我的兩篇小說——《恐懼》和《失聰》的英文譯者,為它們在美國的出版,要求我寫一篇“后記”。
《恐懼》和《失聰》,是我的小說中較為幽默的兩篇。譯者選擇它們,也許是因為美國的讀者皆喜歡帶有幽默色彩的小說吧?
這就使我想對美國人談談幽默了。
八十年代以后,中國人接觸外國人包括美國人的機會多了。我認為,中國人對美國人的好感,勝過對其他一切外國人的好感。原因之一便是美國人身上所具有的那一...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
我的兩篇小說——《恐懼》和《失聰》的英文譯者,為它們在美國的出版,要求我寫一篇“后記”。
《恐懼》和《失聰》,是我的小說中較為幽默的兩篇。譯者選擇它們,也許是因為美國的讀者皆喜歡帶有幽默色彩的小說吧?
這就使我想對美國人談談幽默了。
八十年代以后,中國人接觸外國人包括美國人的機會多了。我認為,中國人對美國人的好感,勝過對其他一切外國人的好感。原因之一便是美國人身上所具有的那一...