“譯者是作家最忠實的讀者”,我常把這句話掛在嘴邊。
借此次翻譯《斜陽》的寶貴機會,我不僅連讀了太宰治的多部作品,還搜羅到平凡社、春陽堂書店、河出書房新社等機構推出的多本緬懷特刊,算上執筆的時光,小小的書房儼然舉辦了為期數月的“太宰治文學節”。
由于時代、文化、語言的距離與隔膜,現代讀者對《斜陽》的認知與理解往往存在偏差。依我的淺見,讀者們恐怕有兩團最大的疑問:關于貴族,為什么所謂的...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完
“譯者是作家最忠實的讀者”,我常把這句話掛在嘴邊。
借此次翻譯《斜陽》的寶貴機會,我不僅連讀了太宰治的多部作品,還搜羅到平凡社、春陽堂書店、河出書房新社等機構推出的多本緬懷特刊,算上執筆的時光,小小的書房儼然舉辦了為期數月的“太宰治文學節”。
由于時代、文化、語言的距離與隔膜,現代讀者對《斜陽》的認知與理解往往存在偏差。依我的淺見,讀者們恐怕有兩團最大的疑問:關于貴族,為什么所謂的...