第30章 翻譯與創(chuàng)作并舉——女翻譯家楊絳
- 楊絳研究資料
- 吳義勤
- 5820字
- 2020-06-08 11:57:26
喬澄澈
楊絳是20世紀(jì)著名的翻譯家,其譯著得到學(xué)界的普遍認(rèn)可。2004年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)表彰36位在外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域做出突出貢獻(xiàn)的資深翻譯家,楊絳名列其中。由于她也是著名作家,人們同樣關(guān)注其創(chuàng)作的作品。本文闡述楊絳的翻譯作品、創(chuàng)作作品及其關(guān)系。
1 翻譯作品研究
1.1 主要翻譯作品
20世紀(jì)40年代末,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向翻譯。1948年商務(wù)印書(shū)館出版楊絳翻譯的英國(guó)作家約翰...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 中唐詩(shī)僧研究
- 慈燈作品集(偽滿(mǎn)時(shí)期文學(xué)資料整理與研究:作品卷)
- 雙重?cái)⑹逻M(jìn)程研究
- 龍溪心學(xué)的傳播與《西游記》研究
- 劉曉蕾《紅樓夢(mèng)》十二講
- 曹植與其作品的經(jīng)典化研究
- 澳門(mén)文學(xué)編年史.4
- 日本文論史(公元712—2000)
- 詩(shī)話(huà)詩(shī)說(shuō)
- 金代家族與金代文學(xué)關(guān)系研究
- 歷史詩(shī)學(xué)通論
- 清末民初小說(shuō)語(yǔ)體研究
- 約瑟夫·康拉德小說(shuō)創(chuàng)作的“復(fù)意性”研究
- 全球化語(yǔ)境中的莫言研究
- 喬治·艾略特的《米德?tīng)栺R契》敘事研究