- 蔡毅《俄譯漢教程(上)》(增修本)筆記和課后習題詳解
- 圣才電子書
- 8字
- 2021-06-11 09:50:47
第六節 成語的譯法
1.6.1 復習筆記
成語包括諺語、俗語,其特點是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠,用語凝煉。翻譯成語的基本要求:在確切地表達原文的思想內容的基礎上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。
翻譯成語的三種方法:
一、譯為相應的成語。
(一)譯為含義、形象完全相同的成語。例如:
гром среди ясного небо晴天霹靂
Куй железо, пока горячо. 趁熱打鐵
Коммунисты — это капля в море, капля в народном море. (Ленин)
共產黨員不過是滄海一粟,不過是人民大海中的一滴水而已。
Приехал он в город без гроша денег, с небольшим чемоданчиком. (Чехов)
他初來本城住的時候,身上一文莫名,只帶了一只小皮箱。
(二)譯為含義相同,但形象不同的成語。例如:
одним выстрелом убить двух зайцев 一箭雙雕
метать бисер перед свиньями 對牛彈琴
Он закроет лицо руками... и в три ручья зарыдает. (Тургенев)
他雙手把臉一捂……淚如雨下。
... вечер был, как две капли воды, похож на всякий другой вечер... (Л. Толстой)
……這個晚會和別的任何晚會一模一樣……
二、直譯。
如果譯文語言中沒有相應的成語,則直譯,并盡可能保持原文的修辭特色。例如:
Золото не золото, не побывав под молотом.
試比較:
不經錘子錘煉,金子不成金子。
千錘百煉出真金。
У врача лечись, а у умного учись.
試比較:
找醫生看病,找聰明人學習。
看病請醫生,學藝找能人。
三、意譯。
即進行解釋性翻譯,把原文成語的含義用漢語的一般詞匯表達出來。例如:
Девка тут тоже сидит и храпит во всю Ивановскую. (Тургенев)
侍女也坐在那里大聲地打呼嚕。
Лучше пропасть, чем просто так небо коптить.
寧愿送命,也不能這樣混日子。
注:俄文中的同一個成語,在不同的上下文中可以有不同的譯法。
試比較:
Наконец мы нашли общий язык с ними.
我們終于同他們有了共同的語言。
Разве это не означает, что они нашли общий язык с врагом?
他們這不是同敵人一個鼻孔出氣嗎?
又如:Горбатого могила исправит.可譯為“江山易改,稟性難移”或“本性難移”,在一定的上下文中,特別是口語中如果帶有明顯的貶意,也可譯為“狗改不了吃屎”。它決定于成語所處的語言環境,包括語體、語氣、修辭特點等等。