官术网_书友最值得收藏!

第六節 成語的譯法

1.6.1 復習筆記

成語包括諺語、俗語,其特點是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠,用語凝煉。翻譯成語的基本要求:在確切地表達原文的思想內容的基礎上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。

翻譯成語的三種方法:

一、譯為相應的成語。

(一)譯為含義、形象完全相同的成語。例如:

гром среди ясного небо晴天霹靂

Куй железо, пока горячо. 趁熱打鐵

Коммунисты — это капля в море, капля в народном море. (Ленин)

共產黨員不過是滄海一粟,不過是人民大海中的一滴水而已。

Приехал он в город без гроша денег, с небольшим чемоданчиком. (Чехов)

他初來本城住的時候,身上一文莫名,只帶了一只小皮箱。

(二)譯為含義相同,但形象不同的成語。例如:

одним выстрелом убить двух зайцев 一箭雙雕

метать бисер перед свиньями 對牛彈琴

Он закроет лицо руками... и в три ручья зарыдает. (Тургенев)

他雙手把臉一捂……淚如雨下

... вечер был, как две капли воды, похож на всякий другой вечер... (Л. Толстой)

……這個晚會和別的任何晚會一模一樣……

二、直譯。

如果譯文語言中沒有相應的成語,則直譯,并盡可能保持原文的修辭特色。例如:

Золото не золото, не побывав под молотом.

試比較:

不經錘子錘煉,金子不成金子。

千錘百煉出真金。

У врача лечись, а у умного учись.

試比較:

找醫生看病,找聰明人學習。

看病請醫生,學藝找能人。

三、意譯。

即進行解釋性翻譯,把原文成語的含義用漢語的一般詞匯表達出來。例如:

Девка тут тоже сидит и храпит во всю Ивановскую. (Тургенев)

侍女也坐在那里大聲地打呼嚕。

Лучше пропасть, чем просто так небо коптить.

寧愿送命,也不能這樣混日子

注:俄文中的同一個成語,在不同的上下文中可以有不同的譯法。

試比較:

Наконец мы нашли общий язык с ними.

我們終于同他們有了共同的語言

Разве это не означает, что они нашли общий язык с врагом?

他們這不是同敵人一個鼻孔出氣嗎?

又如:Горбатого могила исправит.可譯為“江山易改,稟性難移”或“本性難移”,在一定的上下文中,特別是口語中如果帶有明顯的貶意,也可譯為“狗改不了吃屎”。它決定于成語所處的語言環境,包括語體、語氣、修辭特點等等。

主站蜘蛛池模板: 大英县| 和平县| 乌鲁木齐县| 都匀市| 白玉县| 兰考县| 上犹县| 大冶市| 东源县| 大宁县| 黔西县| 西丰县| 莱西市| 虎林市| 汉中市| 新兴县| 延寿县| 曲麻莱县| 始兴县| 鄂托克旗| 蓬溪县| 曲沃县| 遂昌县| 巴南区| 扎赉特旗| 拉萨市| 山东省| 嫩江县| 庆元县| 舒城县| 北海市| 玉门市| 神池县| 全南县| 肥西县| 蓬莱市| 葫芦岛市| 大庆市| 抚顺县| 滨海县| 明溪县|