- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 1441字
- 2021-06-11 09:50:48
第七節 漢語某些特殊詞匯的運用
1.7.1 復習筆記
漢語具有一些特殊的詞匯,如四字詞組、疊詞、反義合成詞、象聲詞語等。翻譯時,恰當地運用這些漢語特殊詞匯,可以提高譯文質量。
一、四字詞組的運用。例如:
Его красивые фразы целиком рассчитаны на дешевый эффект.
試比較:
他那些漂亮話完全是為了獲得廉價效果。
他那些漂亮話完全是為了嘩眾取寵。
Разведчик должен быть мудрым, холодным и осторожным. (Новиков-Прибой)
試比較:
一個偵察員必須機智,冷靜,謹慎。
一個偵察員必須足智多謀,沉著冷靜,小心謹慎。
Мы тревожно спали.
試比較:
我們惶恐地睡了。
我們寢不安席。
注:若濫用四字詞組,反而適得其反。例如:
Бальзак с необычайным увлечением относился к судьбе своих героев.
試比較:
巴爾扎克對他筆下主人公的命運如醉如癡。
巴爾扎克為安排自己筆下的主人公的命運費盡了心思。
二、疊詞的運用。例如:
Октябрьская революция зажгла яркое пламя, которое невозможно потушить.
試比較:
十月革命燃起了撲不滅的烈火。
十月革命燃起了撲不滅的熊熊烈火。
Пароход давно ушел, на пристани было пусто.
試比較:
輪船早已開走了,碼頭上空了。
輪船早已開走了,碼頭上空蕩蕩的。
三、反義合成詞的運用。它是由兩個意義相反的詞結合在一起,如:“成敗”“好壞”“是否”等等,表示兩方面的意義。例如:
... правильная постановка его [вопроса] определит успех организации армии. (Ленин)
試比較:
……這個問題的正確提出決定著建軍的成績。
……這個問題提得正確與否決定著建軍的成敗。
Ценность человека определяется той пользой, которую он может принести своему народу.
試比較:
一個人的價值取決于他能給自己的人民帶來的利益。
一個人價值的大小取決于他能給自己的人民帶來多少利益。
四、象聲詞的運用。翻譯時只需譯成相應的象聲詞就可以了。例如:
Трра-трра-трра! Слышится впереди галоп коня. 噠,噠,噠!前面傳來馬蹄聲。
注:有時原文中的非象聲詞也可譯為象聲詞。這里又分兩種情況:
(一)把原文中表示聲音的非象聲詞譯為象聲詞。例如:
Сквозь дрему ему слышалось, что где-то далеко плешут весла. (Горький)
朦朧中他聽到遠方傳來嘩啦嘩啦的劃槳聲。
За четыре года я привык к грохоту машин.
四年來我已經聽慣了機器的隆隆聲。
有時可根據漢語的表達習慣,譯為不同的象聲詞。例如:
Слышно было только, как стучал маятник часов.
只聽到鐘擺發出滴答的聲音。
Стук дрожек заставил его поднять глаза.
聽到車聲轔轔,他便抬起頭來。
(二)把原文中的一般詞譯為象聲詞。例如:
Гром ударов их [гагар] пугает.
試比較:
打雷聲把水鴨嚇壞了。
轟隆隆的雷聲把水鴨嚇壞了。
Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.
試比較:
雨點抽打在玻璃窗上,風怒吼著。
雨點抽打在玻璃窗上,風嗚嗚地吼著。