- 周平《新編日語4(修訂本)》學習指南【課文重點+詞匯剖析+語法精解+全文翻譯+練習答案】
- 圣才電子書
- 4478字
- 2021-05-24 15:25:47
◆練習答案
一、給下列漢字標注假名。
漫才(まんざい)
言動(げんどう)
勘違い(かんちが)
満足(まんぞく)
指摘(してき)
灑落(しゃれ)
順序(じゅんじよ)
結末(けつまつ)
戦國(せんごく)
大名(だいみょう)
大地主(おおじぬし)
噺家(はなしか)
寄席(よせ)
老若男女(ろうにゃくなんによ)
手品(てじな)
曲蕓(きょくげい)
上半身(じょうはんしん)
複數(ふくすう)
職員(しょくいん)
日常(にちじょう)
扇子(せんす)
手拭い(てぬぐ)
登場人物(とうじょうじんぶつ)
手振り(てぶ)
日記帳(にっきちょう)
盜む(ぬす)
蛇(へび)
蛙(かえる)
二、在〇處填入假名。
(1)
【答案】が、ち
【解析】這里考查的是接尾詞「がち」的用法,「がち」接在動詞連用形后面表示一種傾向,“常常”、“動輒”。
【翻譯】日本人很容易被認為是過于認真。
(2)
【答案】と、は:こ、と
【解析】這里考查的是「…とは…ことだ」的用法,「…とは…ことだ」可以用來解釋事物的概念,下定義。
【翻譯】“捧眼”指的是為了使周圍人發笑而做的愚蠢的言行。
(3)
【答案】で、と
【解析】這里考查的是格助詞「で」和「と」的用法,格助詞「で」表示地點,格助詞「と」表示內容。
【翻譯】在充滿故事性的話的最后有一個“噱頭”,在那個地方,日本人會產生一種“原來如此”的感嘆。
(4)
【答案】な、ん、と、か
【解析】這里考查的是并列助詞「とか」的用法,「とか」表示舉例。
【翻譯】他說每天有考試呀什么的,老早就回去了。
(5)
【答案】に、で、も
【解析】“疑問詞+(助詞)+「でも」”表示“不論…”的意思。
【翻譯】誰都有害怕的東西。
三、從下面的詞語中選出最合適的填入()中,必要的時候,請變換活用形式。
(1)
【答案】ぶつぶつ
【解析】副詞「ぶつぶつ」是“抱怨,發牢騷”的意思。
【翻譯】不要一直嘀咕抱怨,有話就請直接說。
(2)
【答案】わざと
【解析】副詞「わざと」是“故意”的意思。
【翻譯】我不是故意的,請饒過我吧。
(3)
【答案】指摘され
【解析】動詞「指摘する」是“指責,批評”的意思。
【翻譯】被別人指出缺點就生氣算什么呀。
(4)
【答案】おち
【解析】名詞「おち」是“結果,下場”的意思。
【翻譯】落了個被媽媽責備的下場。
(5)
【答案】結末がつかない
【解析】名詞「結末」是“結束,結果”的意思,「結末がつく」是固定短語,“結束”。
【翻譯】那件事還沒有結果,請再忍耐一下。
(6)
【答案】つぶやい
【解析】動詞「つぶやく」是“嘟囔,小聲言語”的意思。
【翻譯】嘴上沒說,心里在念叨呢。
(7)
【答案】自然と
【解析】副詞「自然と」是“自動地,自然而然地”的意思。
【翻譯】那個人不愛說話,自然朋友也少。
(8)
【答案】小耳にはさんだ
【解析】「小耳に挾む」是固定短語,“稍有耳聞,無意中聽到”的意思。在這句話中,使用過去式來做定語修飾名詞。
【翻譯】我剛剛在那里無意中聽到,下次這個鎮子要通新路。
(9)
【答案】間が抜け
【解析】?間が抜ける?屬于固定短語,“愚蠢,糊涂,大意”的意思。
【翻譯】居然忘記在答題紙上寫自己的名字,真是糊涂啊。
四、使用所給的詞語完成下列句子。
(1)
【答案】
①考えてしまいがち
②ありがちな
③休みがち
④疲れがち
⑤怠けがち
【解析】此處考查的是接尾詞「がち」的用法?!袱痢菇釉诿~或動詞連用形后面,構成符合形容動詞。接在名詞后面的「がち」表示容易出現名詞表示的情況;接在動詞后面的「がち」表示常常會不知不覺做某件事,「がち」較多用于不好或消極的場合。
(2)
【答案】
①気軽に始められることが期待される
②案內標識や遊歩道の整備が期待される
③老後生活の保障の充実がもっとも期待されている
④徹底することが期待されている
⑤こうした取り組みが期待される
【解析】此處考查的是動詞?期待する?的用法。表示期待、盼望某件事情的發生。?…が期待される?則是以被動句的形式來表示“某件事情被期待著”。
(3)
【答案】
①ファンたちが雨の中を行列しているところから
②桜に大きなつぼみが見え始めたところから
③よく喧嘩するところから
④合格者が多いところから
⑤日本留學生が5年前より倍増したところから
【解析】此處考查的是?ところから?的用法。?ところから?接在連體形的后面,表示判斷的依據,“從…來看,…”。
(4)
【答案】
①晝夜を問わず
②ことの大小を問わず
③內外を問わず
④平日休日を問わず
⑤収入の多少を問わず
【解析】此處考查的是「…を問わず」的用法?!浮騿枻铯骸贡硎镜氖恰芭c其沒關系”、“不將此作為問題”的意思。
(5)
【答案】
①喜びにつつまれている。
②なぞにつつまれている
③悲しい気分につつまれて
④歓聲に包まれ
⑤優しさに包まれて
【解析】此處考查的是動詞?包む?的用法。?包む?表示的是包括、包含的意思,而以「…に包まれる」的形式,則表示的是“被…所包圍、被…籠罩”的意思,既可以被具體的物包圍,也可以指抽象的感情包圍。翻譯時應該靈活處理。
(6)
【答案】
①地いきなり襲ってくるわけだから
②ファッションモデルであるわけだから
③努力の程度が計られているわけだから
④勉強していない
⑤ほかの人も同じようにやっているわけだから
【解析】此處考查的是形式體言?わけ?的用法。?わけ?表示的是原因,理由?!耙驗椤浴薄?/p>
(7)
【答案】
①道を歩いてもデパー卜へ入っても
②スポーツをしても映畫を見ても
③進學をしても就職をしても
④勝っても負けても
⑤健康でいても病気になっても
【解析】此處考查的是接續助詞「ても」的用法,兩個「ても」放在一起使用時,表示的是“無論怎么樣,最后結果還是一樣”的意思。
(8)
【答案】
①もしかしたら、これは肉體の疲れではなく
②もしかして學會でお目にかかれるか
③もしかすると、今晩は徹夜か
④もしかしたら十課あたりが山だ
⑤もしかして締め切りに間に合わないのではないか
【解析】此處考查的是接續詞「もしかしたら」的用法?!袱猡筏筏郡椤贡硎镜氖恰耙苍S,可能,說不定”的意思。
五、請回答下列問題。
(1)(答案略)
(2)
【答案】「ボケ」とは周囲の笑いを誘うような間が抜けた言動のことです?!竿护棉zみ」とは誰かがボケた時に、それを指摘するなどして笑いを引き出すことです。
【解析】課本55頁第二段話分別解釋了“捧角”和“逗角”的定義。
(3)
【答案】ストーリー性のある話は最後にちゃんと「結」があり、そこで「なるほど」と感じたり、「アハハ」と笑ったりできることが期待される意味として使われます。
【解析】課文55頁第三段第二句解釋了有故事性的話的意思。
(4)
【答案】それは、落語を演じる落語家は座布団の上に著物を著て座りおしゃべりをするとき、自然と上半身だけを動かし、一人で複數の人物を演じ分け、セットも音楽もいらないことを指します。
【解析】通過課文57頁中間部分的對話解釋。我們可以得知之所以說落語沒有多余的動作是因為落語家一個人坐在臺上,只有上半身活動,不需要道具,也不需要背景音樂。
六、使用括號中的詞語,將下列中文譯為日文。
(1)
【答案】あわてて他人のものを自分のものと勘違いしていたことに、家についてから気付いた。
【解析】「勘違いする」,“搞錯,弄錯”。
(2)
【答案】「お子さんはもうなおりましたか?!埂袱菠?、もうだいぶよくなりました。この子は體が弱くて、冬は風邪を引きやすく、夏はおなかをこわしやすくてほんとうに困りますね?!埂覆荬沥巫庸─悉长嗡aを飲むといいそうです。飲ませてみたら?」
【解析】「がち」,接在名詞或動詞的連用形后面,表示“有…傾向,易于…”。
(3)
【答案】車が一キロも渋滯しているところからみると、どうやらこの先で大きな事故が起こったようです。
【解析】「ところから」,表示判斷的依據,“從…來看”。
(4)
【答案】夏休みが終わって、もしかしたら隣のおばあさんはほっとしたかもしれない。夏休みの間、一日中、子供たちが家にいるのは、ストレスがたまりそうだからね。
【解析】「もしかしたら」,表示推測,“可能”。
(5)
【答案】彼女が泣いても笑ってもそれはすべてあなたのためよ。そんなこともわからないの?
【解析】「…ても…ても」,表示無論是那種情況,結果都一樣。
(6)
【答案】まったく赤の他人同士が一つ屋根の下で暮らすわけですから、「タバコは部屋で吸ってはいけない」とか些細な問題がどんどん出てきました。
【解析】「わけだから」,表示原因,“因為…”;「赤の他人」,固定短語,“陌生人”。
(7)
【答案】雑誌に掲載されていることが必ずしも信用できるとは限らないので、慎重な対応が期待されます。
【解析】「…が期待される」,“…被期待”。
(8)
【答案】きのう音楽會に行きましたが、まだ曲が終わっていないのに大きな拍手をする間が抜けた客がいました。
【解析】「間が抜ける」,固定短語,“糊涂,犯傻”。
(9)
【答案】卒業してから、いくら彼女に連絡しても梨のつぶてで、どうしているのかわかりませんでした。きのうのクラス會で、彼女が留學先で就職をしたとたまたま小耳にはさみました。
【解析】「梨の礫」,固定短語,“杳無音信”;「小耳にはさむ」,固定短語,“聽說”。
(10)
【答案】荷物の大小を問わず、送料は一個千円です。
【解析】「…を問わず」,“不管…,不考慮…”。
(11)
【答案】彼女は病弱で、真綿に包まれたように大事に育てられた。
【解析】「真綿に包む」,形容很小心地對待某物或某人。
七、請通過查閱字典,將下列日文譯為中文。
【參考譯文】
常言道,相聲就是饒舌。最傳統的搞笑手法就是巧妙地玩弄語言。當藝人們在日常語言中發現出人意料的語言笑料吋,就會運用到他們的作品中去,這個被稱為「點子」,至今在搞笑作品中頻繁使用的語言笑料就是「同音異義」。先讓我們來思考一下這個「同音異義」。說「同音異義」,也許讓人覺得有點生硬,其實俗話說的俏皮話就是「同音異義」的一種,無非是音同義不同而已。即使不是藝人,在職場及家庭中都會講這種俏皮話,所以所謂俏皮話是無人不知的。那些經典的俏皮話更是膾炙人口,比如「誰も電話に出んわ」(「沒人接電話」,「出んわ」音同「電話」,義卻是「不接」。)「布団が吹っ飛んだ」(「被子吹飛了」,「吹っ飛ん」音同「布団」,義卻是「吹飛了」。)「あの屋根やーね」(「那個屋頂令人討厭」,「やね」音同「屋根」,義卻是「討厭」?!场鸽Oに塀が出來たんだってねえ。へえー」(「聽說鄰居家建了一堵墻,嘿!」,「でへえー」音同「塀」,義卻是「嘿!」。
這種俏皮話使用在會話中,可以使緊張的氣氛一下子緩和,有時候通過相視一笑,能夠營造出和諧的氛圍,有時候相反的也會遭到討厭,別人聽了會立刻回應說:「聽了寒絲絲!」「說得太肉麻了!」后者的 回應就是搞笑的語言技巧已經滲透到大眾社會之后產生的效果。如今擺出一副評論家模樣發表點評感言的人還真是不少呢!
舉一個身邊的例子:在大學的研究討論課上,學生在發言中講錯吋,會說:「我咬舌了?!?意思是:我說錯了。)當說的玩笑話不受歡迎吋,又會自嘲說:「我說走嘴了?!?意思是:我沒有把握好,失敗了。)這就是當今的時代。其實,玩笑話本身和對此回應的「說走嘴了」「寒絲絲」等等的點評感言,這兩者融合為一體才真正成為搞笑的表現形式。
(選自井上弘幸「笑的方程式」)。