- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 2946字
- 2021-06-11 09:50:47
1.6.2 課后習題詳解
一、填空
1. Ждал Матюха Григория месяц, другой, но не было от того ни слуху ни духу: как в воду канул. (Балакин) 等馬秋赫?格里戈里等了一個月又一個月,可是他卻_____,_____。
【答案】如石沉大海,杳無音信
【解析】кануть意為“沉沒,沉入”,вода意為“水”。雖然形象不同,但可以找到含義相同的成語,即“石沉大海”。ни слуху ни духу直譯為“沒有聲音,也沒有氣味”,對應成語為“杳無音訊”。
2Раньше танцевали от французской революции ⅩⅧстолетия. Теперь танцуют от Октябрьской революции.
從前人們_____18世紀的法國革命_____。現在人們_____十月革命_____。
【答案】以……為榜樣
【解析】танцевать от直譯為“隨著……而跳舞”,根據句子含義可揣測出這里表達的是“模仿,以……為榜樣”的含義。
3Это значит, что индустриализация шла у нас на всех парах.
這就是說,我國工業化是_____進行的。
【答案】開足馬力
【解析】пар直譯為“蒸汽”,на всех парах意為“開足馬力”。
4— Что же ты воды в рот набрала? Рассказывай, чего нового привезла! (Мальцев)
“你怎么_____,講講嘛,有什么新聞!”
【答案】閉口不說話呀
【解析】воды в рот набрала直譯為“嘴里含著一口水”,根據上下文推測出應譯為“閉口不說話”,“一言不發”等等。
5С горы вся деревня видна, как на ладони.
從山上望下去,全村_____。
【答案】盡收眼底;了如指掌
【解析】ладонь意為“手掌”。как на ладони意為“(事物)像都在手掌上了一樣”,對應的成語為“了如指掌”。
6Теперь приходилось жить только одним: будет что будет.
現在只有_____。
【答案】聽天由命
【解析】будет что будет直譯為“讓要來的來,讓該發生的發生”,對應的成語為“聽天由命”。
7Вот уже верно про таких говорят: кто всякой бочке гвоздь.
人們說得好,這種人就是_____。
【答案】多管閑事
【解析】кто всякой бочке гвоздь直譯為“桶上的釘子”,釘子會使桶漏水,再根據句子色彩應譯為“多管閑事”。
二、翻譯
1Со стороны виднее.
【答案】旁觀者清。
【解析】句子直譯為“從旁邊看看得更清楚”,對于成語“旁觀者清”。
2От судьбы не уйдешь.
【答案】在劫難逃;是福不是禍,是禍逃不過。
【解析】уйти от意為“擺脫……,逃避……”。句子直譯為“逃避不了命運”,對應成語“在劫難逃”,“是福不是禍,是禍逃不過”等等。
3Много хотенья, да мало уменья.
【答案】志大才疏。
【解析】хотение意為“愿望”,уменье意為“本事,能力”,句中直譯為“愿望很多,但能力很小”,對應成語“志大才疏”。
4На языке мед, а под языком лед.
【答案】口蜜腹劍。
【解析】句子直譯為“在語言的表面是蜜糖,在語言的背后是寒冰”,對應成語“口腹蜜劍”。
5У кого что болит, тот о том и говорит.
【答案】三句話不離本行。
【解析】句子直譯為“誰哪兒痛,誰就說哪兒/誰害什么病,誰就老談這種病”,即“賣什么的吆喝什么/三句話不離本行”。
6Что посеешь, то и пожнешь.
【答案】種瓜得瓜,種豆得豆;什么藤結什么瓜;善有善報,惡有惡報;自作自受;下什么種子,結什么果。
【解析】посеять意為“播種”。пожать意為“收割”。句子直譯為“播種什么,就會收獲什么”,對應“種瓜得瓜,種豆得豆”,“什么藤結什么瓜”,“善有善報,惡有惡報”,“自作自受”,“下什么種子,結什么果”等等。
7. Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше.
【答案】人往高處走,水往低處流。
【解析】句子直譯為“魚往深處游,人往好處走”,對應成語“人往高處走,水往低處流”。
8Хрен редьки не слаще.
【答案】半斤八兩;一丘之貉;五十步笑百步。
【解析】хрен意為“洋姜”,редька意為“蘿卜”,句子直譯為“洋姜不比蘿卜甜”,對應成語“半斤八兩”“一丘之貉”“五十步笑百步”等等。
9Долгие проводы — лишние слезы.
【答案】送君千里,終有一別。
【解析】句子直譯為“送得越遠,眼淚越多”。對應表達有“送君千里,終有一別”,“止步休遠送,收淚自保重”等等。
10Моя хата с краю.
【答案】各人自掃門前雪;多一事不如少一事;明哲保身;事不關己,高高掛起。
【解析】хата意為“房子,寒舍”。句子直譯為“我的房子在村邊”,這句話的意思是“這不關我的事”,對應表達有“各人自掃門前雪”“多一事不如少一事”“明哲保身”“事不關己,高高掛起”等等。
11Дома и стены помогают.
【答案】在家千日好,出門一日難。
【解析】句子直譯為“在家墻壁也能幫助你”,對應表達有“在家千日好,出門一日難”等等。
12Сам стар, да душа молода.
【答案】老當益壯;人老心不老。
【解析】句子直譯為“人老心不老”,對應成語“老當益壯”等等。
13Выше встанешь, дальше увидишь.
【答案】站得高,看得遠。
【解析】這里根據句子直譯即可,即“站得高,看得遠”。
14Близкий сосед лучше дальней родни.
【答案】遠親不如近鄰。
【解析】句子直譯為“近處的鄰居比遠方的親戚好”,即“遠親不如近鄰”。
15На сто вёрст и иголка тяжела.
【答案】遠路無輕擔。
【解析】верста意為“俄里(等于1.06公里)”。句子直譯為“對于一百俄里來說一根針也是很重的”,即“遠路無輕擔”。
16. Кто в ловушку раз попал, тот потом умнее стал.
【答案】吃一塹,長一智;上一次當,學一次乖。
【解析】ловушка意為“陷阱”。句子直譯為“誰掉過一次陷阱,誰之后就會變聰明”,即“吃一塹,長一智”。
17В одной руке двух арбузов не удержишь.
【答案】貪多嚼不爛。
【解析】句子直譯為“一只手拿不了兩個西瓜”,對于成語表達“貪多嚼不爛”等等。
18. Летом без дела сидеть — зимой хлеба не иметь.
【答案】夏天閑坐,冬天挨餓。
【解析】句子直譯為“在夏天無所事事地坐著,到了冬天就沒有面包吃”,對應表達“夏天閑坐,冬天挨餓。”
19Хороша верёвка длинная, а речь короткая.
【答案】繩要長,話要短。
【解析】這里直譯即可“繩要長,話要短”。
20. Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
【答案】樹觀其果,人觀其行。
【解析】плод意為“果實”。句子直譯為“在果實中了解一棵樹,在事件中了解一個人”,對應表達“樹觀其果,人觀其行”。