官术网_书友最值得收藏!

第一章 詞匯的翻譯問題

第一節 根據上下文確定詞義

1.1.1 復習筆記

鑒于一詞多義現象,翻譯時必須根據原文的上下文來判斷、確定各個詞的詞義,從整體出發考慮譯文中相應的表達手段,切忌孤立地對待語言現象。

確定詞義時最常遇到的兩種情況

一、俄語詞本身多義。翻譯時要綜觀全局,從上下文中判斷該詞的具體含義。例如:

За порогом школы открывается безбрежная жизнь — жизнь труда и борьбы.

走出學校的大門,面前展現出無限廣闊的生活——從事勞動和斗爭的生活。

Долгая школа революционной борьбы укрепила у него веру в будущее.

長期的革命斗爭鍛煉使他對未來更加充滿信心。

Натуральную школу обвиняют в стремлении все изображать с дурной стороны. (Белинский)

自然派被指責為總想從陰暗面描寫一切事物。

школа一詞在上述三個句子中的含義是各不相同的,翻譯時必須根據上下文,表達出這個多義詞的具體內容。

二、俄語詞本身是單義,但含義比較概括,相當于漢語里一個以上的詞。翻譯這類詞時,必須仔細推敲上下文,從相應的幾個漢語詞中選擇其在特定語言環境中的唯一表達手段。例如:

Россия была отсталой аграрной страной.

俄國曾是個落后的農業國。

Аграрная реформа освободила производительные силы.

土地改革解放了生產力。

Основной линией и направляющим принципом аграрной политики РКП при таком положении дел является по-прежнему стремление опираться на пролетарские и полупролетарские элементы деревни. (Ленин)

在這種情況下,俄國共產黨的農村政策的基本路線和指導原則仍舊是力求依靠農村中的無產階級和半無產階級分子。

上面三個句子中都有аграрный—詞。它的詞義相當概括,因此,根據不同的上下文,它在上面的三個句子中分別被譯為“農業”“土地”“農村”,如果一律譯為“農業”,不僅文字不通,而且還會造成理論上的謬誤。

正確地理解每個詞的詞義和語法關系是正確地理解原文的前提。翻譯時為了能準確地判斷詞義,必須做到:

第一,勤查原文詞典和翻譯詞典。切忌“望文生義”,勤查原文詞典可以幫助我們領會多義詞在不同上下文中的具體含義,勤查翻譯詞典可以幫助我們迅速找到相應的表達手段。

第二,根據上下文仔細推敲,進行邏輯推理。切忌孤立地對待某個語言現象,正確對待局部與整體的關系。

主站蜘蛛池模板: 青州市| 保山市| 宁都县| 凤城市| 丹阳市| 丰宁| 纳雍县| 云梦县| 永安市| 集安市| 广安市| 庆元县| 新乐市| 登封市| 武清区| 新野县| 阿坝| 嘉善县| 息烽县| 普兰店市| 共和县| 荆门市| 静海县| 湖州市| 永和县| 长汀县| 红安县| 怀远县| 阜新市| 井陉县| 阿勒泰市| 蛟河市| 克山县| 琼中| 平顺县| 左权县| 巴楚县| 宁城县| 乌拉特前旗| 三河市| 长海县|