第7章 托馬斯·懷亞特
- 英國歷代詩歌選(上)
- (英)杰弗里·喬叟等
- 521字
- 2020-03-18 17:50:23
(Thomas Wyatt,1503—1542)
托馬斯·懷亞特,英國文藝復(fù)興時期的早期詩人,曾與薩瑞伯爵翻譯彼特拉克的十四行詩,將這一詩體引入英國詩歌之中,并將十四行詩的英國化推向了一個高度。
懷亞特?fù)碛胁环驳慕?jīng)歷和才智。他是亨利八世的朝臣,又是一位精通語言學(xué)、天文學(xué)和音樂的學(xué)者。然而,他短暫的一生既充滿榮耀又伴隨著坎坷。他曾兩次觸怒國王,被關(guān)入倫敦塔,全部財產(chǎn)遭剝奪。他的詩歌具有一定的關(guān)于人生體驗的深度,富有個性。他的十四行詩往往傳達(dá)出一種超出一般愛情詩的憂郁格調(diào)和較為深刻的思索,給人以某種啟迪。從他的詩中可以看出,懷亞特并非被動地吸收和接受外來影響,而是取之為我所用,表達(dá)自己的思想情感。在詩歌形式和韻律方面,他的詩也表現(xiàn)出一定的民族的和傳統(tǒng)的風(fēng)格。
從愛中找到幸福和豐饒的甜蜜
從愛中找到幸福和豐饒的甜蜜、
總是在歡樂的渴求中度日的人,
起來!不害臊?把懶怠拋卻凈盡,
我說,快起來,看一看五月的旖旎。
讓我臥床,沉入厄運的夢境里。
讓我牢記著我的愁苦、不幸,
那厄運若無其事地在五月降臨,
仿佛愛情再不愿與我親昵。
斯蒂芬[17]說得真對,他替我算命,
說五月支配著我的倒霉的運氣。
他的推測沒差錯,我可以作證。
在五月,我的財富和我的神志,
時常陷于混亂困惑的狀態(tài)。
歡樂啊,我只想夢見你的到來!