- 文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考
- 王洪濤
- 7430字
- 2021-04-07 18:17:43
第三章 小說(shuō)翻譯研究(二):《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)詩(shī)玲英譯本的社會(huì)學(xué)詮釋
作為英國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家,藍(lán)詩(shī)玲(英語(yǔ)原名為Julia Lovell)近年來(lái)將魯迅、張愛(ài)玲、韓少功、朱文、閻連科等許多現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家的作品翻譯成英文介紹給英語(yǔ)世界的廣大讀者,成為當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功范例。藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的成功譯介,既與其源語(yǔ)文本的精心選擇有關(guān),又與其翻譯觀的恰當(dāng)設(shè)定有關(guān),還與其翻譯策略的靈活運(yùn)用有關(guān),而借鑒當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域新引入的布迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論對(duì)其英譯活動(dòng)進(jìn)行綜合性的社會(huì)學(xué)分析和詮釋?zhuān)瑒t具有特別的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
第一節(jié) 《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本及其研究現(xiàn)狀
藍(lán)詩(shī)玲近年來(lái)英譯的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品主要有韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao, Columbia University Press,2003)、張愛(ài)玲的《色,戒》(Lust,Caution:And Other Stories, Penguin,2007)、朱文的《我愛(ài)美元》(I Love Dollars and Other Stories of China,Columbia University Press,2007)、閻連科的《為人民服務(wù)》(Serve the People, Constable and Robinson,2008)、魯迅的《魯迅小說(shuō)全集》(The Real Story of Ah-Qand Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun,Penguin,2009)、朱文的8篇小說(shuō)集《媒人、學(xué)徒及足球迷》(The Matchmaker, the Apprentice and the Football Fan,Columbia University Press,2013)等。
在上述藍(lán)詩(shī)玲中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯作品中,2009年納入企鵝經(jīng)典文庫(kù)(Penguin Classics)出版的《魯迅小說(shuō)全集》英譯本在西方產(chǎn)生了很大影響,受到了讀者的廣泛好評(píng)。以美國(guó)亞馬遜網(wǎng)上讀者對(duì)《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)詩(shī)玲英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本”)的評(píng)論為例,18位來(lái)自美國(guó)、澳大利亞、比利時(shí)等國(guó)的普通讀者均高度評(píng)價(jià)藍(lán)譯本,其中13位讀者給予全五星評(píng)價(jià)。有的評(píng)論者稱(chēng),藍(lán)詩(shī)玲的翻譯非常流暢、清晰、可讀性高;有的覺(jué)得其《翻譯札記》以及對(duì)魯迅生平的介紹對(duì)他們的閱讀很有幫助,認(rèn)為《魯迅小說(shuō)全集》值得一讀;有的讀者評(píng)論道:對(duì)中國(guó)文學(xué)和歷史感興趣就必須去讀藍(lán)譯《魯迅小說(shuō)全集》。
藍(lán)詩(shī)玲對(duì)《魯迅小說(shuō)全集》等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的成功英譯引起了中國(guó)翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注,但目前中國(guó)學(xué)者對(duì)其所做的考察主要集中在藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略及其譯作的文體風(fēng)格、意義得失等微觀文本層面:覃江華考察了藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀,認(rèn)為藍(lán)詩(shī)玲洞悉文學(xué)翻譯“忠實(shí)性再創(chuàng)造”的本質(zhì),辨析英漢語(yǔ)言、文體等方面的差異,關(guān)注中西文化差異,關(guān)照譯語(yǔ)讀者的接受視域,為今后的理論研究和實(shí)踐活動(dòng)帶來(lái)了啟示;寇志明從意義解讀和風(fēng)格轉(zhuǎn)換等方面研究了藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》英譯本,通過(guò)譯例分析指出了藍(lán)譯在意義解讀方面的一些錯(cuò)誤,認(rèn)為藍(lán)譯為了可讀性而犧牲了原文獨(dú)特的文學(xué)特征
;曹新宇等從主題意義和文化意義等方面分析了藍(lán)譯《魯迅小說(shuō)全集》,指出了藍(lán)譯在可讀性背后的意義偏離及其對(duì)源語(yǔ)文化的損耗,但同時(shí)肯定了漢學(xué)家譯者在豐富原作意義與內(nèi)涵方面所發(fā)揮的積極作用
;朱振武、唐春蕾探討了藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略,指出譯者要在不違忠實(shí)的基礎(chǔ)上更加重視譯語(yǔ)讀者的接受,以循序漸進(jìn)的方式推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)
。由此可見(jiàn),盡管現(xiàn)有研究使我們對(duì)藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略、譯作風(fēng)格等有了比較客觀、清晰的認(rèn)識(shí),但這些研究普遍囿于微觀的語(yǔ)言分析和文本分析,難以從整體上全面、深入地解釋藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)文學(xué)作品英譯取得成功的根本原因。
鑒于此,本章擬以皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的反思性社會(huì)學(xué)(reflexive sociology)理論,尤其是其“慣習(xí)(habitus)”理論為依托,在對(duì)《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本進(jìn)行文本細(xì)讀的同時(shí),將藍(lán)詩(shī)玲的英譯活動(dòng)置于宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境之中,扒梳藍(lán)詩(shī)玲譯者慣習(xí)的形成軌跡,在此基礎(chǔ)上分析藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面對(duì)其翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的具體影響,進(jìn)而剖析藍(lán)詩(shī)玲的中國(guó)文學(xué)英譯作品成功走向英語(yǔ)世界的深層原因。
第二節(jié) 翻譯研究的社會(huì)學(xué)理論:布迪厄反思性社會(huì)學(xué)及其慣習(xí)理論
自20世紀(jì)90年代末以來(lái),斯密奧尼(Daniel Simeoni)、帕克斯(Gerald Parks)、古安維克(Jean-Marc Gouanvic)、因基萊里(Moira Inghilleri)等西方學(xué)者紛紛借鑒法國(guó)社會(huì)學(xué)家、思想家布迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行考察,促使翻譯研究走向了“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向(sociological turn)”。布迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論由此被廣泛應(yīng)用到文學(xué)翻譯研究乃至整個(gè)翻譯研究中來(lái)。
布迪厄在其社會(huì)學(xué)專(zhuān)著《區(qū)隔:趣味判斷的社會(huì)批判》(Distinction:A Social Critique of the Judgement of Taste)中,提出了著名的反思性社會(huì)分析模式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐([(habitus)(capital)+field=practice])。從這個(gè)分析模式看來(lái),實(shí)踐是場(chǎng)域、慣習(xí)
、資本
三者之間互動(dòng)的結(jié)果。
“慣習(xí)”作為布迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論的核心概念之一,在翻譯學(xué)界對(duì)布迪厄理論廣為借鑒的過(guò)程中自然也得到廣泛關(guān)注。早在1998年,斯密奧尼就已將布迪厄的“慣習(xí)”概念引入翻譯研究中,探討譯者慣習(xí)對(duì)翻譯研究至關(guān)重要的補(bǔ)充作用④。斯密奧尼將譯者慣習(xí)定義為:“在文化上事先被建構(gòu),同時(shí)又起建構(gòu)作用的行為者在移譯過(guò)程中對(duì)文化產(chǎn)物進(jìn)行協(xié)調(diào)的過(guò)程。”⑤古安維克認(rèn)為,“譯者的翻譯行為,實(shí)質(zhì)上不是一種有意識(shí)的策略選擇,而是在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)場(chǎng)域所習(xí)得的特定慣習(xí)的結(jié)果”。由此看來(lái),譯者慣習(xí)是影響翻譯實(shí)踐的重要因素。正因?yàn)槿绱耍芯孔g者慣習(xí)的形成軌跡顯得格外重要。
同時(shí),由于實(shí)踐是在“場(chǎng)域”“慣習(xí)”和“資本”三者互動(dòng)之下形成的,因此分析譯者慣習(xí)就不能不分析譯者所處的場(chǎng)域及其所擁有的資本。
譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)踐者,始終處于翻譯場(chǎng)域之中。然而,由于“不同場(chǎng)域之間相互關(guān)聯(lián)(the interrelation of different fields)”,翻譯活動(dòng)不僅局限于翻譯場(chǎng)域之中,而且受制于文學(xué)場(chǎng)域,而文學(xué)場(chǎng)域又受到權(quán)力場(chǎng)域(field of power)的支配
。“場(chǎng)域內(nèi)包含著眾多潛在的、活躍的力量,是一個(gè)充滿斗爭(zhēng)的社會(huì)空間”
,身處其中的參與者(包括譯者)相互角逐,不斷競(jìng)爭(zhēng),以獲取資本。同時(shí),譯者要想在角逐中勝出,還需要投資各種形式的資本
。至于投資什么資本,投資多少資本,亦即什么樣的資本結(jié)構(gòu)才能使得參與者在充滿斗爭(zhēng)的場(chǎng)域中勝出,在場(chǎng)域中培養(yǎng)起來(lái)的慣習(xí)會(huì)幫助他們“在某個(gè)場(chǎng)域之中認(rèn)定了他們需要哪些資本,才能使自己可以存在其中”
,進(jìn)而投資有效的資本參與到文化生產(chǎn)斗爭(zhēng)之中,并且最終勝出。
慣習(xí)兼具“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”兩種特征。所謂“被結(jié)構(gòu)化”,即行為者在社會(huì)化過(guò)程中不斷地把社會(huì)結(jié)構(gòu)內(nèi)化于心,形成自己的思維定式(即慣習(xí)),是一種“被社會(huì)化了的主體性”。慣習(xí)又是“結(jié)構(gòu)化”的,意指行為者將其慣習(xí)外化,形成社會(huì)實(shí)踐,并在一定條件下建構(gòu)場(chǎng)域。作為翻譯活動(dòng)的行為主體,譯者在接受教育、學(xué)術(shù)研究、工作等社會(huì)化過(guò)程中,形成自己的思維習(xí)慣(即譯者的早期慣習(xí)),隨后內(nèi)化為其譯者慣習(xí),并在翻譯實(shí)踐中外顯為自己獨(dú)特的“‘翻譯風(fēng)格’,包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),等等”
。
慣習(xí)的這種“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”特征同樣體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)譯者藍(lán)詩(shī)玲的“社會(huì)軌跡(social trajectory)”及其翻譯活動(dòng)之中,因而據(jù)此能夠以主客相融、內(nèi)外貫通的方式對(duì)藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》英譯進(jìn)行全面、深入的社會(huì)學(xué)分析和詮釋?zhuān)M(jìn)而發(fā)掘出藍(lán)詩(shī)玲所譯中國(guó)文學(xué)作品成功走向西方英語(yǔ)世界的個(gè)中緣由。
第三節(jié) 《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本的社會(huì)學(xué)詮釋?zhuān)夯趹T習(xí)理論的分析與解讀
藍(lán)詩(shī)玲大學(xué)就讀于劍橋大學(xué)中文系,畢業(yè)后曾在南京大學(xué)中美文化研究中心交換學(xué)習(xí),在此過(guò)程中藍(lán)詩(shī)玲的漢語(yǔ)水平得到快速提升,為其日后從事中國(guó)文學(xué)的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)積累了文化資本。在南京大學(xué)交換學(xué)習(xí)期間,藍(lán)詩(shī)玲將其博士論文題目確定為“中國(guó)作家的諾貝爾情結(jié)”,而后獲劍橋大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,初步形成了其喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)、研習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)者慣習(xí)。尤其值得一提的是,藍(lán)詩(shī)玲在撰寫(xiě)博士論文期間,曾來(lái)中國(guó)做采訪,寫(xiě)信征得韓少功的同意后,著手翻譯了其小說(shuō)《馬橋詞典》,進(jìn)而在此后十多年時(shí)間里先后翻譯了《色,戒》《我愛(ài)美元》《為人民服務(wù)》等多部現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品,形成了其悉力翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)。博士畢業(yè)后,藍(lán)詩(shī)玲在劍橋大學(xué)講授中國(guó)文學(xué)和歷史,自2007年起在倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院(Birkbeck College)任教,研究興趣為中國(guó)文化和國(guó)家建設(shè)之間的關(guān)系,這進(jìn)一步凝塑了其深諳中國(guó)文學(xué)和文化的學(xué)者慣習(xí)。一言以蔽之,藍(lán)詩(shī)玲自身獨(dú)特的“社會(huì)軌跡”,促使其形成了喜愛(ài)、研習(xí)并深諳中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)及其悉力翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)。這些慣習(xí)隨著其翻譯實(shí)踐的深入,不斷外化并表征在其翻譯選材、翻譯觀以及翻譯策略等方面。
一、藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)與其翻譯選材
藍(lán)詩(shī)玲選擇翻譯《魯迅小說(shuō)全集》主要受到三種因素的影響:企鵝出版社的委托、對(duì)原作者及原作所蘊(yùn)含象征資本的識(shí)別及其長(zhǎng)期閱讀并研習(xí)魯迅小說(shuō)的慣習(xí)的驅(qū)使。
據(jù)藍(lán)詩(shī)玲稱(chēng),企鵝出版社曾主動(dòng)委托她翻譯《魯迅小說(shuō)全集》。藍(lán)詩(shī)玲深知企鵝出版社在西方文學(xué)場(chǎng)域和文化場(chǎng)域中的權(quán)威地位,對(duì)此曾坦言:“企鵝很有影響力,他們這個(gè)文庫(kù)的市場(chǎng)銷(xiāo)路不錯(cuò)。大多數(shù)英國(guó)人都知道這個(gè)文庫(kù),買(mǎi)書(shū)時(shí)會(huì)受到文庫(kù)選目的影響。”
基于這樣的認(rèn)識(shí),藍(lán)詩(shī)玲欣然接受了企鵝出版社的委托,著手翻譯《魯迅小說(shuō)全集》。
同時(shí),藍(lán)詩(shī)玲對(duì)魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位也有著清晰的認(rèn)識(shí),“魯迅是現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典作家”。很顯然,藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)識(shí)到了作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基人的魯迅及其作品會(huì)給她的翻譯行為帶來(lái)可觀的象征資本,于是欣然同意翻譯《魯迅小說(shuō)全集》。
藍(lán)詩(shī)玲表示,魯迅是她接觸到的第一個(gè)中國(guó)作家,上大學(xué)時(shí)就讀過(guò)其《明天》《藥》《阿Q正傳》和《孔乙己》等作品,認(rèn)為魯迅“集喬伊斯和狄更斯于一身”
。由此可見(jiàn),藍(lán)詩(shī)玲十分推崇魯迅的文學(xué)作品并對(duì)其有很深的研究。而這一切都促使她形成了喜愛(ài)、熟悉魯迅小說(shuō)的譯者慣習(xí)。誠(chéng)如駱萍所言,譯者慣習(xí)會(huì)在潛移默化中“指揮和調(diào)動(dòng)譯者的翻譯方向”
。藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)就鮮明地影響甚至決定了其翻譯活動(dòng)的源語(yǔ)文本選材。
二、藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)與其翻譯觀
作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體,藍(lán)詩(shī)玲在西方的文學(xué)翻譯場(chǎng)域中進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品的英譯實(shí)踐,自然受到西方大的文學(xué)場(chǎng)域的制約。藍(lán)詩(shī)玲在《大躍進(jìn)》(“Great Leap Forward”)一文中指出,中國(guó)文學(xué)作品在西方的接受并不容樂(lè)觀。由于西方的文學(xué)翻譯場(chǎng)域處于其整個(gè)文學(xué)場(chǎng)域的邊緣,文學(xué)翻譯作品要想在西方得到很好的傳播和接受,就需遵從西方文學(xué)場(chǎng)域的規(guī)則及其主流詩(shī)學(xué)觀。基于這種認(rèn)識(shí),藍(lán)詩(shī)玲的翻譯非常重視譯作的可接受性(acceptability):“我的目標(biāo)很明確,那就是讓魯迅走向更多的普通讀者。”
同時(shí),作為一位對(duì)魯迅抱有敬畏之情的學(xué)者型譯者,藍(lán)詩(shī)玲在其翻譯過(guò)程中也十分重視譯文的準(zhǔn)確性(accuracy)。比如,在談及對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)這個(gè)問(wèn)題時(shí),藍(lán)詩(shī)玲曾坦言:“翻譯朱文、韓少功和閻連科的作品時(shí),我覺(jué)得比較自由。因?yàn)樽髡叨歼€在世,我可以直接問(wèn)他們:‘我覺(jué)得原文這兒用英文表達(dá)須自由點(diǎn),因?yàn)橹弊g行不通。我能用一個(gè)字面上不很忠實(shí)但緊貼原文精神的法子嗎?'……至于魯迅,我不敢這樣做。”
既重視譯作的可接受性又重視其準(zhǔn)確性,這種翻譯原則集中體現(xiàn)在藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀之中。藍(lán)詩(shī)玲在其譯本開(kāi)篇所附的《翻譯札記》(“A Note on the Translation”)中,提出了自己的翻譯觀——“忠實(shí)性再創(chuàng)造(faithful recreation)”。藍(lán)詩(shī)玲主張,忠實(shí)是必要的,但在一味忠實(shí)影響到譯文的通順、有損譯文的可接受性時(shí),就需要譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行“再創(chuàng)造”。由此可見(jiàn),在藍(lán)詩(shī)玲那里,忠實(shí)與通順并存,可接受性與準(zhǔn)確性同等重要。這些翻譯觀都是藍(lán)詩(shī)玲兼顧譯文準(zhǔn)確性和可讀性,既忠實(shí)于原作又重視讀者接受的譯者慣習(xí)的外在顯現(xiàn)。
三、藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)與其翻譯策略
藍(lán)詩(shī)玲研習(xí)并深諳中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)及其關(guān)照普通英語(yǔ)讀者、忠實(shí)于原作的譯者慣習(xí),促使她在翻譯過(guò)程中靈活采取了詮釋、刪簡(jiǎn)、對(duì)應(yīng)等翻譯策略。
1.詮釋策略
藍(lán)詩(shī)玲關(guān)照普通讀者的譯者慣習(xí)及其深諳中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí),促使她根據(jù)自己所掌握的中國(guó)歷史文化知識(shí),通過(guò)添加注解、腳注等形式來(lái)準(zhǔn)確地詮釋原作的創(chuàng)作意圖、背景等,從而有效地幫助普通英語(yǔ)讀者理解魯迅作品的言外之意、深刻寓意,比如以下兩例。
【例1】 The immediate historical background to this story is the short-lived attempt in June 1917 by General Zhang Xun, a fanatical supporter of the defunct Qing dynasty, to overturn the Republic by leading his army into Beijing and returning the abdicated emperor, Puyi, to the throne.By July, the restoration was brought to an end when rival generals stormed the capital, defeated Zhang Xun and deposed Puyi.
該例出自藍(lán)詩(shī)玲所譯《風(fēng)波》(Passing Storm)正文前的一段譯者注解(Translator's note)。細(xì)讀譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),這段注解詮釋了魯迅創(chuàng)作《風(fēng)波》的歷史背景,以此幫助不了解中國(guó)歷史的普通英語(yǔ)讀者更好地理解整篇譯文。那么,藍(lán)詩(shī)玲為何在其譯文中添加這樣一段注解呢?這顯然與其深諳中國(guó)歷史文化的學(xué)者慣習(xí)及其關(guān)照普通英語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí)密切相關(guān)。
【例2】 華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌滿了青白的光。(《藥》)
藍(lán)譯:Hua Shuan *suddenly sat up in bed.Striking a match, he lit the oil lamp, its body slick with grease; a greenish-white light flickered through the two rooms of the teahouse.
* Lu Xun uses words(‘Hua'and ‘Xia')that can also mean ‘China'for the surnames of both the old man and the revolutionary, infusing the story with an intense historical symbolism.
藍(lán)詩(shī)玲翻譯“華老栓”時(shí)加了腳注,以詮釋其中的象征意義:華老栓一家和夏瑜一家,合在一起即“華夏”(China),亦即中華民族;青年夏瑜、華小栓之死,暗指華、夏兩家的悲哀,也象征著中華民族的悲哀。作為深諳中國(guó)文學(xué)與歷史文化的學(xué)者,藍(lán)詩(shī)玲翻譯“華老栓”這個(gè)名字時(shí),運(yùn)用她所熟知的中國(guó)歷史、文學(xué)知識(shí),在腳注中簡(jiǎn)單明了地詮釋了魯迅運(yùn)用象征手法所表現(xiàn)出來(lái)的深刻寓意。這樣一來(lái),英語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯文就會(huì)明白“華老栓”這個(gè)名字所蘊(yùn)含的象征意義,從而產(chǎn)生中國(guó)讀者閱讀原文時(shí)所擁有的體驗(yàn),這正折射出藍(lán)詩(shī)玲關(guān)照普通英語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)的譯者慣習(xí)。
2.刪簡(jiǎn)策略
藍(lán)詩(shī)玲明確表示,“我希望我的譯本對(duì)魯迅研究者有用,但我更希望不懂中文、不了解中國(guó)的普通讀者也能輕松閱讀”。正是這種關(guān)照讀者的譯者慣習(xí),使得藍(lán)詩(shī)玲在翻譯原文中語(yǔ)言、文化信息高度稠密的地方時(shí),對(duì)其中一些與作品主題并無(wú)直接關(guān)聯(lián)的因素采取適度刪簡(jiǎn)的翻譯策略。這尤其體現(xiàn)在她對(duì)其中歷史文化典故、紹興方言詞的翻譯上。比如:
【例3】 你們和四爺商量商量去,還是再騙他一騙好。那燈不是梁五弟點(diǎn)起來(lái)的么?不是說(shuō),那燈一滅,這里就要變海,我們就都要變泥鰍么?(《長(zhǎng)明燈》)
藍(lán)譯:You go and tell his uncle, your best bet is to play the same trick on him.The moment that lamp's put out, the whole village'll be swallowed up by the sea and we'll all turn into mudfish.
將譯文與原文仔細(xì)對(duì)照,我們發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩(shī)玲并沒(méi)有譯“那燈不是梁五弟點(diǎn)起來(lái)的么?”這句話。關(guān)于這一點(diǎn),藍(lán)詩(shī)玲解釋道:“我是故意刪掉的,因?yàn)槲蚁脒@兒如果直譯就得用腳注,讀起來(lái)會(huì)很費(fèi)力。”事實(shí)上,這里刪掉的是一個(gè)帶有歷史典故的笑話:“梁五弟”實(shí)為南朝梁的建立者梁武帝,系目不識(shí)丁的茶館灰五嬸所誤稱(chēng)。對(duì)此,藍(lán)詩(shī)玲有著深刻的認(rèn)識(shí):刪掉這個(gè)無(wú)關(guān)緊要的笑話,也不影響讀者對(duì)整體內(nèi)容的理解;反之,如果直譯加注,則會(huì)增加普通英語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。由此可見(jiàn),藍(lán)詩(shī)玲關(guān)照譯語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí)促使她在翻譯過(guò)程中將阻礙讀者輕松閱讀的歷史典故作了刪節(jié)處理。
【例4】 “阿呀呀,你放了道臺(tái)了,還說(shuō)不闊,你現(xiàn)在有三房姨太太;出門(mén)便是八抬的大轎,還說(shuō)不闊?嚇,什么都瞞不過(guò)我。”(《故鄉(xiāng)》)
藍(lán)譯:What are you talking about? You work for the government—I bet you've three concubines, and travel everywhere in a sedan car with eight carriers.Ha! You won't pull the wool over my eyes.
該例中,“放了道臺(tái)”指做了府以上省以下的大官,是紹興方言。藍(lán)詩(shī)玲曾明確表示她不懂紹興方言,不把方言帶進(jìn)她的譯文里。細(xì)讀譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),藍(lán)詩(shī)玲對(duì)“放了道臺(tái)”做了簡(jiǎn)化處理,用簡(jiǎn)單易懂的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯了出來(lái)。事實(shí)上,這種策略貫穿于《魯迅小說(shuō)全集》所含全部紹興方言的英譯之中。對(duì)此,藍(lán)詩(shī)玲這樣解釋道:“我的書(shū)主要是給普通英語(yǔ)讀者看的。”
而這正是其一以貫之的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者慣習(xí)、關(guān)照普通英語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí)的外在顯現(xiàn)。
3.對(duì)應(yīng)策略
藍(lán)詩(shī)玲中西學(xué)養(yǎng)廣博深厚。在西方文學(xué)傳統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的藍(lán)詩(shī)玲,自然熟諳西方詩(shī)學(xué)及各種語(yǔ)言風(fēng)格;作為熱愛(ài)、專(zhuān)修中國(guó)文學(xué)的學(xué)者,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)及各種語(yǔ)言風(fēng)格也有著深度體悟。因此,對(duì)于魯迅自成一體、文白相間的語(yǔ)言風(fēng)格,藍(lán)詩(shī)玲在其英譯過(guò)程中能夠輕松自如地在西方詩(shī)學(xué)中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言風(fēng)格。比如:
【例5】 孔乙己便漲紅了臉,額上的青筋條條綻出,爭(zhēng)辯道,“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”接連便是難懂的話,什么“君子固窮”,什么“者乎”之類(lèi)。(《孔乙己》)
藍(lán)譯:Kong's face would flush scarlet, the veins on his forehead throbbing in the heat of discomfort.‘Stealing books is no crime! Is scholarship theft? 'he would argue back, illustrating his point with a perplexing smatter of archaisms:‘poverty and learning, oft twist by jowl', etcetera, etcetera.
該例中,“君子固窮”“者乎”都是文言詞,為古時(shí)讀書(shū)人做文章所用。藍(lán)詩(shī)玲深諳魯迅的詩(shī)學(xué)觀:借助文白相間的文體風(fēng)格塑造一個(gè)處于新舊社會(huì)過(guò)渡階段的讀書(shū)人形象。基于這種認(rèn)識(shí),藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中采用了對(duì)應(yīng)策略,“故意用古舊(archaic)的英文去翻譯”,從而既保留了原文的文學(xué)性,又充分再現(xiàn)了原文的文學(xué)功能,在譯文中成功再現(xiàn)了孔乙己咬文嚼字、潦倒落魄的人物形象。細(xì)讀整部譯作,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩(shī)玲始終用古舊的英文來(lái)翻譯原作中的文言詞,這正是她忠實(shí)于原作語(yǔ)言風(fēng)格、輕松駕馭英漢語(yǔ)言的譯者慣習(xí)的外在表征。
本章小結(jié)
本章以布迪厄反思性社會(huì)學(xué)原理為依托,尤其借鑒其“慣習(xí)”理論,以藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》英譯為案例,探討了藍(lán)詩(shī)玲譯者慣習(xí)的形成軌跡,在此基礎(chǔ)上著重分析了其譯者慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面對(duì)其翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的具體影響。通過(guò)對(duì)藍(lán)詩(shī)玲《魯迅小說(shuō)全集》英譯所做的這種社會(huì)學(xué)分析和詮釋?zhuān)覀兊靡愿Q見(jiàn)《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本成為一部西方世界廣大英語(yǔ)讀者青睞的上乘譯作的深層原因。
藍(lán)詩(shī)玲有著得天獨(dú)厚的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),中英文駕馭能力都很強(qiáng);其中西學(xué)養(yǎng)廣博深厚,對(duì)中西詩(shī)學(xué)均有深度體悟。藍(lán)詩(shī)玲在接受教育、學(xué)術(shù)研究、工作等社會(huì)化過(guò)程中,形成了對(duì)權(quán)力場(chǎng)域、西方文學(xué)場(chǎng)域的深刻認(rèn)識(shí),進(jìn)而形成了遵從西方詩(shī)學(xué)觀、關(guān)照普通英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美情趣的譯者慣習(xí),因此非常重視譯文的可讀性,而其深諳中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)又促使她十分強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,從而形成了其兼顧譯文準(zhǔn)確性和可讀性的“忠實(shí)性再創(chuàng)造”翻譯觀。在這種既忠實(shí)于原作又重視讀者接受的“忠實(shí)性再創(chuàng)造”翻譯觀指導(dǎo)下,藍(lán)詩(shī)玲在翻譯《魯迅小說(shuō)全集》的過(guò)程中靈活采取了詮釋、刪簡(jiǎn)、對(duì)應(yīng)等翻譯策略,從而使得該譯本深受英語(yǔ)讀者的喜愛(ài),成為一部成功走向西方英語(yǔ)世界的上乘佳譯。
如前所述,除《魯迅小說(shuō)全集》之外,藍(lán)詩(shī)玲還成功地將許多現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品譯介到西方英語(yǔ)世界。其對(duì)中國(guó)文學(xué)的成功譯介在翻譯選材、翻譯觀和翻譯策略等方面為當(dāng)前廣受矚目的中國(guó)文學(xué)“走出去”帶來(lái)了如下啟示:
首先,在翻譯選材方面,我們應(yīng)該優(yōu)先挑選既具“世界文學(xué)普適性又有著中國(guó)文學(xué)異質(zhì)性”的文學(xué)作品來(lái)譯介,比如《魯迅小說(shuō)全集》《紅高粱》等就具有這種特質(zhì)。
其次,應(yīng)該秉持“廣闊、動(dòng)態(tài)而開(kāi)放的翻譯觀”,不把“忠實(shí)”奉為唯一的準(zhǔn)則,在保證原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確的同時(shí),應(yīng)更加重視譯文在譯語(yǔ)文化中的可讀性、可接受性。
再者,可以借鑒藍(lán)詩(shī)玲靈活、綜合運(yùn)用各種翻譯策略的做法,因?yàn)闆](méi)有唯一可行的翻譯策略,也沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯策略,譯者需根據(jù)具體的情形靈活、變通地綜合運(yùn)用各種有效的翻譯技巧、方法與策略。
- 章回體小說(shuō)的現(xiàn)代歷程
- 中國(guó)詩(shī)詞曲史略
- 童語(yǔ)童言 譯筆生花:任溶溶漢譯英語(yǔ)兒童文學(xué)經(jīng)典化研究
- 閱讀點(diǎn)亮智慧人生
- 率性而讀
- 安吉拉·卡特詩(shī)學(xué)問(wèn)題:解碼《明智的孩子》
- “倭寇”與日本的“倭寇文學(xué)”:中日視差與文史互化
- 中國(guó)當(dāng)代史詩(shī)學(xué)關(guān)鍵詞研究
- 泉水
- 文心
- 陶希圣與“食貨”學(xué)派研究
- 貴州彝族余氏土司作家群研究
- 文學(xué)概論通用教程:文學(xué)概論教程作家論
- 崇文館:中國(guó)小說(shuō)史略
- 英國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程