眼鏡盒也拿走了,動作快得出奇。每當(dāng)老先生覺察到有手伸進(jìn)他的一只口袋里,他便大叫著說出那只口袋的名稱,然后又從頭玩這個游戲。
他們反復(fù)玩了好多遍這個把戲,直到有兩位小姐來拜訪這兩位紳士為止。她們一個叫蓓特,一個叫南茜,都長著非常濃密的頭發(fā),在腦后向上卷著,不太齊整,鞋襪也不太潔凈。也許她們談不上漂亮,但臉色相當(dāng)紅潤,看上去有一種健康之美。奧立弗見她們舉止有禮,灑脫大方,心想,一定是兩位好姑娘。事實(shí)正是如此。
兩位客人坐了好長時間。一位小姐抱怨她全身凍得冰涼,于是主人拿出了酒,談話也便變得更為活潑。最后,恰利·貝茨表示,該出去“遛蹄”了。奧立弗看見“逮不著”、恰利和兩位小姐一起離去時老猶太親切地給了他們些零花錢,猜想恰利先生剛才一定是說法語“出去走走”。
“怎么樣,我的乖乖?這樣的生活很有意思,對吧?他們可以出去整整玩上一整天。”老猶太費(fèi)根說。
“他們的工作呢,都做完了嗎,先生?”
“是的,除非他們在外面又意外地發(fā)現(xiàn)什么工作,那他們一定會抓住機(jī)會的。”老猶太說,“我的乖乖,你放心吧。把他們當(dāng)作你的榜樣好了,照他們的示范做好了。”每說一句就用煤鏟在壁爐上敲一下。好像每句話都是奧立弗應(yīng)該牢牢記住的。“乖乖聽話,他們叫你干什么,你就干什么。一切聽從他們的指揮,尤其要聽‘逮不著’的,他將來肯定會成為風(fēng)云人物,也能把你造就成有用之材的,只要你學(xué)他的樣。”老猶太突然停下來,啟發(fā)道:“瞧,我的手絹不是露在口袋外面嗎,我的乖乖?”
“是的,先生。”奧立弗說。
“來,試試看,試著把它抽出來,但是別讓我發(fā)覺了,像今天早上我們玩的游戲那樣,‘逮不著’他們做得很好。”
奧立弗學(xué)著“逮不著”那樣,一只手把口袋底往上托,另一只手輕輕地把手帕從口袋里抽出來。
“拿走了嗎?”老猶太問。
“在這里了,先生,”奧立弗說著把手帕拿給他看。
“你真聰明,我的乖乖,”這位愛開玩笑的老先生為了表示贊許之心,在奧立弗的頭上輕輕指了幾下,“你是我見過的最機(jī)靈的孩子了!喏,這個先令是獎給你的。你好好學(xué),一定能成為當(dāng)代最了不起的人物。來,過來,我教你怎么挑去手絹上的記號。”
奧立弗其實(shí)并不明白做游戲拿老先生口袋里的東西與他能否成為風(fēng)云人物有何關(guān)聯(lián),但是老猶太既然年紀(jì)比他大得多,這樣說自有他的道理,奧立弗于是就乖乖地跟著他走到桌旁,專心致志地埋頭于這一嶄新的工作。