官术网_书友最值得收藏!

第7章 總序3

我十分榮幸地應邀為李堯教授這套重要的澳大利亞文學優秀翻譯作品寫序。這套書為慶祝李堯教授從事澳大利亞文學翻譯四十周年,由青島出版社出版,恰逢我們兩國建立外交關系四十五周年。我要指出的是,這兩個周年紀念日密切相關。

高夫·惠特拉姆領導的工黨早在1955年就承認了中華人民共和國。可是直到十七年之后,1972年12月2日,該黨才成為執政黨。1972年12月21日,高夫·惠特拉姆就任總理不到三個星期,便與中國政府簽訂了澳大利亞與中華人民共和國建立外交關系的聯合公報。根據《公報》,兩國政府同意“在互相尊重……平等互利、和平共處的原則基礎之上,發展兩國間的外交關系、友誼和合作”。

1973年1月12日,澳大利亞駐華大使館在北京正式開館。同年晚些時候,高夫·惠特拉姆成為第一位訪華的澳大利亞總理,并且與周恩來、毛澤東進行了歷史性的會晤。惠特拉姆創建的澳大利亞與中國的外交關系一直被描繪為二十世紀我們兩國之間發生的最重要的事件,時至今日,仍然是兩國關系的重要基礎。

除了貿易和旅游業,文化教育交流對于我們兩國關系的發展起到越來越重要的作用。從二十世紀七十年代起,這種交流便將澳大利亞文學研究囊括其中。建立外交關系之后,1975年,第一批五位中國學生到澳大利亞大學學習。李堯教授為幾代中國讀者翻譯澳大利亞文學的生涯一直以這種文化交流為中心。

1966年,李堯從內蒙古師范大學畢業之后,作為作家和文學雜志編輯一直在內蒙古工作,直到1992年到北京商務部培訓中心任英語教授。他1986年加入中國作家協會,專事文學翻譯。從那時起,開始和北京外國語大學胡文仲教授合作翻譯澳大利亞文學作品。胡文仲教授是悉尼大學的研究生,所謂“九人幫”之一。“九人幫”是1966到1976年“文革”之后,第一批從中國到澳大利亞攻讀碩士學位的學者。1979年,他們師從我的前輩——悉尼大學澳大利亞文學教授雷歐妮·克雷默爵士。我那時是英語系一個年輕的輔導員,正在做博士論文。時至今日還清楚地記著活躍在系里的這幾位中國訪問學者。

“九人幫”學成回國之后,對推動中國的澳大利亞研究起到很大的影響作用。從那時候起,在中國各地已經建立起三十多個澳大利亞研究中心。許多學者把澳大利亞文學翻譯介紹給中國讀者,不少“中心”開設澳大利亞文學課程。包括北京大學、北京外國語大學——李堯教授在這兩所大學教授澳大利亞文學翻譯——華東師范大學、人民大學、安徽大學、蘇州大學、內蒙古大學、內蒙古師范大學。

最初,是胡文仲教授鼓勵李堯從事澳大利亞文學研究與翻譯。二十世紀八十年代,他們在北京相識。胡教授說,澳大利亞文學在中國還是一塊未開墾的處女地。他鼓勵李堯作為翻譯者致力于這一領域,作出貢獻。“文革”前,中國讀者對美國、英國、俄羅斯、法國、德國和其他歐洲國家的文學比較熟悉,但是對澳大利亞文學知之甚少。那時候,只有亨利·勞森、弗蘭克·哈代和少數幾位“社會主義現實主義”作家通過翻譯為中國讀者所知。1991年,上海譯文出版社出版了胡教授和李堯合作翻譯的帕特里克·懷特的《人樹》。帕特里克·懷特是澳大利亞最著名的作家之一,1973年獲得諾貝爾文學獎。他之所以影響深遠,是因為和早期現實主義作家不同,他的小說通過國際現代主義文體創新,展示了澳大利亞社會與澳大利亞風土人情。

和胡教授合作之后,李堯堅持翻譯澳大利亞文學,把他已經繼承的傳統傳承下去。迄今為止,他已經翻譯了多達三十五部的澳大利亞文學作品,其中包括布萊恩·卡斯特羅、理查德·弗蘭納根、阿尼塔·海斯、考琳·麥卡洛、大衛·馬魯夫、亞歷克斯·米勒和金姆·斯科特等多位作家的小說。還有歷史與非小說譯作出版。李堯大多數翻譯作品的出版都得到澳中理事會、澳大利亞理事會文學委員會、在華澳大利亞研究基金會的資助。為紀念中澳建交四十五周年重新選擇出版的這套譯著包括業已在澳大利亞和世界范圍內贏得盛譽的作品。這些作品有的獲得“邁爾斯·富蘭克林文學獎”,有的獲得“英聯邦作家獎”,有的獲得“布克國際文學獎”。他的譯著還包括帕特里克·懷特的長篇小說《人樹》《樹葉裙》、自傳《鏡中瑕疵》;表現澳中關系最早的兩部小說:布萊恩·卡斯特羅的《候鳥》和亞歷克斯·米勒的《浪子》;著名學者、前澳大利亞駐華大使館文化官員尼古拉斯·周思的《長安大街》。還有贏得“布克國際文學獎”的三位作家的作品:彼得·凱里的《凱利幫真史》、托馬斯·肯尼利的《內海的女人》、理查德·弗蘭納根的《古爾德魚書》。除了獲得“邁爾斯·富蘭克林文學獎”和“英聯邦作家獎”的《浪子》之外,李堯還翻譯了亞歷克斯·米勒的《別了,那道風景》和《煤河》。還有一些重要的非小說類作品,包括大衛·沃克的家族史《光明行》和馬拉·穆斯塔芬的《哈爾濱檔案》。這兩本書都從不同的角度記錄了中澳兩國普通人之間的關系。

最近幾年,李堯緊跟澳大利亞文學的最新發展,繼續把澳大利亞作家的新作品介紹給中國讀者。他對澳大利亞兒童文學和澳大利亞原住民作家的作品特別關注。這個紀念譯文集也收入了相關作品。從2010年起,李堯在澳中理事會的支持下,選擇并組織力量翻譯了十本澳大利亞兒童文學經典,包括深受幾代讀者喜愛的埃塞爾·帕德利的《多特和袋鼠》、梅·吉布斯的《小胖壺和小面餅》、埃塞爾·特納的《七個澳大利亞小孩兒》、多蘿西·沃爾的《眨眼睛的比爾》、魯斯·帕克的《糊里糊涂的樹袋熊》和科林·蒂勒的《暴風雨中的男孩》。這些書由人民文學出版社出版,在中國很受歡迎。《多特和袋鼠》《七個澳大利亞小孩兒》新版將由中國青年出版社出版。李堯決心為推動澳大利亞兒童文學作品在中國的翻譯出版作出更大的貢獻。他將翻譯介紹更多的兒童文學作品,收入他的“考拉叢書”。

自從2006年起,在他的好朋友——學者、作家、前文化參贊尼古拉斯·周思教授的幫助下,李堯一直在研究、翻譯澳大利亞原住民文學。已經出版的作品有金姆·斯科特的《心中的明天》、亞歷克西斯·賴特的《卡彭塔利亞灣》和阿尼塔·海斯的《我是誰》。他目前正在翻譯亞歷克西斯·賴特的《天鵝書》。鑒于澳大利亞原住民文學到目前為止還沒有被系統地介紹到中國,對大多數中國讀者而言,那還是一個不熟悉的領域,李堯希望這些書能使中國讀者對澳大利亞有更多的了解。

除了從事文學翻譯以及在北京大學、北京外國語大學教授澳大利亞文學翻譯之外,李堯從1988年中國澳大利亞研究學會成立以來,一直擔任學會理事。1996年,他因翻譯亞歷克斯·米勒的《浪子》獲得澳中理事會首次在中國頒發的翻譯獎,2008年因翻譯尼古拉斯·周思的《紅線》、2012年因翻譯亞歷克西斯·賴特的《卡彭塔利亞灣》又連續兩次獲此殊榮。2008年因其在澳大利亞文學翻譯領域的杰出貢獻,獲澳中理事會頒發的金獎章。

也許因為懷特作為澳大利亞唯一的諾貝爾文學獎獲得者享有盛名,李堯也因其在中國翻譯介紹帕特里克·懷特的作品在澳大利亞廣為人知。在過去的二十五年里,他和胡文仲教授合作翻譯的《人樹》先后印刷三次,銷售量超過20000冊。懷特的自傳《鏡中瑕疵》也被印刷三次,銷售量超過12000冊。他翻譯的《人樹》《鏡中瑕疵》《浪子》《凱利幫真史》和《卡彭塔利亞灣》在中國受到好評和歡迎。不少學生依據李堯第一次介紹到中國的這些世界第一流的澳大利亞文學作品,撰寫碩士和博士論文。

李堯的譯作《卡彭塔利亞灣》作為他畢生從事文學翻譯以及四十多年來兩國文化交流的巔峰之作,也許特別值得一提。這部小說從原住民的視角出發,以一種也許可以稱之為原住民魔幻現實主義的獨特風格想象了澳大利亞的生活。在中國的澳大利亞文學翻譯者中,也許只有李堯因其具有豐富的經驗,可以接受挑戰,將這樣一部杰作從一種完全不同的文化翻譯為中文。2012年,他克服了重重困難,在久負盛名的人民文學出版社出版此書。該書翻譯出版過程中,得到多位中國著名作家的支持。諾貝爾文學獎獲得者莫言在澳大利亞駐華大使館為《卡彭塔利亞灣》舉行的新書發布會揭幕,并做了熱情洋溢的發言。

今天,李堯依然活躍在澳大利亞文學研究的舞臺上。最近,作為在墨爾本召開的“澳大利亞文學研究會2017年會”(ASAL)的貴賓,他對興趣盎然、不無贊賞的澳大利亞學者講述了自己畢生的工作。李堯總是樂于傾聽同事們對新的、有趣的選題的建議。比如,最近中國讀者對托馬斯·肯尼利的作品很感興趣,他就計劃翻譯這位文學大師的《恥辱和俘虜》。他對澳大利亞原住民文學和兒童文學依然表現出濃厚的興趣,計劃翻譯他的朋友亞歷克斯·米勒的新小說。他與大衛·沃克教授正在合作撰寫關于他和他的家族在解放戰爭前后、新中國建立初期以及“文革”中經歷的紀實文學作品。這是一本令他許多澳大利亞朋友熱切期待的書。

李堯在中國長期致力于澳大利亞文學翻譯,表現出非同尋常的獻身精神。在中國,沒有人比李堯對澳大利亞文學作品更了解。他在澳大利亞作家和文學工作者中有許多朋友。2014年,我在悉尼大學歷史悠久的大會堂參加了授予李堯榮譽文學博士的典禮。對于這所無論在澳大利亞還是中國都在澳大利亞文學研究領域起到基礎性作用的大學來說,這是一個驕傲的時刻。“我熱愛澳大利亞文學。”李堯說,“它是世界文學的重要支柱。在過去的四十年里,我和許多澳大利亞優秀作家結下了深厚的友誼。在翻譯他們作品的過程中,我自己的生活也發生了巨大的變化。”回顧往事,我們可以看到,李堯的文學翻譯生涯,堪稱實現1972年《公報》初衷的楷模。今天,我們依然為之努力,那就是“在互相尊重……平等互利、和平共處的原則基礎之上,發展兩國間的外交關系、友誼和合作”。

羅伯特·迪克遜

澳大利亞人文科學院院士

悉尼大學澳大利亞文學教授

2017年7月

就像早晨漂浮著污物的河水,

開篇被封套華而不實之詞污染。

我唯一的創作源泉來自腦海深處,

來自鳥兒、花草和巖石。

讓一切都流動起來,

主宰萬物的四大元素

水,土,火和空氣。

——謝默斯·希尼《開篇》

獻給托利

因為擁有、守衛并且深深熱愛古老的家園,他們至善至美。我就是在他們,特別是我的鄉親穆拉杜·亞諾和克拉倫斯·瓦爾頓的鼓舞下寫成此書的。

主站蜘蛛池模板: 平武县| 威信县| 富顺县| 莱州市| 孟津县| 乌兰察布市| 勐海县| 裕民县| 台湾省| 安塞县| 汶川县| 上饶市| 岳池县| 岳阳市| 香港 | 伊吾县| 如东县| 博客| 仁寿县| 珲春市| 玉树县| 射阳县| 佛冈县| 额敏县| 华池县| 安吉县| 陆丰市| 融水| 黑河市| 许昌市| 佛冈县| 海口市| 米泉市| 二连浩特市| 宜章县| 揭西县| 洞口县| 广南县| 陆良县| 宁波市| 正定县|