華萊士·史蒂文斯[1]
必須懷揣冬日的心境
方能凝視寒霜和掛滿冰雪的
粗大松樹枝;
必須長久身處嚴寒
才能欣賞落滿厚厚積雪的刺柏
和遠處閃閃發光的云杉
在一月的陽光下
不要在風聲中,不要在落葉聲中,
去想任何悲傷的事情,
那是大地的聲音
大地刮起同樣的風
吹拂著同樣空曠的地方
對于傾聽者,在雪地中傾聽,
本就虛無,注視著
并未現身的虛無和虛無本身。
The Snow Man
Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
注釋:
[1]華萊士·史蒂文斯1879—1955,曾獲得了普利策詩歌獎,代表作有《冰激凌皇帝》等。