- 傳奇劇卷(莎士比亞全集·第九卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1850字
- 2019-12-19 14:30:29
第三景 潘塔波利王宮,盛宴
[西蒙尼底國王及塔依莎上;司儀官上;大臣、貴婦、侍從等上;眾騎士上]
西蒙尼底
騎士們,
說一聲歡迎未免太浮光掠影。
在記載光榮業績的書卷首頁
記下你們的勇武,并非你們所
期望,與你們的身份不相符合,
因為,行動的價值不言而自明。
來吧,盡情歡樂才是宴會氣氛。
各位都是王子,又是我的客人。
塔依莎
(對佩里克利斯)你,我的騎士,我的客人,
讓我把勝利的花環獻給你,
為你加冕,你是今天的歡樂王君。
佩里克利斯
公主,是我幸運,而非我優越過人。
西蒙尼底
你怎么說都行,今天你是勝利者,
我希望在座沒有人因此而不服氣。
藝術之神造就藝術家時就已規定,
要使一些人比另一些人更為出色,
你是她凝集苦心的作品。來吧,宴慶女王——
就是你,女兒——來,來坐在這里,
(對司儀官)
司儀,領各位按才能依次入席。
眾騎士
感謝西蒙尼底國王賜予的榮譽。
西蒙尼底
各位到來使凡日生輝。我愛榮譽,
誰憎恨它,便是憎恨上天的眾神。
司儀官
先生,您的位置在那邊。
佩里克利斯
別處更合適。
騎士甲
先生不必多慮,我們都是紳士,
無論是發自內心還是透過眼神
都不會嫉妒高貴或輕視貧賤。
佩里克利斯
各位的確正直謙遜。
西蒙尼底
坐吧,坐吧,
[眾人入席]
主宰思緒的天神啊,真讓我驚奇:
滿桌美食引不起胃口,全注意著他。
塔依莎
以主司婚嫁的朱諾女神起誓,
珍饈佳肴都讓我索然無味,
只盼他作我的食物。(對西蒙尼底)他多么英氣翩翩。
西蒙尼底
(對塔依莎)他不過是從鄉下趕來的紳士:
表現與別的騎士并沒什么兩樣,
不過折了三兩根木樁,如此而已。
塔依莎
(旁白)他是顆鉆石,而我只是顆玻璃。
佩里克利斯
(旁白)那國王真像是我的親生父親,
告訴我他也曾有過顯赫的時日;
王子們群星般圍坐在王位四周,
他就是太陽,讓他們一表崇敬;
人們看見他,就像星星見太陽,
忙摘下金冠,俯從他無上尊嚴;
而他的兒子現在卻像只螢火蟲,
在黑暗里發亮,白日了無明光。
我明白了,時光是人類的主宰,
是生身父母,又是壽終的墳墓,
想給就給,對索取卻從不理會。
西蒙尼底
各位騎士,大家是否快樂?
眾騎士
尊貴國王在場,有誰會不快樂?
西蒙尼底
來吧,請舉杯,把酒滿滿斟上,
就像在熱戀,直滿到戀人唇邊——
為各位健康,干杯。
眾騎士
謝陛下恩典。
西蒙尼底
且慢,
那位騎士的神情十分憂郁,
莫非是王宮的宴飲和歡樂
還不足償報他英勇的名聲。
塔依莎,你難道沒注意?
塔依莎
父親,
這與我有何關系?
西蒙尼底
聽著,女兒,
君主在這里必須像天上的神明,
將慷慨的施予回敬每一個前去
向他們表示敬意的人們;
若不這樣,他就像小小的飛蚊,
活著嗡嗡叫,死了僅惹人好奇。
為使他能夠顯露出喜悅的神情,
去告訴他,我為他干這一滿杯。
塔依莎
哎呀,父親,對一個外鄉騎士
如此隨便,可不適合我的身份。
他會為我這樣的舉動感到冒失,
女人主動,男人常看作不檢點。
西蒙尼底
怎么啦?
照我說的做,不然我可生氣了。
塔依莎
(旁白)神明作證,這正中了我的心意。
西蒙尼底
再告訴他,我想了解他的身世,
從何處來,姓甚名何,父母是誰。
塔依莎
先生,我父王為您干了這杯酒——
佩里克利斯
感謝他的盛情。
塔依莎
他祝您生命中熱血奔涌。
佩里克利斯
謝謝他,也謝謝您,我向他宣誓忠誠。
塔依莎
另外,他有意向您打聽
您從何而來,還有您的家世姓名。
佩里克利斯
我是泰爾的紳士,叫佩里克利斯,
受過的教育有藝術也有武功;
我為了經歷世上的種種冒險,
在暴怒的海上失去船只隨從,
船沉后讓海浪沖上這片海岸。
[塔依莎回到西蒙尼底身旁]
塔依莎
他向您致謝,自稱佩里克利斯,
是泰爾的紳士,在海上遭遇了
不幸,丟了船只,失去了隨從,
被海浪沖上了我們的岸邊。
西蒙尼底
神啊,對他的不幸我深表憐憫,
一定要把他從憂傷中重新喚起。
來吧,騎士們,我們在小事上耽擱太久,
白白浪費了用于狂歡的光陰。
你們現在雖然都身披著鎧甲,
仍然能跳起戰士歡樂的舞步,
我可不愿意聽到這樣的借口:
響亮的音樂鬧得女士們頭疼。
無論戰場床笫,男人應討女人歡喜。
[眾人起舞]
我的建議很好,他們跳得也不錯,
來吧,先生,輕松地舒口氣,
我聽說你們泰爾國里的騎士
也能陪女士輕柔地翩翩起舞,
他們的舞步十分嫻熟。
佩里克利斯
經常練習的人們的確如此,陛下。
西蒙尼底
哦,你不愿承認自己的本事,
怕只是出于謙遜。
[眾騎士與女士們共舞]
分開吧,分開吧,
謝謝各位,謝謝,跳得都很不錯;
(對佩里克利斯)你跳得最好——跟班們,把燈點上,
引各位騎士到各自屋里安寢!
(對佩里克利斯)先生,
我已經吩咐把你安排在我隔壁。
佩里克利斯
我樂于接受陛下的恩惠。
西蒙尼底
王子們,時間不早了,不宜談愛情,
盡管我知道這是你們的目的。
請各人回到各自的屋里歇息;
明天你們各逞才能以求順利。
[眾下]