- 文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考
- 王洪濤
- 11336字
- 2021-04-07 18:17:42
緒論 文學(xué)翻譯研究的概念、維度與價(jià)值
一、概念界定:文學(xué)、文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯研究
什么是“文學(xué)”?這是許多文學(xué)研究學(xué)者都曾追問并試圖做出回答的一個(gè)問題。著名的英國文藝?yán)碚摷乙粮駹栴D(Terry Eagleton)在其《文學(xué)理論導(dǎo)論》(Literary Theory:An Introduction)開篇伊始就提出了這個(gè)問題:“如果真有文學(xué)理論,那么很明顯就有這種理論所探討的文學(xué)。如此說來,我們就可以從這樣一個(gè)問題開始:什么是文學(xué)?”伊格爾頓認(rèn)為界定文學(xué)有各種各樣的方法。
誠如伊格爾頓所言,古今中外許多文人、學(xué)者都曾對文學(xué)做過闡述和界定。中國對文學(xué)的界定以早期文論作品對“詩”“文章”“文”等的論述最具代表性。比如,《詩大序》曰:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩”;曹丕的《典論·論文》則稱:“蓋文章,經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事”
;而劉勰在《文心雕龍》中對“文”的論述則更具代表性:“文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形。此蓋道之文也。”
西方對文學(xué)的界定較早可追溯至古希臘的“模仿說”。亞里士多德在其《詩學(xué)》中曾做過非常形象的論述,“史詩和悲劇、喜劇和酒神頌以及大部分雙管簫樂和豎琴樂——這一切實(shí)際上是模仿”
。隨著西方詩學(xué)、文學(xué)理論研究從模仿詩學(xué)到實(shí)效詩學(xué),再到表達(dá)詩學(xué),進(jìn)而到客體詩學(xué)的演變
,西方學(xué)者對文學(xué)的界定更是不一而足。主觀性的說法以德國前浪漫主義文學(xué)理論家們對藝術(shù)、文學(xué)的論述為代表:“真正的藝術(shù)不是摹仿自然,而是一種高于常人的個(gè)人的激情。”
客觀性的說法則體現(xiàn)在俄國形式主義學(xué)派的觀點(diǎn)之中:“用俄國批評(píng)家羅曼·雅各布森的話說,文學(xué)代表了一種‘對日常語言有組織的違反現(xiàn)象’。文學(xué)改變、強(qiáng)化了普通語言,系統(tǒng)地偏離了日常語言。”
無論是主觀性的觀點(diǎn),還是客觀性的觀點(diǎn),伊格爾頓認(rèn)為都只是持論者社會(huì)意識(shí)形態(tài)(social ideology)的體現(xiàn):“如果將文學(xué)視作一個(gè)‘客觀性’、描述性范疇不能成立的話,那么將其視作人們?nèi)魏喂之愊敕ǖ挠^點(diǎn),也是不能成立的。”
因此,如果我們一時(shí)間無法就何謂文學(xué)達(dá)成共識(shí)的話,不妨先接受韋勒克和沃倫(René Wellek & Austin Warren)比較包容的觀點(diǎn):“看來最好是將‘文學(xué)’這個(gè)術(shù)語限定到文學(xué)藝術(shù)身上,即限定到富有想象性的文學(xué)作品身上。”
那么,什么又是“文學(xué)翻譯”呢?對于這個(gè)概念,中西方的文學(xué)翻譯家、翻譯研究學(xué)者也做過許多界定和詮釋。在中國,文學(xué)翻譯家茅盾、傅雷、楊武能、許淵沖以及翻譯研究學(xué)者張今、許鈞、王向遠(yuǎn)、蔡新樂等人都曾對文學(xué)翻譯做過界定和闡釋。比如,作為文學(xué)翻譯家的茅盾就曾給文學(xué)翻譯下過一個(gè)具有代表性的定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”文學(xué)翻譯研究學(xué)者張今對“文學(xué)翻譯”所做的界定同樣非常值得關(guān)注:“文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。”
張今指出:“所謂一定的社會(huì)生活的映像,或者說是一定的藝術(shù)意境,一定的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),歸根結(jié)底,也就是原作者按照自己的社會(huì)和審美理想所反映的一定的社會(huì)生活。因此,文學(xué)翻譯就不能不成為對原作中包含的社會(huì)生活映像(一定的藝術(shù)意境)進(jìn)行認(rèn)識(shí)和反映的過程,就不能不成為譯者對原作中所反映的社會(huì)生活進(jìn)行再認(rèn)識(shí)和再反映的過程。由此可知,文學(xué)翻譯也是一種用藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式。”
在西方翻譯學(xué)界,文學(xué)翻譯一直以來備受關(guān)注,但學(xué)者們對文學(xué)翻譯的界定卻往往比較間接。紐馬克(Peter Newmark)在將翻譯區(qū)分成“想象性翻譯/文學(xué)翻譯”與“事實(shí)性翻譯/非文學(xué)翻譯”兩種類型時(shí)曾對“想象性翻譯/文學(xué)翻譯”做過如下間接性描述:“它涉及人文主義的主題,尤其是詩歌、短篇故事、小說和戲劇,通常指向單一的讀者群體(如詩歌)或許多觀眾(如戲劇),常常與內(nèi)涵意義相關(guān)。”
赫曼斯(Theo Hermans)在《文學(xué)翻譯》(“Literary Translation”)一文中概括了西方學(xué)者對文學(xué)翻譯的普遍看法:“普遍性的觀點(diǎn)是文學(xué)翻譯涉及一種獨(dú)特的文本,代表了一種獨(dú)特的翻譯。”
相比較而言,博斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)對文學(xué)翻譯的界定更直接一些。她指出,“文學(xué)翻譯的目的是告訴我們源語文本說了什么,包括將源語文本獨(dú)特的形式特點(diǎn)和文體效果重新創(chuàng)造出來”
,并且將文學(xué)翻譯劃分成四種類型:“(1)文學(xué)文本的翻譯行為,(2)以文學(xué)的方式對任何文本的翻譯行為,(3)第一種情況的結(jié)果,(4)第二種情況的結(jié)果。”
綜上所述,目前翻譯學(xué)界對文學(xué)翻譯的界定大多局限在語言、意義、文本等層面上,未能揭示出文學(xué)翻譯的社會(huì)價(jià)值和文化內(nèi)涵。在這一點(diǎn)上,許鈞對文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)顯得更加全面:“我們認(rèn)為,文學(xué)翻譯,有其特殊性。文學(xué),是文字的藝術(shù),文化的一個(gè)組成部分,而文字中,又有文化的沉淀。文學(xué)翻譯既是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。”
在對“文學(xué)”和“文學(xué)翻譯”兩個(gè)基本概念進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和初步的界定以后,“文學(xué)翻譯研究”概念的內(nèi)涵就不難厘定了。本書所稱的“文學(xué)翻譯研究”,簡單說來就是對包括文學(xué)翻譯文本在內(nèi)的各種文學(xué)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的系統(tǒng)探索和專門研究。具體說來,文學(xué)翻譯研究在本書中指的是運(yùn)用一定的方法對各種文學(xué)翻譯文本進(jìn)行的鑒賞、詮釋、批評(píng)以及對各種文學(xué)翻譯現(xiàn)象所做的系統(tǒng)探索,同時(shí)也包括在此基礎(chǔ)上專門對文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、模式、原理、規(guī)律、價(jià)值、影響等所開展的理論研究。
為了更全面地解釋文學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,現(xiàn)對文學(xué)翻譯研究的考察對象、常用方法等做如下說明:
(1)文學(xué)翻譯的對象自然是各種文學(xué)翻譯現(xiàn)象,其中各種文學(xué)體裁的文學(xué)翻譯文本,比如散文、小說、戲劇、詩歌等文學(xué)體裁的翻譯文本等,當(dāng)然是文學(xué)翻譯研究的考察對象。除了文學(xué)翻譯文本這種可觀、可感的具體文學(xué)翻譯現(xiàn)象,各種隱形、潛在的抽象文學(xué)翻譯現(xiàn)象,比如文學(xué)翻譯活動(dòng)的場域與網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)譯者的慣習(xí)與文化資本、文學(xué)譯作的出版渠道與傳播媒介等也在文學(xué)翻譯研究的考察范圍之內(nèi)。同時(shí),完整的文學(xué)翻譯研究不僅探索傳統(tǒng)的狹義的文學(xué)翻譯活動(dòng),還應(yīng)探索社會(huì)翻譯學(xué)意義上的廣義的文學(xué)翻譯活動(dòng)。所謂狹義的文學(xué)翻譯活動(dòng),是指傳統(tǒng)的以譯者為絕對中心甚至唯一主體的文學(xué)翻譯活動(dòng),而廣義的文學(xué)翻譯活動(dòng)則涵蓋了譯者與原作者、源語讀者、譯語讀者、批評(píng)家、編輯、出版商、傳播媒體等進(jìn)行的交流與協(xié)作,包括了從源語文本的選擇到翻譯策略的制定再到翻譯文本或翻譯產(chǎn)品的傳播與接受等一系列活動(dòng),即涵蓋了“翻譯的文本選擇、生產(chǎn)和接受”等整個(gè)過程。另外,對文學(xué)翻譯活動(dòng)的各種規(guī)律性、原理性的理論探討也是文學(xué)翻譯研究的題中應(yīng)有之義。
(2)文學(xué)翻譯文本的鑒賞、詮釋、批評(píng)等是文學(xué)翻譯研究的常用方法。所謂鑒賞,主要是指對文學(xué)翻譯文本的特點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)等做出從感性到理性的分析和判斷。文學(xué)翻譯文本的鑒賞是文學(xué)翻譯研究的常規(guī)做法之一,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯研究本身就是“一種有鑒賞的研究”。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯文本既與源語文本有著特殊的關(guān)系,又是譯語文化中的一種客觀存在,因此文學(xué)翻譯文本的鑒賞既需要與源語文本做對比研究,又需要將翻譯文本“視為一個(gè)獨(dú)立的作品單獨(dú)進(jìn)行研究”
。詮釋,又稱闡釋,主要是對文學(xué)翻譯文本的生產(chǎn)過程和譯本意義進(jìn)行解釋和解讀。當(dāng)然,詮釋并不是隨心所欲的詮釋。為了避免詮釋或闡釋的主觀隨意性,“必須讓闡釋結(jié)果通過文本的支撐和證據(jù)來獲得合理性,或者讓它在與其他闡釋的爭論中確立自己”
。至于文學(xué)翻譯文本的批評(píng),其含義來自文學(xué)批評(píng)(literary criticism),是指對文學(xué)翻譯文本的“界定(defining)、分類(classifying)、分析(analyzing)、解釋(interpreting)和評(píng)價(jià)(evaluating)”
等。當(dāng)然,文學(xué)翻譯文本的鑒賞、詮釋和批評(píng)之間并非是截然分開的,而是彼此關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充的。
二、文學(xué)翻譯研究的主要維度及其價(jià)值
翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科性學(xué)科,而文學(xué)翻譯研究作為翻譯學(xué)中的一個(gè)重要研究領(lǐng)域也具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性。正因?yàn)槿绱耍S多學(xué)科為包括文學(xué)翻譯研究在內(nèi)的整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域帶來了不同的理論視角:“語言學(xué)、比較文學(xué)、語言哲學(xué)、文化研究、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、后殖民理論、接受美學(xué)等都給翻譯研究提供了眾多的理論視角。”
盡管上述學(xué)科為文學(xué)翻譯研究帶來了很多的理論視角,但如果考慮到文學(xué)翻譯以語言為中介、以藝術(shù)為形式、以文化為內(nèi)容的基本特點(diǎn)
,同時(shí)考慮到它涉及“文字、文學(xué)和文化三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的層面”
,可以說文學(xué)翻譯研究的維度其實(shí)主要有三種,從微觀到宏觀的順序,依次為語言與文字的維度、文學(xué)與藝術(shù)的維度、文化與社會(huì)的維度
。
1.語言與文字的維度
從以上對文學(xué)翻譯的界定來看,許多學(xué)者都把通過語言文字之間的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)對原作的審美再現(xiàn)視作文學(xué)翻譯的重要特征之一。由于這個(gè)原因,文學(xué)原作與譯作之間語際轉(zhuǎn)換及審美再現(xiàn)的技巧、規(guī)律與藝術(shù)就成為文學(xué)翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容。事實(shí)上,翻譯研究中傳統(tǒng)的語文學(xué)路徑和現(xiàn)代語言學(xué)路徑,在很大程度上都在語言與文字的維度上探討文學(xué)翻譯的語際轉(zhuǎn)換及審美再現(xiàn)問題。語文學(xué)路徑,是傳統(tǒng)的語言學(xué)路徑,在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域主要被用來探索原作到譯作的語言轉(zhuǎn)換問題。在西方,“語文學(xué)以《圣經(jīng)》《荷馬史詩》《莎士比亞劇作》等宗教和文學(xué)經(jīng)典翻譯和傳譯為其主要活動(dòng),對其進(jìn)行語詞的寓意的和篇章與風(fēng)格的分析”。在中國,小學(xué)代表了傳統(tǒng)的語文學(xué)研究,而在小學(xué)思想影響下形成的文學(xué)翻譯研究主要也在語言與文字的維度上探索文學(xué)翻譯現(xiàn)象,如有關(guān)譯名的“音譯”與“義譯”之爭、有關(guān)翻譯方法的“直譯”與“意譯”之爭,以及“善譯”與“信達(dá)雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)學(xué)說等,其所探討的基本上都是文學(xué)翻譯的語言轉(zhuǎn)換問題。而中西方文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)代語言學(xué)路徑主要從語義、句法、篇章、語用等角度探討文學(xué)翻譯的語際轉(zhuǎn)換規(guī)律,構(gòu)成了文學(xué)翻譯探索中典型的語言與文字維度。現(xiàn)代語言學(xué)路徑的文學(xué)翻譯研究興起于20世紀(jì)中期,于六七十年代達(dá)到巔峰,之后逐漸沉寂:“在結(jié)構(gòu)主義與轉(zhuǎn)換生成語法的推動(dòng)下,運(yùn)用語言學(xué)模式開展文學(xué)文本的分析在20世紀(jì)60年代、70年代進(jìn)入全盛期……之后除風(fēng)格研究之外,沒能保持住其整體發(fā)展勢頭。”
但在語言與文字的維度上研究文學(xué)翻譯活動(dòng)的語際轉(zhuǎn)換過程、規(guī)律與方法,進(jìn)而探討文學(xué)翻譯活動(dòng)中的意義傳達(dá)、審美再現(xiàn)問題,具有恒久的理論價(jià)值和實(shí)踐意義,并不會(huì)因?yàn)槟承W(xué)術(shù)思潮的消退而消失。根據(jù)赫曼斯的觀察,文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)代語言學(xué)路徑最近又有了新發(fā)展:“近期,語料庫研究和批評(píng)語言學(xué)這兩種語言學(xué)探索在文學(xué)翻譯領(lǐng)域一直在進(jìn)行卓有成效的研究。”
語言與文字不僅是文學(xué)作品的載體和表現(xiàn)形式,而且其本身也構(gòu)成了文學(xué)作品的“文學(xué)性”(literariness)。俄國批評(píng)家羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)早在1921年就曾宣稱:“文學(xué)學(xué)的研究對象不是文學(xué)而是‘文學(xué)性’,也就是使某一作品成為文學(xué)作品的東西。”捷克文藝?yán)碚摷夷驴宸蛩够↗an Mukarovsky)則認(rèn)為,文學(xué)作品的文學(xué)性表現(xiàn)為言辭(utterance)的“前景化”(foregrounding),即表達(dá)行為、言語行為(act of speech)的前景化
。前景化的常用手法是“陌生化”(defamiliarization/estrangement),以使文學(xué)語言與日常語言產(chǎn)生“偏離”(deviation)。簡單說來,所謂“文學(xué)性”就是“對語言的特殊使用”(special uses of language)
。既然語言與文字的特殊使用構(gòu)成了文學(xué)作品的文學(xué)性,那么在文學(xué)翻譯中如何保持、傳達(dá)抑或再現(xiàn)原作的這種文學(xué)性自然也就成為文學(xué)翻譯研究需要認(rèn)真探討的問題。在詩歌翻譯中,原詩的音韻、節(jié)奏、詩節(jié)結(jié)構(gòu)以及各種意象等都構(gòu)成了其重要的“文學(xué)性”,如何將其保留、傳達(dá)到譯詩中去,成為詩歌翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。而小說和戲劇中人物個(gè)性化的語言特征以及散文作家的寫作筆法等,在翻譯過程中都是需要特別移譯的內(nèi)容。從理論上來講,文學(xué)作品的語言文字特征是其重要的形式特征,而這種形式特征構(gòu)成了文學(xué)作品重要的“文學(xué)性”,在理想的文學(xué)翻譯中都需要盡可能地保留和傳達(dá)。這就好比林克難教授說的那樣:“形式不是想怎么換就可以怎么換的。形式變了,文學(xué)作品從一種語言到另一種語言,文學(xué)就不是文學(xué)了。”
至于在文學(xué)翻譯過程中如何比較理想地保留、傳達(dá)原作的“文學(xué)性”進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯作對原作的審美再現(xiàn),自然是文學(xué)翻譯研究在語言和文字維度上需要深入探索的問題,同時(shí)也是文學(xué)翻譯研究價(jià)值之所在。
2.文學(xué)與藝術(shù)的維度
文學(xué)翻譯是一種通過語言轉(zhuǎn)換對原作進(jìn)行再創(chuàng)造的藝術(shù)。對于文學(xué)翻譯的這種藝術(shù)性,不僅廣大文學(xué)翻譯家深有體會(huì),許多文學(xué)翻譯研究學(xué)者也頗有共識(shí)。比如前文提及的張今,在將文學(xué)翻譯界定為一種用藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式后緊接著說,“文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)就在這里”,而許鈞則直接將文學(xué)翻譯定義為“一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)”
。鑒于文學(xué)翻譯的這種藝術(shù)性,許多學(xué)者從詩學(xué)、美學(xué)的角度對文學(xué)翻譯進(jìn)行了考察。博斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)從認(rèn)知詩學(xué)的角度探索文學(xué)翻譯,她認(rèn)為:“如果說讀者對認(rèn)知語境的構(gòu)建促成了詩學(xué)效果的產(chǎn)生,并使得生成文學(xué)文本的語境構(gòu)建成為可能,那么文學(xué)文本的翻譯,在其不阻止語境構(gòu)建的范圍內(nèi),只能是工具性的,即只能是文學(xué)文本。”
劉士聰從美學(xué)的角度審視文學(xué)翻譯,把傳達(dá)原文的審美韻味作為其至高追求,并且提出:“雖然傳統(tǒng)美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品的韻味有它‘不可言傳’的內(nèi)涵,但具體分析起來,也有它可操作的成分。這可操作的成分主要是語言的‘聲響與節(jié)奏’、作品的‘意境與氛圍’,以及作者‘個(gè)性化的話語方式’。”
如果說從詩學(xué)、美學(xué)角度探討文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)問題是從內(nèi)部考察文學(xué)翻譯的藝術(shù)性問題,那么從比較文學(xué)、世界文學(xué)的角度探討文學(xué)翻譯的作用與價(jià)值則是從外部考察文學(xué)翻譯的功能問題。
(1)從比較文學(xué)的角度來看,文學(xué)翻譯在目的語(或稱譯語)文學(xué)系統(tǒng)中發(fā)揮著許多重要的作用,對于目的語文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了多種影響。因此,從比較文學(xué)的角度考察文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯研究需要特別重視的一個(gè)維度。在這方面,很多中西方文學(xué)翻譯研究學(xué)者都做過深刻的論述。勒弗維爾(AndréLefevere)在《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》一書中詳細(xì)詮釋了文學(xué)翻譯在目的語文學(xué)系統(tǒng)中所扮演的多種重要功能,指出文學(xué)翻譯可以用來篡奪主流的詩學(xué)的權(quán)威地位,可以幫助源語用小語種或新興語言寫成文學(xué)作品獲取更高的威望,可以保護(hù)或改變目的語文化的自我形象,也可以用來挑戰(zhàn)一種權(quán)威的詩學(xué)觀等。而埃文·佐哈(Itamer Even-Zohar)在《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》一文中也指出,當(dāng)一種文學(xué)比較“年輕”(young),在相互關(guān)聯(lián)的文學(xué)群體中處于“邊緣”(peripheral)或“弱勢”(weak)位置,或當(dāng)一種文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning points)、危機(jī)(crises)或文學(xué)真空(literary vacuums)之時(shí),翻譯文學(xué)就會(huì)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置,而占據(jù)了中心位置的翻譯文學(xué)就會(huì)成為“革新力量”(innovatory forces)中的一種,以引入新的文學(xué)模式、文學(xué)資源等
。謝天振一直倡導(dǎo)“譯介學(xué)”研究,即從比較文學(xué)乃至比較文化的角度開展文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)
研究。對于“譯介學(xué)”這一比較文學(xué)研究分支的研究內(nèi)容和研究意義,謝天振曾做過全面論述:“它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)展等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。”
(2)從世界文學(xué)的角度來看,文學(xué)翻譯又是文學(xué)作品得以突破單一民族語言、單一民族國家,乃至突破其所誕生的某一歷史時(shí)期,進(jìn)而在更大的時(shí)間和空間范圍內(nèi)得到傳播和接受,甚或躋身世界文學(xué)之列的必然途徑,因此從世界文學(xué)的角度來審視文學(xué)翻譯既是文學(xué)翻譯研究的本分,也是其重要價(jià)值的體現(xiàn)。達(dá)姆羅什(David Damrosch)在其著名的《什么是世界文學(xué)?》一書中以世界、文本和讀者為中心從三個(gè)層面對世界文學(xué)進(jìn)行了界定:①世界文學(xué)是對各民族文學(xué)的橢圓形的折射;②世界文學(xué)是在翻譯中提升了其自身價(jià)值的作品;③世界文學(xué)不是一套固定的經(jīng)典文本而是一種閱讀方式,是我們超越自身的時(shí)空限制超然地與世界產(chǎn)生聯(lián)系的一種形式。我們從達(dá)姆羅什對世界文學(xué)概念的界定中不難看出,無論是從其三個(gè)層面中的哪一個(gè)來看,翻譯在世界文學(xué)的建構(gòu)中都是不可或缺的一環(huán)。韋努蒂(Lawrence Venuti)同樣認(rèn)為,離開了翻譯是無法界定、認(rèn)識(shí)世界文學(xué)的。至于如何從世界文學(xué)的角度來開展文學(xué)翻譯研究,韋努蒂提出:“為了理解翻譯對于世界文學(xué)形成所產(chǎn)生的影響,我們既需要考察那些在目的語環(huán)境中通過翻譯形成的文學(xué)經(jīng)典,也需要考察翻譯對源語文本的闡釋。為了使這種考察富有成效進(jìn)而得出最精確的發(fā)現(xiàn),必須以遠(yuǎn)距離閱讀和細(xì)讀相結(jié)合的方式來探究經(jīng)典作品與翻譯闡釋之間的關(guān)系。”
當(dāng)然除此之外,從世界文學(xué)的視角開展文學(xué)翻譯研究,還需要考慮很多問題,諸如什么樣的文學(xué)作品具有成為世界文學(xué)的潛質(zhì)?在翻譯過程中為了平衡原作的民族性和譯作的世界性,需要采取什么樣的翻譯策略?文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化的進(jìn)程中,翻譯可以扮演什么樣的角色?等等。
3.文化與社會(huì)的維度
普遍意義上的文學(xué)翻譯,是一種通過跨語言、跨文化的交流而進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),具有鮮明的文化性和社會(huì)性。翻譯活動(dòng)的文化性,早已是許多翻譯研究學(xué)者的共識(shí),比如許鈞就將文化性視作翻譯的本質(zhì)特征之一。他認(rèn)為:“翻譯是人類精神文化中最為重要的活動(dòng)之一,也是促進(jìn)一個(gè)民族、一個(gè)國家的文化發(fā)展的最基本的因素之一,而且是最活躍的因素之一。”文學(xué)翻譯活動(dòng)作為最典型的翻譯活動(dòng)之一,自然具有文化性,而文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造性使得這種文化性更為鮮明。同時(shí),文學(xué)翻譯就像任何其他的翻譯現(xiàn)象一樣,其自身又具有社會(huì)性。沃夫(Michaela Wolf)認(rèn)為:“任何翻譯,無論是作為一種行為活動(dòng)還是作為一種產(chǎn)品,都不可避免地深嵌于社會(huì)環(huán)境之中。一方面,任何階段的翻譯行為,都無可否認(rèn)地是由從屬于社會(huì)系統(tǒng)的個(gè)人完成的;另一方面,翻譯現(xiàn)象又不可避免地與社會(huì)機(jī)構(gòu)產(chǎn)生聯(lián)系,而這些社會(huì)機(jī)構(gòu)在很大程度上決定了翻譯的源語文本的選擇、翻譯的生產(chǎn)以及傳播等環(huán)節(jié),從而決定了翻譯的策略。”
具體到文學(xué)翻譯,它既涉及譯者與原作者、源語讀者、譯語讀者、批評(píng)家、編輯等的交流與互動(dòng),又涉及譯者與贊助機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)、文化審批機(jī)構(gòu)、翻譯產(chǎn)品的營銷與傳播機(jī)構(gòu)之間的溝通與協(xié)作,自然具有社會(huì)性。正是文學(xué)翻譯自身的文化性和社會(huì)性,使得文學(xué)翻譯研究的文化與社會(huì)維度不僅必要而且重要。事實(shí)上,翻譯學(xué)研究先后所發(fā)生的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”在很大程度上就是在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域展開的,兩次轉(zhuǎn)向充分彰顯了文化與社會(huì)維度文學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵與價(jià)值。
翻譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”主要是在當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派的倡導(dǎo)和推動(dòng)下發(fā)生和發(fā)展起來的:“翻譯研究學(xué)派早期寬宏的文化視野和鮮明的文化指向醞釀并促進(jìn)了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生;翻譯研究學(xué)派的巴斯奈特和勒弗維爾在其所編撰的《翻譯、歷史與文化》論文集序言中響亮地提出了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的主張并對其作了詳細(xì)的闡述。”至于翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的主張,基本可以用勒弗維爾和巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》論文集序言中的論述來概括:“對翻譯實(shí)踐的研究,已經(jīng)從一種形式主義的研究方法轉(zhuǎn)向了探索諸如語境、歷史、傳統(tǒng)等大的問題……研究的對象需要重新界定,現(xiàn)在需要研究的是那些包含在譯語和源語文化符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之中的文本——這樣一來,翻譯學(xué)就既能夠利用語言學(xué)研究方法又能夠超越語言學(xué)的研究方法。”
由于巴斯奈特、勒弗維爾等翻譯研究學(xué)派的學(xué)者大多具有文學(xué)研究、比較文學(xué)研究的背景,他們的研究也基本上以文學(xué)翻譯為對象,因此這場轟轟烈烈的翻譯學(xué)研究“文化轉(zhuǎn)向”充分體現(xiàn)到了文學(xué)翻譯研究中來。比如,勒弗維爾在其代表作《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的操縱》之中就以文學(xué)翻譯為參照,論述了“贊助人”“詩學(xué)觀”“意識(shí)形態(tài)”等文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部和外部文化因素對文學(xué)活動(dòng)、文學(xué)翻譯活動(dòng)的制約與操縱作用
。在翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”中形成的女性主義文學(xué)翻譯研究和后殖民主義文學(xué)翻譯研究是從文化研究角度開展文學(xué)翻譯研究的兩個(gè)重要領(lǐng)域。前者提倡在文學(xué)翻譯中采取介入式的策略,對翻譯文本進(jìn)行女性操縱,以解構(gòu)男性中心主義,實(shí)現(xiàn)女性話語權(quán)利的重建;而后者認(rèn)為文學(xué)翻譯既是殖民化的工具也是解殖民化的武器,提倡站在后殖民的立場上對現(xiàn)有的譯作進(jìn)行重譯,以達(dá)到解殖民化的目的。
翻譯學(xué)研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”代表了當(dāng)代翻譯研究學(xué)者借鑒西方社會(huì)學(xué)理論和方法對包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重新審視和深度探索的一種努力。世紀(jì)之交以來,中西方許多學(xué)者紛紛借鑒布迪厄(Pierre Bourdieu)的反思性社會(huì)學(xué)(reflexive sociology)理論、盧曼(Niklas Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)理論(social systems theory)以及拉圖爾(Bruno Latour)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory)等社會(huì)學(xué)理論與方法開展翻譯研究,促使翻譯研究走向“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”(sociological turn),形成了以“社會(huì)翻譯學(xué)”(又稱“翻譯社會(huì)學(xué)”)為引領(lǐng)的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究。翻譯學(xué)的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”所形成的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究對于文學(xué)翻譯研究具有重要的方法論意義。丹尼斯·默克爾(Denise Merkle)對此作過論述:“翻譯學(xué)者們更多研究的不再是作為文化成品的各種翻譯,而是行動(dòng)者,即譯者:譯者作為社會(huì)文化群體中的一員,處于這個(gè)群體業(yè)已被結(jié)構(gòu)化且正在發(fā)揮其結(jié)構(gòu)化功能的多個(gè)維度中,并與這些維度相互作用,或者說所研究的是布迪厄社會(huì)學(xué)意義上的慣習(xí);譯者是(跨)文化溝通中的行動(dòng)者……這種研究重心變換的結(jié)果是為文學(xué)、比較文學(xué)、文學(xué)翻譯等研究領(lǐng)域的研究者們提供了廣泛的一系列可供選擇的研究方法和研究技法……”
丹尼斯·默克爾的觀察自然是有道理的,但社會(huì)學(xué)路徑的翻譯學(xué)研究,尤其是社會(huì)學(xué)路徑的文學(xué)翻譯研究,考察的絕不僅僅是譯者。沃夫曾依據(jù)經(jīng)典社會(huì)學(xué)傳統(tǒng),將當(dāng)前社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究所探索的領(lǐng)域概括為三種類型:行動(dòng)者的社會(huì)學(xué)(sociology of agents)、翻譯過程的社會(huì)學(xué)(sociology of the translation process)、文化產(chǎn)品的社會(huì)學(xué)(sociology of the cultural product)
,而沃夫在論述這三種研究類型時(shí)所列舉的大多數(shù)都是文學(xué)翻譯研究的例證。由此可見,當(dāng)前社會(huì)學(xué)路徑的文學(xué)翻譯研究已是方興未艾,且不僅限于對譯者的考察。事實(shí)上,社會(huì)學(xué)路徑的文學(xué)翻譯研究在探討譯者與其他文學(xué)翻譯活動(dòng)中行動(dòng)者之間交流和互動(dòng)的同時(shí),也研究從源語文本選擇到翻譯策略制定,再到翻譯作品傳播與接受的整個(gè)翻譯過程,并考察譯本作為一種文化商品在民族國家內(nèi)部和世界文化資本市場上的傳播與流通。而不管以何種方式來劃分社會(huì)學(xué)路徑文學(xué)翻譯研究的類型,其理論價(jià)值和實(shí)踐意義都是鮮明的:社會(huì)學(xué)路徑的文學(xué)翻譯研究,不僅可以揭示文學(xué)翻譯活動(dòng)在語言轉(zhuǎn)換和審美再現(xiàn)背后更深層的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制,而且可以彰顯文學(xué)翻譯活動(dòng)在推動(dòng)民族國家內(nèi)部社會(huì)發(fā)展,促進(jìn)世界范圍文化多樣性方面所發(fā)揮的積極作用。
三、本書的框架結(jié)構(gòu)與主要內(nèi)容
本書是對上述文學(xué)翻譯研究理念與思想的初步踐行,其基本思路是圍繞散文、小說、戲劇、詩歌四種常見文學(xué)體裁的翻譯,從中西著名翻譯家的文學(xué)譯著中選取最為經(jīng)典、最具代表性的文學(xué)翻譯文本為研究對象,從語言與文字、文學(xué)與藝術(shù)、文化與社會(huì)等維度對其進(jìn)行鑒賞、詮釋或批評(píng),進(jìn)而在此文學(xué)譯本研究的基礎(chǔ)上探討和思考文學(xué)翻譯的理論問題,內(nèi)容涉及文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、源語與譯語文本的關(guān)系、讀者與譯者的地位、復(fù)譯現(xiàn)象、翻譯過程、語言互文與文化互文、文學(xué)翻譯批評(píng)的理論思想、中西譯論的相互闡發(fā)、文學(xué)翻譯研究及當(dāng)代譯學(xué)格局中的“二元對立”現(xiàn)象,等等。全書除緒論外,主要包括上篇“文學(xué)翻譯文本的鑒賞、詮釋與批評(píng)”與下篇“基于文學(xué)翻譯的理論思考”兩部分。
上篇“文學(xué)翻譯文本的鑒賞、詮釋與批評(píng)”部分包括五章。第一章“散文翻譯研究:中國散文英譯的審美再現(xiàn)”探討如何在中西比較美學(xué)的關(guān)照下,認(rèn)識(shí)并尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中采取積極的語言策略,以實(shí)現(xiàn)漢英語際差異在詞匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)中國散文英譯在美學(xué)觀上從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”的跨越,促成英文譯作對漢語原作的審美再現(xiàn)。第二章“小說翻譯研究(一):《簡·愛》李霽野漢譯本的多維評(píng)析”以歷史的視角對李霽野的《簡·愛》譯本在中國翻譯文學(xué)史、現(xiàn)代文學(xué)史中進(jìn)行定位,在此基礎(chǔ)上采取鑒賞批評(píng)與描寫闡釋相融、歷史評(píng)判與現(xiàn)時(shí)審視并重的方法,對該譯本在語言、文學(xué)、思想等方面進(jìn)行多維透視,以對該譯本做出全面分析和客觀評(píng)價(jià)。第三章“小說翻譯研究(二):《魯迅小說全集》藍(lán)詩玲英譯本的社會(huì)學(xué)詮釋”以布迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論為依托,在對藍(lán)詩玲的《魯迅小說全集》英譯本進(jìn)行文本細(xì)讀的同時(shí),將其英譯活動(dòng)置于宏觀的社會(huì)文化語境之中,考察藍(lán)詩玲譯者慣習(xí)的形成軌跡,在此基礎(chǔ)上分析藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面對其翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的具體影響,進(jìn)而剖析藍(lán)詩玲的中國文學(xué)英譯作品成功走向英語世界的深層原因與啟發(fā)意義。第四章“戲劇翻譯研究:《哈姆雷特》王宏印漢譯本的鑒賞與評(píng)析”從文字、文學(xué)與文化三個(gè)維度對王宏印的《哈姆雷特》漢譯本進(jìn)行全面的鑒賞和評(píng)論,分析了該譯本莊嚴(yán)典雅與詼諧俚俗相互交融的語言文字特色、韻體素體與散體對白彼此對應(yīng)的文體藝術(shù)風(fēng)格、論疏導(dǎo)讀與諷喻評(píng)點(diǎn)多策并用的文化詮釋架構(gòu),進(jìn)而借鑒本雅明的解構(gòu)主義翻譯思想論證了該譯本作為文學(xué)經(jīng)典重譯所具有的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。第五章“詩歌翻譯研究:龐德《華夏集》中國古詩意象英譯及其詩學(xué)意義”以龐德所引領(lǐng)的意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)為參照,考察其對《華夏集》中國古詩意象的英語翻譯,重點(diǎn)分析龐德在英語翻譯過程中對其中中國古詩意象的整體移植策略、部分移植策略、創(chuàng)造性改譯策略,在此基礎(chǔ)上探討龐德中國古詩意象英譯對其意象主義詩學(xué)發(fā)展的積極影響,進(jìn)而論述了其《華夏集》英譯對中國古詩、中國文學(xué)在西方英譯與傳播方面的重要價(jià)值。
下篇“基于文學(xué)翻譯的理論思考”同樣包括五章。第六章“文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn):傅雷的超越與霍姆斯的貢獻(xiàn)”以中西譯論中的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀為切入點(diǎn),對中國傳統(tǒng)譯論中傅雷的“神似”說和當(dāng)代西方譯論中霍姆斯的“對應(yīng)”說進(jìn)行了相互對比和闡發(fā),認(rèn)為這兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀雖然理論形態(tài)表現(xiàn)各異,但它們卻以極其相似的文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論分析為依據(jù),共同深入地揭示了文學(xué)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),并且分別對各自譯學(xué)話語體系中固有的“求信”與“對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀構(gòu)成了解構(gòu)和超越,從而為未來全新文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的重建提供了有效借鑒。第七章“互文性理論在文學(xué)翻譯研究中的價(jià)值與意義”鑒于文學(xué)翻譯活動(dòng)自身鮮明的互文性特征,論證了互文性理論所蘊(yùn)含的文本觀、讀者觀、意義觀、文本生成觀等觀念,在幫助文學(xué)翻譯研究樹立起全新的客體觀、主體觀、意義觀、翻譯過程觀等核心理念方面所具有的認(rèn)識(shí)論價(jià)值,進(jìn)而剖析了互文性作為一種語篇分析、文本分析的手段和文學(xué)批評(píng)的參照標(biāo)準(zhǔn),對文學(xué)翻譯實(shí)踐和文學(xué)翻譯批評(píng)所具有的方法論意義。第八章“《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》理論思想評(píng)介與解析”評(píng)述了《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書的文學(xué)翻譯批評(píng)思想,著重分析了其西學(xué)與國學(xué)貫通的理論思想、基礎(chǔ)與前沿并舉的理論思想、研究與鑒賞結(jié)合的文學(xué)翻譯批評(píng)理念、基于批判的文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科建構(gòu)思想,論述了這些理論思想對促進(jìn)我國文學(xué)翻譯批評(píng)研究發(fā)展所具有的建設(shè)意義。第九章“中國傳統(tǒng)譯論中的馬建忠‘善譯’理論:異質(zhì)特征及其現(xiàn)代詮釋”以現(xiàn)代語言學(xué)和現(xiàn)代文藝學(xué)為參照框架,對馬建忠“善譯”理論不同于中國傳統(tǒng)譯論精神的異質(zhì)特征進(jìn)行了現(xiàn)代意義上的詮釋和理論形態(tài)上的轉(zhuǎn)化,發(fā)掘、闡釋了其在開創(chuàng)中國譯論的語言學(xué)研究模式和讀者中心論范式方面所具有的理論內(nèi)涵,以促進(jìn)中國傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯學(xué)理論的轉(zhuǎn)化與發(fā)展。第十章“當(dāng)代譯學(xué)格局‘二元對立’之詰:從內(nèi)部批判到外部超越”對文學(xué)翻譯研究與當(dāng)代譯學(xué)格局中的“二元對立”現(xiàn)象進(jìn)行了批判與反思:一方面,從內(nèi)部對導(dǎo)致語言學(xué)派與文藝學(xué)派、規(guī)范學(xué)派與描寫學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派與解構(gòu)學(xué)派之間“二元對立”的深層核心概念進(jìn)行批判與重釋;另一方面,在追溯“二元對立”致思模式的哲學(xué)、語言學(xué)根源的基礎(chǔ)上,樹立翻譯研究的辯證思維模式,并通過對翻譯學(xué)本體理論的訴求來實(shí)現(xiàn)對當(dāng)代譯學(xué)格局“二元對立”及其致思模式的外部超越。
此外,余論部分先以域外視角的形式展示了英國文學(xué)翻譯活動(dòng)與文學(xué)翻譯研究的圖景,是本書作者就英國文學(xué)翻譯對牛津大學(xué)馬修·雷諾茲(Matthew Reynolds)教授所做的兩次學(xué)術(shù)訪談——余論一為“文學(xué)翻譯在英國(譯論篇)”,余論二為“文學(xué)翻譯在英國(史論篇)”;而余論三“奈達(dá)翻譯理論對當(dāng)代譯學(xué)理論體系建構(gòu)的啟迪——兼論奈達(dá)翻譯理論在文學(xué)翻譯研究中的價(jià)值與局限”一文,則以他山之石的形式論述奈達(dá)翻譯理論這一源自美國的經(jīng)典譯論對當(dāng)前譯學(xué)理論建設(shè)、文學(xué)翻譯研究的價(jià)值與意義。