- 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院《俄語(yǔ)3》(全新版)學(xué)習(xí)指南【詞匯短語(yǔ)+課文精解+單元語(yǔ)法+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 圣才電子書(shū)
- 4811字
- 2021-05-28 19:21:25
二、課文精解
(一)課文
1. Несмотря на общие правила дружбы, люди по-разному представляют себе дружбу, существуют межтультурные различия дружеских отношении.盡管有普遍的友誼定律,人們還是以不同的方式去想象友誼,存在著在友誼關(guān)系上的國(guó)際文化差異。
представить/представлять意思是“設(shè)想,想象”,常與себе連用,構(gòu)成習(xí)慣用語(yǔ)представить себе кого-что-л.例如:
Он не мог представить жизни без друга.沒(méi)有朋友的生活他無(wú)法想像。
此外,представить(представлять)的其他常用意思還有:
1)что提交,呈送,提出,例如:
~ бумаги на подпись把文件呈送簽字
~ список提出名單
2)что出示(證明),呈驗(yàn);提出(證據(jù)等),例如:
~ удостоверение личности呈驗(yàn)身分證
~ доказательство提供證據(jù)
3)кого кому向……介紹……,使……認(rèn)識(shí)……,例如:
~ гостя собравшимся把客人介紹給與會(huì)者
Представьте меня.請(qǐng)給我介紹一下
此時(shí),要注意представить(представлять)кого кому與знакомить(познакомить)кого с кем的區(qū)別,二者均有介紹的意思,但знакомить 使用廣泛,指使雙方相互認(rèn)識(shí),而представлять多用于正式場(chǎng)合,一般指把生人介紹給有名望的或地位較高的人,以及介紹給某個(gè)集體或許多朋友。
4)представлять常與собой或из себя連用表示“是,系”,例如:
Воинская служба представляет (собой)почётную обязанность гражданина.服兵役乃是公民的光榮義務(wù)。
2. Для русского человека дружба исповедальна, а друзья всегда открыты друг другу и могут не только говорить о себе, но и просить совета.對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō),友誼是坦誠(chéng)的,可以相互信賴(lài)的,不僅可以吐露心聲,還可以詢(xún)問(wèn)意見(jiàn)。
открыты是形容詞открытый的短尾形式,在句中做謂語(yǔ),意思是“真誠(chéng)的,坦白的,公開(kāi)的”,открыты做謂語(yǔ)時(shí),其支配的對(duì)象用三格時(shí)表示“對(duì)……公開(kāi)”,例如:
Правительство открыто народам.政府向人民公開(kāi)。
~открыто всем對(duì)所有人公開(kāi)
當(dāng)открытый做“真誠(chéng)的,坦白的,公開(kāi)的”講時(shí),要注意其與искренний, прямой, нелицемерный的區(qū)別:這些詞均有“真誠(chéng)的”之意。反義詞是неискренний, лицемерный; фальшивый.但:
открытый強(qiáng)調(diào)胸懷坦白的;
искренний指真誠(chéng)的,真心實(shí)意的,使用最廣;
прямой強(qiáng)調(diào)直爽的;
нелицемерный著重說(shuō)明不虛偽的;有書(shū)卷語(yǔ)色彩;較少用。這組詞主要同表人名詞和表示人特征的名詞連用
3. Французы в дружбе более контактны и менее сдержанны, чем немцы, стремятся к самовыражению.法國(guó)人比起德國(guó)人在友誼方面更加容易相處、不冷淡,更加偏向于自我表達(dá)。
1)контактны和сдержанны分別是形容詞контактны(易相處的)、сдержанны(冷靜的,冷淡的)的短尾形式,在句中做表語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),形容詞長(zhǎng)尾形式表示持久或固有特征,而短尾形式表示暫時(shí)或相對(duì)特征。句中的這兩個(gè)形容詞用來(lái)形容法國(guó)人“在友誼方面”的特點(diǎn),該特點(diǎn)是相對(duì)語(yǔ)言而言的,固用形容詞短尾形式。試比較:
Для такой большой семьи эта квартира мала.對(duì)這樣一個(gè)大家庭來(lái)說(shuō)這個(gè)房子太小了。
У насквартира маленькая.我們的房子很小。
2)стремиться 與к кому-чему搭配在句中的意思是“(思想、感情等)向著……;(目光)注視著”,是其原意“奔向,沖向”的轉(zhuǎn)意,試對(duì)比:
Конница стремится на врага.騎兵向敵人沖去。(原意)
По ущелью река стремится.河水沿著峽谷奔流。(原意)
~ к правде向著真理(轉(zhuǎn)意)
~ к добру向善(轉(zhuǎn)意)
стремиться與к чему搭配或接不定還表示“追求,力求(得到、做到、達(dá)到)”,例如:
~ к славе追求榮譽(yù)
~ к знаниям追求知識(shí)
4. Также они очень чувствительны к чужому мнению о себе.Русский художник А.Н. Бенуа много лет прожил во Франции и считал, что французы сдержанны и недоступны, что они ?себе на уме? в отношении ко всем.他們對(duì)別人對(duì)自己的看法更加敏感,俄羅斯藝術(shù)家別努瓦多年居住在法國(guó),他認(rèn)為,法國(guó)人更加冷漠和難以相處,他們對(duì)待所有人是都很有城府。
1)чувствительны是形容詞чувствительный的短尾形式,在句中做謂語(yǔ),譯為“敏感的。”此外,чувствительный還有“易受感動(dòng)的;重感情的,多情的;多愁善感的”的意思。該詞做謂語(yǔ)時(shí)接三格。例如:
~ к чужому горю同情別人的疾苦的
~ая девица多愁善感的少女
Он очень чувствительный к боли. 他對(duì)疼痛很敏感;他很怕疼。
2)Бенуа Александр Николаевич伯努瓦(1870—1960), 俄國(guó)畫(huà)家、藝術(shù)史學(xué)家與美術(shù)評(píng)論家,俄羅斯聯(lián)邦功勛藝術(shù)活動(dòng)家
3)себе на уме俄羅斯口語(yǔ),意思是指“不露心計(jì),城府很深”。常用搭配себе на уме кто,表示“某人城府深,狡猾”。例如:
Не вери ему, он себе на уме。別相信他,他很狡猾。
5. И художник не смог завести с ними дружбу на русский лад.并且藝術(shù)家(指比努爾)無(wú)法用俄羅斯的方式與他們結(jié)交友誼。
завести/заводить在句中的意思是“開(kāi)始,著手(共同的行為或動(dòng)作)”,例如:
~ знакомство結(jié)識(shí)
~ семью成家
此外,該詞的常用意思還有:
①制定,訂出;采取(制度、辦法等),例如:
~ новые порядки訂出新制度(新辦法、新規(guī)矩)
У нас так заведено.我們的習(xí)慣就是這。
②創(chuàng)辦,建立,備辦;備置,購(gòu)置,添置,設(shè)置,例如:
~ фабрику開(kāi)辦工廠
Он завёл велосипед.他添置了一輛自行車(chē)。
6. Японцы хотят иметь другом того, кому можно доверить, каксамому себе, кто вникает в ваши проблемы так же серьёзно, как в свой собственные.日本人想有可以像信任自己一樣去信任的,對(duì)待你的問(wèn)題像對(duì)待自己?jiǎn)栴}一樣認(rèn)真的人作為朋友。
иметь在句中不做“擁有”講,而是搭配кого-что кем-чем或в ком-чём譯為“有……作為……,以……作為……”,例如:
~ кого помощником有……做助手
Старик желал только иметь во мне слушателя.老人所希望的只是我能聽(tīng)他談。
7. Представления русских о дружбе выражаются в таких пословицах: ?Сам погибай, а товарища выручай??Не имей сто рублей, а имей сто друзей??Без друга на сердце вьюга?.俄羅斯人對(duì)友誼的概念在這些諺語(yǔ)中有所體現(xiàn):“犧牲自己,服務(wù)他人”“朋友重于金錢(qián)”“沒(méi)有朋友心里冷冰冰”。
1)выразиться/выражаться搭配六格的意思是“在……中表現(xiàn)出”,例如:
В этом поступке выразился его характер.這個(gè)行為表現(xiàn)出了他的性格。
除此之外,как выражаются可以用作插入語(yǔ),意思是“正如大家所說(shuō)的那樣”。例如:
Как выражаются, с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.正如大家所說(shuō)的那樣,近朱者赤,近墨者黑。
2)俄羅斯關(guān)于友誼的諺語(yǔ)很多,在此加以補(bǔ)充
Друзья познаются в беде.患難見(jiàn)知己。
Старый друг лучше новых двух.一個(gè)老友勝過(guò)兩個(gè)新友。
以上諺語(yǔ)常出現(xiàn)在俄羅斯人的對(duì)話(huà)中,要牢記這些諺語(yǔ),將其運(yùn)用到作文中,可以為作文添分加彩。
(二)對(duì)話(huà)
1. Вы предпочитаете художественную или научную точку зрения на историю?您更喜歡看待歷史的藝術(shù)的眼光還是科學(xué)眼光?
1)предпочесть/предпочитать的意思是“更喜歡”,其完整搭配為:предпочесть кого-что кому-чему(過(guò)去也搭配перед кем-чем),意思是“認(rèn)為……比較好,認(rèn)為……比……好,更喜歡;選中,看上”,例如:
Из этих двух костюмов я предпочёл бы серый.這兩套衣服比較起來(lái)我看灰色的那套好些。
此外,предпочесть還可加不定式,表示“寧愿,認(rèn)定要”,例如:
Он предпочёл смолчать.他認(rèn)定沉默不語(yǔ).
2)точка зрения的意思是“觀點(diǎn),看法,見(jiàn)解”,例如:
Мой друг откровенно изложил свою точку зрения на собрании.我的朋友在會(huì)上公開(kāi)地闡述了自己的觀點(diǎn)。
此外,точка зрения的習(xí)慣用法有:
①с точки зрения/какой或 чего表示“從……觀點(diǎn)出發(fā)”,例如:
С моей точки зрения они правы.依我看他們是對(duì)的。
②стоять на точке зрения/кого-чего/或стоять на/какой, чьей/точке зрения 采取……觀點(diǎn);主張。例如:
В этом вопросе он стоял на той же точке зрения, что и Коперник, то есть считал, что Земля вращается вокруг Солнца.在這個(gè)問(wèn)題上他所持的觀點(diǎn)與哥白尼的一樣,即認(rèn)為地球圍繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)。
2. Учёный описывает прошлое объективно, как это БЫЛО на самом деле.А писатель изображает, как это МОГЛО БЫ БЫТЬ.學(xué)者客觀的描述事實(shí)上是怎樣的,而作家卻描寫(xiě)過(guò)去可能是怎樣的。
на самом деле的意思是“事實(shí)上,實(shí)際上”,在使用時(shí)要注意它與в самом деле的區(qū)別:
на самом деле表示“其實(shí)”,在現(xiàn)代俄語(yǔ)中往往用于否定上文或下文里的意思,例如:
Я шучу, на самом деле это не так.我是開(kāi)玩笑,其實(shí)并不是那么一回事。
в самом деле表示“果真,果然”,例如:
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя.果然,他沒(méi)有失信,按時(shí)來(lái)到了
3. А какие взять тебе?你準(zhǔn)備借什么書(shū)呢?
該句為無(wú)人稱(chēng)句,用動(dòng)詞不定式作謂語(yǔ),句子主體為第三格,常用語(yǔ)口語(yǔ)中。表示可能與不可能,應(yīng)該與不應(yīng)該,愿意與不愿意,以及命令、擔(dān)心、懷疑等意義。類(lèi)似用法還有:
Кому мне оставить ключ?我把鑰匙給誰(shuí)呢?
- 會(huì)計(jì)師事務(wù)所合并整合研究
- 幼兒教師師德修養(yǎng)與專(zhuān)業(yè)發(fā)展
- 車(chē)用電機(jī)原理及應(yīng)用(第2版)
- 旅游心理學(xué)(第二版)
- 新媒體技術(shù)概論
- 網(wǎng)店美工視覺(jué)設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)教程(全彩微課版·第2版)
- 模擬電子技術(shù)
- 大學(xué)生國(guó)防與安全教育
- 現(xiàn)代保險(xiǎn)學(xué)教程
- AIGC與電商營(yíng)銷(xiāo)技能實(shí)戰(zhàn)(慕課版)
- 服裝設(shè)計(jì)元素
- 外事工作實(shí)務(wù)
- 周勝林《當(dāng)代新聞寫(xiě)作》(第2版)筆記和典型題詳解
- 品牌管理
- 物流成本管理