第五節 電腦、網絡上的文字輸入錯誤
人類進入電子信息時代,工作、生活中經常要使用電腦、手機等進行文字輸入。各種輸入法編碼依據不同,存在不同的重碼情況;不同的人對輸入方法掌握的熟練程度大不相同,輸入文字時細心程度自然也不盡相同;人們的普通話水平不同,方言在文字輸入中也有“負遷移”作用。在多方面客觀、主觀因素影響下,人們的文字輸入錯誤便是屢見不鮮的了。隨著移動互聯網的發展,網購、網聊等即時性交際活動對文字輸入的時效性要求越來越高,在注重文字輸入速度的同時,輸入正確率就更容易打折扣了。
一、諧音類錯誤
諧音類錯誤是使用拼音輸入法過程中出現的輸入錯誤。常見的情況是本要輸入的字詞被打成聲母、韻母相同(聲調或同或異)的其他字詞。有的是一個音節諧音錯誤,有的是一個詞甚至詞組諧音錯誤。如:
(1)誤:到時候馬去接你
正:到時候媽去接你。
(2)誤:我來得急。
正:我來得及。
(3)誤:不行18分鐘就到哈北站。
正:步行18分鐘就到哈北站。
(4)誤:你分析以下這個問題。
正:你分析一下這個問題。
(5)誤:現在給同學百年,不算完吧?
正:現在給同學拜年,不算晚吧?
(6)誤:一個滑稽少女……
正:一個花季少女……
(7)誤:哈爾濱示范大學
正:哈爾濱師范大學
(8)誤:選好我就下蛋了。
正:選好我就下單了。
(9)誤:行動效果可能不加。
正:行動效果可能不佳。
(10)誤:人生得一只雞足矣。
正:人生得一知己足矣。
(11)誤:中國青少年流星雨研究綜述
正:中國青少年流行語研究綜述
(12)誤:真實能人。
正:真是能人。
(13)誤:正是開題的時候
正:正式開題的時候
(14)誤:將來如果能解釋不同語體、不同文體、不同人群的轉喻特點,會成為重要創新途徑。
正:將來如果能揭示不同語體、不同文體、不同人群的轉喻特點,會成為重要創新途徑。
(15)誤:客觀事實與主體預期間的差異度越大,偏離預期度越強,反之依然。
正:客觀事實與主體預期間的差異度越大,偏離預期度越強,反之亦然。
有的文字輸入錯誤不是整個字、詞的聲韻相同造成的,而是采用非全拼的簡拼輸入、手機九鍵輸入等快捷方法出現同碼詞語而未審辨形成的,當然有的也與輸入者的方音影響直接相關。如:
(16)誤:電腦拉屎了。
正:電腦卡死了。
例(16)“卡死”誤為“拉屎”,是聲母輸入錯誤所致。
(17)誤:后來暴漏了。
正:后來暴露了。
例(17)“暴露”誤為“暴漏”,是韻母輸入錯誤所致。
(18)誤:考察一下語言當年的特點。
正:考察一下語言方面的特點。
例(18)“方面”誤為“當年”,是手機九鍵拼音輸入錯誤所致。
二、五筆字型錯誤
五筆字型輸入法是中國人發明的應用很廣泛的輸入法。完全依據筆畫和字形特征對漢字進行編碼,是典型的形碼輸入法。相對于拼音輸入法,五筆字型輸入法具有重碼率較低的特點,熟練后可快速輸入漢字。但是這種輸入法也有一些重碼字詞。比如輸入“FTJG”可對應“老師”“教師”“都是”“才是”,“FCU”對應的有“云”“去”,都需要二次選擇。在快速輸入過程中,有人將“自學”誤為“自覺”,“信息”誤為“住房”,“廚房”誤為“大事記”,“搶劫”誤為“推動”,“兒子”誤為“獨生子”,“僵化”誤為“合理化”。
此外,“高速”與“調整”“學院”與“黨員”“元首”與“無產”“夫人”與“零售價”“美金”與“差不多”、“贊美”與“毛病”“制造”與“缺德”“代辦”與“全世界”、“溫飽”與“渴”、“辯論”與“門診”“廉潔”與“說法”“峰會”與“貶值”等,都有因同碼而發生輸入錯誤的可能。由此可以看到,要同時保證輸入速度和準確率,用心研究重碼規律是很有必要的。
要避免上述輸入錯誤,每個人都應該更好地熟悉各種輸入法的特點,實際輸入過程中,面對給出的候選詞語,不要匆促默認選首項,而應養成先確認后選定的習慣。當然,為了提高輸入速度,熟悉詞語使用頻度,也有助于對是否默認選項迅速作出判斷。
三、手寫輸入錯誤
對拼音輸入法、五筆字型輸入法不熟悉的人,有不少采用手寫輸入方法。雖然手寫識別技術在不斷完善,但面對千差萬別的個人筆跡風格,總還是會出現識別不準確的情況。問題主要出現在輪廓相似字上。如:
(1)誤:媽的,謝謝您!
正:好的,謝謝您!
(2)誤:節日快樂啥。
正:節日快樂哈。
(3)誤:你怎么著?
正:你怎么看?
(4)誤:直走啊!
正:真走啊!
(5)誤:你耍的書給你弄到了。
正:你要的書給你弄到了。
(6)誤:他的確老刁。
正:他的確老了。
(7)誤:你可以去找小玉。
正:你可以去找小王。
(8)誤:可以用代金卷。
正:可以用代金券。
四、多字丟字
多字丟字在鍵盤輸入表達中也是經常出現的,有時會影響話語的正常理解,有時會損害表達的嚴謹性。某些似乎無關緊要的文字出入,實際上需要明確區分。
(1)誤:哈爾濱市師范大學
正:哈爾濱師范大學
“哈爾濱師范大學”本是一個固定短語,是用所在地命名的大學,但并非歸屬于該市管轄。寫成“哈爾濱市師范大學”不僅是改變了固定短語的定型性,也容易造成理解上的誤導。
(2)誤:買手機的的錢
正:買手機的錢
(3)誤:達到目的()時候
正:達到目的的時候
例(2)代表多了個“的”的情況,例(3)代表少了個“的”的情況。
(4)誤:擁護共()黨領導
正:擁護共產黨領導
“中國共產黨”在國內社會生活中常簡稱為“共產黨”,有時簡稱為“黨”。只要語境能夠明確所指,可以根據具體情況選擇一種指稱形式。“共黨”曾是舊時反共勢力所使用的稱謂,帶有貶義色彩。例(4)中少了一個“產”字,就形成一種指稱語使用的嚴重偏誤。
(5)誤:本文旨在()前人研究的基礎上對這一問題試作探討
正:本文旨在在前人研究的基礎上對這一問題作進一步探討
現代漢語中“旨在”已經詞匯化,是一個表行為目的義的動詞,其中的“在”不能在起介詞作用,因此“前人研究的基礎上”前面要求有一個介詞“在”,句子才合乎語法。
五、簡體繁體轉換出現的問題
漢字文本的簡體繁體轉換,實際上包含人的認知轉換與軟件轉換兩個層面。這種轉換不是輸入法使用問題,但也是漢字文本處理的書面呈現問題。具體操作的人,如果對簡體字與繁體字的正確對應關系、對所用轉換軟件的功能特點缺乏足夠了解,有時就會出現錯誤,甚至鬧出笑話,造成誤解。如:
(1)鳳凰網視頻主頁上曾打出的一個醒目的海報中,把天干地支紀年的“己丑”錯成了“己醜”。
天干地支中“子、丑、寅、卯”的“丑”本是古今字形沿用未變,并非由“美醜”的“醜”簡化而來。今天的“美丑”的“丑”只是同音替代的用字假借。也就是說,雖然“醜”與“丑”在作形容詞時可以繁簡轉換,但“子、丑、寅、卯”卻不能轉換為“子、醜、寅、卯”。
(2)一些繁體字文本中出現過把“王后”處理為“王後”的錯誤。
很多人不明就里,以為“王后”的“后”是對應繁體字“後”的。殊不知表示“君王的正妻”的“后”字是古已有之的,并非由“前後”的“後”簡化而來。今天的“前后”的“后”來自于同音替代的用字假借。也就是說,雖然“前后”的“后”與“後”表方位時可以繁簡轉換,但“王后”轉換為“王後”被解為“君王后面的女人”就成了笑話。
(3)一些文本把里弄地名“春光里”誤為“春光裏”。
這是沒有注意“里面”的“里”與“里弄”的“里”是有所不同的。“里面”可轉換為“裏面”,“里弄”卻不能轉換為“裏弄”。如果地名“春光里”轉換為“春光裏”,就該理解為“春季里面”了。
此外,還應該注意相近繁體字的差別。比如“臟器”可轉寫為“臟器”,是“內臟”之義;若轉寫為“髒器”就表示“骯臟的器具”了。“可憐白發生”可以轉寫為“可憐白髮生”,表示“白頭發生長出來”;若轉寫為“白發生”就得理解成“白白地發生了”。
在繁體文本處理中,要有效避免此類繁簡轉換錯誤,首先應該系統了解漢字簡化過程中的同音替代(同音假借)現象,還要注意通過造字法知識掌握字形相近繁體字的字義的不同。