第16章 注釋
- 貓頭鷹在黃昏起飛(試讀版)
- (日)川上未映子 村上春樹
- 920字
- 2020-05-22 18:01:15
[1]柴田元幸,東京大學文學部英文教授(已退休),翻譯家,《MONKEY》文藝季刊主編,村上春樹的好友。
[2]《作為職業的小說家》:村上春樹的長篇隨筆,2015年出版。出版前曾在《MONKEY》連載。
[3]相田光男(1924—1991),日本著名詩人、書法家。尤以風格獨特的筆法書寫平明易懂而富于哲理性的短句、短詩聞名。
[4]密涅瓦:Minerva,古羅馬神話中的智慧女神。她身旁的貓頭鷹是思想和理性的象征,在黃昏起飛就可以看見白天發生的一切。黑格爾曾用密涅瓦的貓頭鷹在黃昏起飛比喻哲學,意在說明哲學是一種反思、沉思的理性。
[5]Slip:スリップ。日本書籍所夾狀似書簽的對折紙簽,作為退交出版社的銷售憑證兼追加進貨訂單。
[6]八十頁:指稿紙頁數。日本標準稿紙為每頁四百格,八十頁即三萬二千字左右。
[7]三千六百日元:相當于二百三十元人民幣(2018年11月匯率)。
[8]喬伊斯(James Augustine Joyce,1882—1941),愛爾蘭小說家,以巨著《尤利西斯》名聞世界。
[9]安西水丸,日本插畫家。曾為《朗格漢島的午后》《象廠喜劇》《夜半蜘蛛猴》等村上作品畫插圖。
[10]雷蒙德·錢德勒(Raymond Thorntou chandler,1888—1959),美國偵探小說家,以知性硬漢風格聞名。代表作有《漫長的告別》等。
[11]surprise:吃驚,驚訝,詫異。
[12]political correctness:政治妥協。
[13]gender:性。側重指社會性質的、文化性質的性。
[14]contents:(書的)內容、目錄。
[15]《思考者》:原文是『考える人』,日本雜志名稱,季刊。這里說的長篇訪談發表于2010年夏季號。
[16]邁達斯王,希臘神話中的弗里吉亞國王,因點石成金的故事而為人熟知。
[17]《村上君那里》:村上さんのところ,村上和讀者的電子郵件通訊集,新潮社2015年出版。
[18]無賴派:日本戰后初期風行一時的作家群體,代表人物有太宰治、坂口安吾、石川淳等。
[19]雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938—1988),美國當代作家,尤以短篇小說知名。村上翻譯了他的全集。
[20]昭和初期民謠風格的流行歌曲。西條八十作詞,中山晉平作曲。最初的名字是“丸之內音頭”,1933年改名為“東京音頭”。
[21]庫爾特·馮內古特(Kurt Vonnegut,1922—2007),美國當代小說家。村上說“受其影響也是事實”。
[22]理查德·布勞提根(Richard Brautigan,1935—1984),美國當代小說家。村上認為一般作家“很難描摹(他)那種靜謐、溫柔而又充滿妙趣的獨特世界”。
[23]青山:東京地名。曾為武士住宅集中地帶。現在的“青山大道”尤其為年輕人喜歡。村上事務所亦在此地。