- 史鐵強《大學俄語(2)(東方新版)》學習指南【詞匯短語+課文精解+單元語法+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 2199字
- 2021-06-04 11:38:26
二、課文精解
(一)對話
1.Еще год назад он был аспирантом, а теперь работает менеджeром у нас в фирме.半年前他還是研究生,現在已經是我們公司的經理了。
Кто есть кто.或者Кто работает кем.表示一個人從事何種職業。例:
Она работает врачом.她是醫生。
但是рабочий,крестьянин及一些表示創作性職業的詞,如музыкант,писатель等只能用кто есть кто這種表達方式。例:Он художник.他是藝術家。這個時候就不能用Он работает художником.
2.Я познакомлю вас со своей женой.我介紹您和我妻子認識。
знакомить為及物動詞,后接第四格。如果接表人的名詞則使用знакомить кого с кем意為“介紹某人和某人認識”,接表物的名詞則意為使他人了解某種東西。例:
Преподаватель знакомит студентов с грамматическими правилами.老師正在給大學生講解語法規則。
3.Там была интересная работа, но такая зарплата, на которую трудно было жить.那里工作很有意思,但是就靠這點工資很難生活。
который在這里作為關聯詞連接定語從句。帶關聯詞который的定語從句,который的性、數與主句中的被說明名一致,格取決于在從句中所起的作用,一般位于被說明的名詞之后。例:
本句中который的性、數與主句所指代的詞зарплата保持一致,為陰性單數;жить на что表示“靠什么生活”,которая用在前置詞на之后用第四格。
(二)課文
1.Меня зовут Василй Николаевич.我叫瓦西里·尼古拉維奇。
Она называется《Мост》.它叫作《橋》。
звать和называться都有“叫做”的意思,其中звать用于稱呼人或者動物,называться用于無生命的物品或現象。
2.Мне исполнилось тридцать лет.我年滿三十歲。
исполниться用作無人稱動詞,與кому-чему連用,表示滿多少歲。例:
Маленькому внуку едва исполнилось пять месяцев.小孫子剛滿5個月。
俄語中詢問年齡的句式為:Сколько ему лет?他有多大年齡?最常用的回答是:①Ему…(тридцать)лет.他……(三十)歲。②Ему уже исполнилось…(тридцать)лет.他年滿……(三十)歲。此外,還可以說:Ему тридцать лет от рождения.(他現年三十歲。)或者Ему от роду тридцать лет.(他年滿三十歲。)
其他表示方法:
①Ему пошёл тридцатьй год. Ему нет ещё (полных)тридцати лет.和Ему лет под тридцать.均表示不滿三十歲,但是用под則表示雖然不滿三十歲,但也差不多,即近三十歲。
②Ему уже за тридцать.用за表示三十多歲。
③表示近似,大約的年齡時可以說:Ему лет тридцать.(他三十歲左右。)即名詞(或代詞)在前,數詞在后,表示左右的意思。
3.Она моложе меня на три года.她比我小三歲。
моложе是молодой(年輕的)的比較級,類似的詞還有младше(年幼)старше(年長)。與(誰)相比,(誰)用第二格,大或小多少用на接第四格表示。
4.По субботам и воскресеньям мы не работаем.每周六和周日我們不工作。
по субботам意為“每周六”,相當于каждую субботу。
5.俄羅斯見面的問候語。
通常,俄羅斯人最愛用Здравствуйте(您好)與人打招呼,它不受時間、場所的限制,既可以用來與熟人,也可以用來與不太熟悉的人或陌生人打招呼。此外也可以用Доброе утро!(早上好),Добрый день!(日安),Добрый вечер!(晚上好)與人打招呼,這些是很中性的問候語,避開了使用“你”或者“您”。跟朋友見面,或者平輩的同事也可以用Привет!(嗨)等。
朋友、熟人之間意外相逢,俄羅斯人常常說些高興或者驚訝的話來表示對對方的問候。Какая неожиданность!(真突然),Приятная неожиданность!(真是令人愉快的意外),Вот это встреча!(真是太巧了),Как долго не виделись!(好久不見),Кого я вижу!(我這是看見誰了),Сколько лет, сколько зим!(久違了),Какими судьбами!(什么風把你吹來了)等等。
此外,俄羅斯人還習慣用“祝詞”表示問候。遇到從外地歸來的親朋好友常說С приездом!(歡迎回來),節日期間打招呼常用С праздником!(過節好),С Новым годом!(新年好),С наступающим!(預祝節日快樂)遇到喬遷的熟人常說С новосельем!(祝賀喬遷之喜),遇到朋友正在吃飯常說Приятного аппетита!(祝您胃口好)。