- 文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考
- 王洪濤
- 7578字
- 2021-04-07 18:17:43
第二章 小說翻譯研究(一):《簡(jiǎn)·愛》李霽野漢譯本的多維評(píng)析
中國(guó)翻譯文學(xué)肇始于清末,轉(zhuǎn)型于“五四”,而在20世紀(jì)30年代漸成大勢(shì)。值此外國(guó)文學(xué)譯介風(fēng)潮鼎盛之時(shí),中國(guó)譯壇誕生了一部無論是對(duì)于當(dāng)時(shí)還是對(duì)于后世都影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典小說譯作——李霽野翻譯的英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?)的自傳體長(zhǎng)篇小說《簡(jiǎn)·愛》(Jane Eyre)。《簡(jiǎn)·愛》李霽野漢譯本(以下簡(jiǎn)稱《簡(jiǎn)·愛》李譯本)自1935年8月起在《世界文庫》上九次連載,1936年由生活書店輯為單行本出版,1945年由文化生活出版社推出第三個(gè)版本,40年代末至60年代初由上海文藝等多家出版社數(shù)次再版,香港的中流出版社也于1979年推出一版本,1982年陜西人民出版社出版了該譯的修訂本,2004年該修訂本又由百花文藝出版社出版。一部翻譯文學(xué)作品,自其誕生之日起,半個(gè)多世紀(jì)以來一版再版,至今仍受讀者喜愛,不能不說是中國(guó)翻譯文學(xué)史上一件值得稱道的盛事。不僅如此,《簡(jiǎn)·愛》李譯本作為飽受“五四”風(fēng)潮濡染的一部經(jīng)典譯作,對(duì)于當(dāng)時(shí)白話文的成熟、外國(guó)文學(xué)的引介、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成乃至社會(huì)大眾的思想啟蒙都起了不可低估的積極作用。
然而,就是這樣一部影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典譯作,我們的翻譯批評(píng)界多年來對(duì)其卻鮮有關(guān)注者。少數(shù)評(píng)論者只是將其在與其他譯本的比較中東鱗西爪地順便捎帶著談一談:有的從直譯與意譯的角度,有的從不同時(shí)代語言風(fēng)格的角度
,有的從社會(huì)環(huán)境與譯者選詞的角度
,在與祝慶英譯本或黃源深譯本的比較中,闡述《簡(jiǎn)·愛》李譯本何以多采用直譯,何以具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,又何以因其社會(huì)文化環(huán)境影響了譯者的選詞。這些論斷在道出李譯本一些特色的同時(shí),往往又陷入視野狹窄的老生常談中去,不僅忽視了譯者的主體作用,而且未能揭示出《簡(jiǎn)·愛》李譯本所蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值和思想啟蒙意義,總之,未能對(duì)《簡(jiǎn)·愛》李譯本作一系統(tǒng)客觀的全面評(píng)價(jià)。這對(duì)于我們的翻譯批評(píng)來說是一件憾事,而對(duì)于正式刊行至今已八十余載的《簡(jiǎn)·愛》譯本,尤其是對(duì)于《簡(jiǎn)·愛》的首位全譯者李霽野先生(1904-1997)來說,則更有失公允。鑒于此,本章將對(duì)這部經(jīng)典小說譯作重新作一系統(tǒng)評(píng)析:以歷史的視角為其在中國(guó)翻譯文學(xué)史、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中定位,在此基礎(chǔ)上采取描寫闡釋與鑒賞批評(píng)相融、歷史評(píng)判與現(xiàn)時(shí)審視并重的方法,對(duì)《簡(jiǎn)·愛》李譯本在譯語風(fēng)格、翻譯策略、主體因素、文學(xué)價(jià)值、思想啟蒙等諸方面作多維透視,而由此所作的翻譯批評(píng)則力爭(zhēng)客觀、公允、全面。
翻譯批評(píng)不宜僅限于尋章摘句式的挑錯(cuò)或嘆服,更不應(yīng)該含糊籠統(tǒng)地進(jìn)行棒殺或頌揚(yáng)。真正的翻譯批評(píng)應(yīng)該從具體的翻譯作品出發(fā),根據(jù)譯作自身的特點(diǎn)量體裁衣地來選擇相應(yīng)的批評(píng)角度,制定適當(dāng)?shù)脑u(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)《簡(jiǎn)·愛》李譯本這一具有鮮明譯語風(fēng)格、重要文學(xué)價(jià)值和積極思想啟蒙意義的經(jīng)典譯本,本章將從語言、文學(xué)、思想三個(gè)維度出發(fā)對(duì)其作一番系統(tǒng)透視。其中的語言維度(微觀維度)評(píng)析譯本的譯語風(fēng)格、翻譯策略以及促成這種譯語風(fēng)格和翻譯策略的譯者主體因素;文學(xué)維度(中觀維度)探索譯本的文學(xué)價(jià)值及其與當(dāng)時(shí)正在形成中的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系;思想維度(宏觀維度)則考察譯本在當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景下所特有的思想啟蒙意義及其社會(huì)影響。
第一節(jié) 《簡(jiǎn)·愛》李譯本的語言維度評(píng)析
《簡(jiǎn)·愛》李譯本具有鮮明的譯語風(fēng)格,概括說來主要有兩點(diǎn):(a)譯語直白,多用歐化句式;(b)語言簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)形象。“譯語直白,多用歐化句式”,是整部譯作最明顯的譯語風(fēng)格之一,這表現(xiàn)在譯文不僅試圖保持源語詞匯的詞性和用法,而且還常常因襲源語的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),比如(括號(hào)內(nèi)附以修訂版譯文,以資參照):
【例1】 “I should indeed like to go to school”, was the audible conclusion of my musings.(Chapter III)
李譯:“我實(shí)在愿意進(jìn)學(xué)校”,是可以聽到的我的默思的結(jié)論。(修訂版無改動(dòng))
【例2】 I discerned in the course of the morning that Thornfield was a changed place...(Chapter XIII)
李譯:在一早晨的功夫中,我看出桑恩費(fèi)爾得是一個(gè)改變了的地方……(一早晨,我看出桑恩費(fèi)爾得就改了觀……)
在【例1】中,李譯本不僅保持了“audible”的詞性,而且整個(gè)直接引語的后續(xù)部分幾乎按照原句語序一字不落地譯出來,歐化氣息十足;而【例2】中,李譯對(duì)于“Thornfield was a changed place”的翻譯則簡(jiǎn)直是亦步亦趨的字字對(duì)譯,甚至源語每一詞匯的詞性在譯文中都得以保留。如此一來,李譯的用語便顯得直白,在句法結(jié)構(gòu)上也緊扣源語。再來看下面兩個(gè)句子:
【例3】 ...the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked...(Chapter V)
李譯:那個(gè)胖教師有些粗鄙,黑教師頗夠兇的,外國(guó)教師嚴(yán)厲而古怪,米勒爾(米勒)女士呢,可憐的人呵(啊)!看來是發(fā)紫(看來臉色發(fā)紫),飽經(jīng)風(fēng)霜,而且操勞過度……
【例4】 When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed.(Chapter XXIII)
李譯:我離開他的懷抱,向上看望的時(shí)候,那位寡婦站在那里,蒼白、莊嚴(yán)(嚴(yán)肅)、吃驚。
在【例3】中李譯似乎惜墨如金,用“粗鄙”“夠兇的”“嚴(yán)厲而古怪”“飽經(jīng)風(fēng)霜”“操勞過度”等既凝練又不乏文采的寥寥數(shù)言,便將羅沃德學(xué)校女教師群像栩栩如生地勾勒了出來;而【例4】也是用簡(jiǎn)潔的譯筆刻畫了女管家費(fèi)爾法克斯太太目遇簡(jiǎn)·愛與羅契司特親吻后的驚訝表情,可謂洗練而傳神。這種“簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)形象”的譯筆貫穿整個(gè)譯作始終,形成了李譯本又一鮮明的譯語風(fēng)格。
李譯本“譯語直白、多用歐化句式”的譯語風(fēng)格是由譯者的翻譯策略直接造成的。早在20世紀(jì)30年代李譯本刊出后不久,茅盾先生就曾在《譯文》上撰文論述李譯的翻譯方法,認(rèn)為李譯是“扣住了原文的句組織法的”,是“‘字對(duì)字’的直譯”。現(xiàn)在看來,茅盾先生的論斷仍可成立,不過“直譯”一詞過于籠統(tǒng)。事實(shí)上,李譯試圖保持源語的語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)以及具體的語境意義,所采取的翻譯策略類似于紐馬克所說的“語義翻譯”(semantic translation);同時(shí)李譯以源語和源語文化為指歸,帶有明顯的異化傾向;如果就翻譯操作單位而論,李譯又可歸為一種“句本位”翻譯。李譯采取上述翻譯策略,是與李霽野先生的從譯經(jīng)歷、翻譯目的、職業(yè)身份相關(guān)的。李霽野作為魯迅先生的追隨者和親密戰(zhàn)友,是在魯迅先生的關(guān)心和指導(dǎo)下逐漸走上翻譯道路的,這一點(diǎn)在李先生追憶魯迅先生的著述中有詳細(xì)的記載。由此而論,李譯所采用的翻譯策略是與魯迅“寧信而不順”的翻譯觀念不無關(guān)系的,其目的是想借翻譯輸入新的表現(xiàn)法、改造中國(guó)的語言文字。另外,李霽野先生翻譯《簡(jiǎn)·愛》是在天津河北女子師范學(xué)院任教期間進(jìn)行的,其英語教師的身份也很自然地促使他站在英語本位的立場(chǎng)上來翻譯這部英國(guó)名著。所有這些因素都影響了李霽野先生的翻譯策略,而其翻譯策略則塑造了李譯本“譯語直白、多用歐化句式”的譯語風(fēng)格。
除此之外,李譯本“簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)形象”的譯語風(fēng)格又與李霽野先生個(gè)人的行文風(fēng)格相關(guān)。李霽野先生不僅是一位出色的翻譯家,同時(shí)也是一位廣泛從事文學(xué)創(chuàng)作的優(yōu)秀作家。早自20世紀(jì)20年代起,李先生便開始了文學(xué)創(chuàng)作,并逐漸形成了其洗練且極富表現(xiàn)力的文筆:“他的啜泣的哀音真要擊碎我的心!”(《嫩黃瓜》,1925年作)“朝霧圍繞著周身,晨風(fēng)吹著臉,新鮮而鋒利的空氣使得神智清明……”(《生活的曙暮光》(Twilight,1932年作)——在這兩個(gè)文句中,李的行文可謂惜墨如金且字字力透紙背,而這種文筆自然而然地影響了其譯筆,從而形成了李譯本“簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)形象”的譯語風(fēng)格。
第二節(jié) 《簡(jiǎn)·愛》李譯本的文學(xué)維度評(píng)析
《簡(jiǎn)·愛》李譯本具有重要的文學(xué)價(jià)值:其歐化的白話文譯語是對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語言的一種重構(gòu);譯本第一人稱的自傳體敘述模式豐富了中國(guó)的敘事藝術(shù),促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文體類型的健全;《簡(jiǎn)·愛》的譯介讓中國(guó)讀者和中國(guó)文學(xué)界對(duì)批判現(xiàn)實(shí)主義及其作品有了更深入的了解,并較早接觸到了女性主義的文學(xué)作品。而所有這些使得《簡(jiǎn)·愛》李譯本這樣一部翻譯文學(xué)作品在很大意義上促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成。
李霽野先生使用糅入歐化成分的白話文來翻譯《簡(jiǎn)·愛》,在主觀和客觀上都是一種對(duì)現(xiàn)代文學(xué)語言的重構(gòu)。我們習(xí)慣上把“五四”新文化運(yùn)動(dòng)作為中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的標(biāo)志,而“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容之一便是倡導(dǎo)白話文。根據(jù)現(xiàn)代哲學(xué)的觀點(diǎn),語言不僅是人類思維和交際的工具,還是人類寄寓其間的精神家園。而對(duì)于文學(xué)來說,語言更具有實(shí)體意義,“一部文學(xué)史乃是文學(xué)語言的不斷構(gòu)建史”。由此而論,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)賴以形成的載體和實(shí)體便是現(xiàn)代文學(xué)語言,而現(xiàn)代文學(xué)語言又是如何形成的呢?一方面,要靠?jī)?nèi)部的變易,即漢民族語言自我的進(jìn)化和衍生,突出表現(xiàn)為舍棄文言而改用白話文;另一方面,則要靠外部的輸入,即從外國(guó)民族語言,尤其是從歐美的日耳曼語族及拉丁語族中吸取新鮮的語匯和表達(dá)法,植入漢語體內(nèi),以借此外力促進(jìn)內(nèi)變,而輸入的主要途徑便是翻譯。作為貫通英漢兩種語言的作家和翻譯家,李霽野先生深諳個(gè)中道理并切實(shí)地身體力行。于是李先生在翻譯《簡(jiǎn)·愛》時(shí)便使用了當(dāng)時(shí)尚不成熟的白話文,而其中又雜糅了充滿洋味的語匯和歐化的句法(參見上文),其目的顯然是想在實(shí)踐白話文的同時(shí)從英文中汲取一些新的內(nèi)容和表現(xiàn)法,而以這樣一種鮮活而生動(dòng)的語體來翻譯《簡(jiǎn)·愛》,正體現(xiàn)了李霽野先生借此來重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語言的一種努力。
同時(shí),李霽野先生將《簡(jiǎn)·愛》這一自傳體性質(zhì)的小說譯介到中國(guó)來,豐富了中國(guó)的敘事藝術(shù),促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文體類型的健全,從而推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代變革。小說,中國(guó)自古有之,但有的卻是以第三人稱、全知視角進(jìn)行平鋪直敘的章回體小說。這種局面自林譯小說起有了改觀,但林紓先生的譯作一方面在革故鼎新地以第一人稱敘事,另一方面卻又常常“摻進(jìn)評(píng)點(diǎn)家所謂‘頓蕩’‘波瀾’‘畫龍點(diǎn)睛’‘頰上添毫’之筆,使作品更符合‘古文義法’”,難以褪盡傳統(tǒng)小說的套路。而后來許多翻譯小說又常為隨意進(jìn)行增刪改編的“豪杰譯”,往往難以將西方小說的精妙之處傳達(dá)過來,比如,伍光建的《簡(jiǎn)·愛》節(jié)譯本《孤女飄零記》,在保留原作敘述模式的同時(shí)卻大量刪減了第一人稱敘事所擅長(zhǎng)的心理描寫。正是在這個(gè)意義上,我們說《簡(jiǎn)·愛》李譯本(最初譯名便為《簡(jiǎn)·愛自傳》)將第一人稱、自傳體式的敘事模式連同其間細(xì)致的心理描寫完完整整地展現(xiàn)給了中國(guó)讀者和中國(guó)文學(xué)界,從而進(jìn)一步健全了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文體類型。郭延禮先生認(rèn)為,“文學(xué)的變革……從文學(xué)本體來說,最終表現(xiàn)為形式的變革”
。由此而論,《簡(jiǎn)·愛》李譯本對(duì)于第一人稱限知視角、自傳體敘事模式以及心理描寫筆法的引介,從健全文體類型這一文學(xué)形式的角度促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)向現(xiàn)代的變革。
夏洛蒂·勃朗特的代表作《簡(jiǎn)·愛》是一部批判現(xiàn)實(shí)主義的力作,同時(shí)又是女性主義文學(xué)的范本。李霽野先生在天津河北女子師范學(xué)院任教期間,曾主講“西洋名著選讀”以及“英國(guó)長(zhǎng)篇小說”兩門課程,而《簡(jiǎn)·愛》便是其課程選讀的內(nèi)容之一,因此李先生選擇《簡(jiǎn)·愛》來翻譯,是深知其文學(xué)價(jià)值并有意將其引介給中國(guó)文學(xué)界的。事實(shí)上,李霽野先生1933年致函中華書局聯(lián)系該譯出版事宜時(shí)便清楚地寫道,“這是英國(guó)文學(xué)名著,值得出版的”。《簡(jiǎn)·愛》李譯本使得中國(guó)讀者知道除了狄更斯之外還有一位叫作夏洛蒂·勃朗特的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,尤其可貴的是,這位作家還是女性主義文學(xué)的先驅(qū)人物。這樣一來,李霽野先生對(duì)《簡(jiǎn)·愛》的翻譯使得中國(guó)讀者和中國(guó)文學(xué)界不僅對(duì)英國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義這一文學(xué)流派及其作品有了更深入的了解,而且較早地接觸到了女性主義文學(xué)的作品(盡管當(dāng)時(shí)還沒有女性主義文學(xué)這一說法)。而譯作中所蘊(yùn)含的男女平等、人道主義等理念則進(jìn)一步地塑造了“五四”為人、為人生的文學(xué)精神。于是,“文的覺醒”和“人的覺醒”共同熔鑄了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性。
從對(duì)現(xiàn)代文學(xué)語言的重構(gòu)到對(duì)現(xiàn)代文學(xué)文體類型的健全,再到對(duì)英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的引介,《簡(jiǎn)·愛》李譯本作為一部翻譯文學(xué)作品,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成過程中起到了積極的推動(dòng)作用。而正是有了像《簡(jiǎn)·愛》李譯本這樣千千萬萬部的翻譯文學(xué)作品,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)才順利實(shí)現(xiàn)了文學(xué)語言的實(shí)體性更替和文體類型的本體性構(gòu)建,從而最終得以確立。
第三節(jié) 《簡(jiǎn)·愛》李譯本的思想維度評(píng)析
李霽野先生是在“五四”風(fēng)雷的震撼下成長(zhǎng)和成熟起來的,并曾積極地倡導(dǎo)和宣揚(yáng)“五四”精神,致力于對(duì)廣大民眾的思想啟蒙。早在安徽阜陽第三師范學(xué)校讀書期間,李先生便通過其創(chuàng)辦的《新淮潮》宣傳反帝反封建思想,倡導(dǎo)新文化和馬克思主義;李先生同情封建社會(huì)女性的遭遇,反對(duì)封建婚姻制度,曾自行解除童年定下的婚約。李先生之所以選擇《簡(jiǎn)·愛》這樣一部批評(píng)現(xiàn)實(shí)主義的力作和女性主義的范本來翻譯,顯然與其上述先進(jìn)的個(gè)人思想相關(guān)。而《簡(jiǎn)·愛》的批判現(xiàn)實(shí)主義和女性主義思想又與標(biāo)榜“現(xiàn)實(shí)主義”“人道主義”和“個(gè)性解放”的“五四”啟蒙文學(xué)精神相合,因此,《簡(jiǎn)·愛》李譯本在20世紀(jì)30年代中國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型期乃至以后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)都起到了積極的思想啟蒙作用。
《簡(jiǎn)·愛》具有深刻的批判現(xiàn)實(shí)性。英國(guó)維多利亞時(shí)期最負(fù)盛名的評(píng)論家之一喬治·H.劉易斯曾在1847年的《福瑞薩》雜志上撰文指出,“現(xiàn)實(shí)性——深刻、富有意義的現(xiàn)實(shí)性——是這本書最大的特色”,它包含了“真實(shí)的苦難和經(jīng)歷”。夏洛蒂·勃朗特通過塑造簡(jiǎn)·愛這一富有叛逆性格和反抗精神的人物形象對(duì)這些“真實(shí)的苦難和經(jīng)歷”進(jìn)行了無情的揭露和批判。對(duì)于在里德舅母家所遭受的侮辱和虐待,主人公簡(jiǎn)·愛進(jìn)行了反抗和報(bào)復(fù),“我必得說話:我受了嚴(yán)酷的踐踏,我必得報(bào)復(fù)”;對(duì)于羅沃德慈善學(xué)校學(xué)生們悲慘的生存狀況,作者通過簡(jiǎn)·愛之口進(jìn)行了披露和控訴;而對(duì)于桑恩費(fèi)爾得家庭宴會(huì)上富家小姐們的傲慢和勢(shì)利,夏洛蒂也進(jìn)行了無情的嘲諷。正因?yàn)槿绱耍R克思把夏洛蒂·勃朗特與狄更斯并列,稱贊他們的小說,“向世界揭示了政治的和社會(huì)的真理,比起政治家、政論家和道德家合起來所做的還多”
。而20世紀(jì)30年代的中國(guó)內(nèi)憂外患、貧富懸殊,人民飽受官僚、地主及買辦資本家的壓迫和剝削,處境可謂水深火熱。在這種背景下,李霽野先生把這樣一部具有深刻社會(huì)意義的作品忠實(shí)地譯介給中國(guó)讀者,對(duì)于廣大民眾來說顯然具有積極的思想啟蒙意義。一方面,譯作中的人道主義思想和批判現(xiàn)實(shí)主義思想正與當(dāng)時(shí)“五四”新文學(xué)所宣揚(yáng)的啟蒙思想相合,因此這一他山之石自然會(huì)啟發(fā)廣大讀者由人及己地反思自我的遭遇以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)境況;另一方面,簡(jiǎn)·愛的反抗精神又會(huì)激勵(lì)他們與自己的命運(yùn)以及當(dāng)時(shí)不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行抗?fàn)帲瑥亩棺g本在當(dāng)時(shí)起到了喚醒民眾、改造社會(huì)的作用。
《簡(jiǎn)·愛》中的主人公簡(jiǎn)·愛爭(zhēng)取個(gè)性解放、人格獨(dú)立,尤其是男女之間的平等。在莫頓,圣約翰再三請(qǐng)求簡(jiǎn)·愛嫁給自己一起赴印度傳教,而簡(jiǎn)·愛堅(jiān)決地予以回絕,她不愿委身于圣約翰而成為他的一部分,不愿“常在他身邊,常受約束,常被遏制”。在桑恩費(fèi)爾得,面對(duì)矛盾中的羅契司特,簡(jiǎn)·愛更是一語驚人:“你以為,因?yàn)槲邑毟F、微賤、不美、矮小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯(cuò)了——我有和你一樣多的靈魂,一樣充實(shí)的心……我不是借著習(xí)俗、慣例,甚至不是在借著可朽的肉身來和你談話——是我的精神向你的精神談話,就如同我們都經(jīng)過了墳?zāi)梗覀冋驹谏系鄣哪_旁,兩人平等——因?yàn)槲覀兪瞧降鹊模 庇纱耍逗?jiǎn)·愛》李譯本將一個(gè)自由、獨(dú)立、堅(jiān)信男女平等的簡(jiǎn)·愛形象活脫脫地展現(xiàn)在了中國(guó)讀者面前。20世紀(jì)30年代的中國(guó),女性的社會(huì)地位還相當(dāng)?shù)拖拢凶鹋暗乃枷肴匀皇巧鐣?huì)的主流。在這種社會(huì)背景下,李霽野先生通過其譯本把女性追求個(gè)性獨(dú)立自由、爭(zhēng)取男女平等的思想介紹到中國(guó)來,無論是對(duì)于廣大長(zhǎng)期遭受“三從四德”封建桎梏束縛的中國(guó)婦女來說,還是對(duì)于整個(gè)篤信夫權(quán)主義的中國(guó)社會(huì)來說,都有著破除舊觀念、樹立新思想的功效。這種思想啟蒙并沒有通過簡(jiǎn)單的說教或者空洞的口號(hào)來進(jìn)行,而是通過翻譯小說這樣一種大眾喜聞樂見的形式,通過女主人公引人入勝的情感歷程,通過簡(jiǎn)·愛這樣一個(gè)活生生的女性形象來實(shí)現(xiàn)的,因此其影響更為廣泛和深入。
與其思想啟蒙意義相得益彰的是《簡(jiǎn)·愛》李譯本深遠(yuǎn)的社會(huì)影響。如前所述,李譯本自面世以來的八十余年間,曾一版再版,從青少年到中老年,都擁有大量的讀者,產(chǎn)生了良好的社會(huì)影響。1984年,李霽野先生在一篇答謝詞中寫道:“在此書(指《簡(jiǎn)·愛》譯本,筆者注)重印之前和以后,我倒接到一些青年中年的讀者的來信,還愿意讀讀我的并無風(fēng)格的蹩腳譯本。”從李先生自謙的話語中,我們可以窺見廣大讀者對(duì)于李譯本的喜愛。而今天,“簡(jiǎn)·愛與羅契司特”早已成為中國(guó)幾乎家喻戶曉的經(jīng)典愛情故事,《簡(jiǎn)·愛》也成了中國(guó)讀者心目中想當(dāng)然的外國(guó)文學(xué)名著。對(duì)于這些,作為首個(gè)全譯本且在中國(guó)流傳了將近一個(gè)世紀(jì)的《簡(jiǎn)·愛》李譯本功不可沒。
本章小結(jié)
應(yīng)該指出,《簡(jiǎn)·愛》李譯本存在著許多不足之處。首先,句本位的語義翻譯策略,在很多地方走向了機(jī)械,結(jié)果是譯文生硬、費(fèi)解。比如:“我不動(dòng)在這張舒服椅子里面的地位就看不見你,要?jiǎng)佑质俏也粯芬獾摹!?img alt="夏洛蒂·勃朗特(李霽野譯):《簡(jiǎn)·愛》,香港:中流出版社,1979年,第198頁。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/D9513F/15532515305938506/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1751601154-uplrqEFdQMIVNzLBgZPujrxcAF3rtpQr-0-647bc4faa9b36514f7b818511fda0211">“不久,對(duì)于這強(qiáng)自使我感情屈服的有益訓(xùn)練,我有可以慶祝我自己的理由了”……這些句子即使像魯迅先生教導(dǎo)的那樣“費(fèi)牙來嚼一嚼”,也終覺難以下咽,只好“被踢開”。而始終以句子作為翻譯操作單位,則又導(dǎo)致譯文在句間關(guān)系上顯得松散不羈,在段落和篇章上更失于嚴(yán)密和連貫。其次,有些地方理解的錯(cuò)誤和某些詞語(或是方言)的不當(dāng)使用造成了錯(cuò)譯和歧義。比如,將“thanks to it”(多虧了這訓(xùn)練)誤譯成了“謝謝這訓(xùn)練”
;而“她的友誼和交往是我不斷的慰安;她替我做母親,做保護(hù)人,以后做伴侶”
一句中“替”字的不當(dāng)使用則造成了明顯的歧義,使這句話可作兩種解釋。再者,從現(xiàn)時(shí)的角度來看,由于歷史的進(jìn)步和現(xiàn)代漢語的完善,李譯本的可讀性已明顯降低。普通讀者,尤其是那些不懂英文的讀者,會(huì)認(rèn)為李譯本晦澀拗口、不易理解,這也正是《簡(jiǎn)·愛》李譯本在當(dāng)前圖書市場(chǎng)上不如其他《簡(jiǎn)·愛》譯本暢銷的主要原因之一。
然而更為重要的是,我們應(yīng)該全面公允地認(rèn)識(shí)《簡(jiǎn)·愛》李譯本的歷史價(jià)值和現(xiàn)時(shí)意義。其一,《簡(jiǎn)·愛》李譯本以其成熟的翻譯策略、鮮明的譯語風(fēng)格,創(chuàng)設(shè)了一種新鮮語體,“使我們?cè)诒容^近世和當(dāng)代翻譯文體時(shí),得到一種新鮮的感覺,感知一種獨(dú)特的語體”。其二,李霽野先生對(duì)于《簡(jiǎn)·愛》這一英國(guó)文學(xué)名著的譯介,從對(duì)現(xiàn)代文學(xué)語言的重構(gòu)到對(duì)現(xiàn)代文學(xué)文體類型的健全,再到對(duì)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的引介,都直接促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成。其三,《簡(jiǎn)·愛》李譯本因其批判現(xiàn)實(shí)主義思想和女性主義思想在20世紀(jì)30年代的中國(guó)起到了良好的思想啟蒙作用。還有,我們應(yīng)該充分肯定李霽野先生踏實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖鬃g之功,其譯本對(duì)于后來的其他譯本影響很大。龔明德指出:“其后出現(xiàn)的幾個(gè)譯本,我都核校過部分文字,所下的功夫大多不及李霽野……這些后來的譯者在翻譯《簡(jiǎn)·愛》時(shí),手頭大多擺有一部李霽野譯本《簡(jiǎn)·愛》。”
而李霽野先生年近八旬尚對(duì)原譯作了仔細(xì)的披閱和修訂并附一長(zhǎng)篇“譯后記”,其謹(jǐn)嚴(yán)的譯風(fēng)更是值得當(dāng)代譯界提倡和效仿。另外,《簡(jiǎn)·愛》李譯本作為20世紀(jì)30年代誕生的一部經(jīng)典譯作,雖然其現(xiàn)時(shí)的可讀性降低了,但它對(duì)于我們考察中國(guó)20世紀(jì)前期的翻譯文學(xué)狀況卻具有不可多得的歷史文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。