- 一百條·清語易言
- (清)智信 (清)博赫
- 4446字
- 2019-12-27 16:16:06
“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”序
清民兩代是北京話走向成熟的關(guān)鍵階段。從漢語史的角度看,這是一個(gè)承前啓後的重要時(shí)期,而成熟後的北京話又開始爲(wèi)當(dāng)代漢民族共同語——普通話源源不斷地提供著養(yǎng)分。蔣紹愚先生對(duì)此有著深刻的認(rèn)識(shí):“特別是清初到19世紀(jì)末這一段的漢語,雖然按分期來説是屬於現(xiàn)代漢語而不屬於近代漢語,但這一段的語言(語法,尤其是詞彙)和‘五四’以後的語言(通常所説的‘現(xiàn)代漢語’就是指‘五四’以後的語言)還有若干不同,研究這一段語言對(duì)於研究近代漢語是如何發(fā)展到‘五四’以後的語言是很有價(jià)值的。”(《近代漢語研究概要》,北京大學(xué)出版社,2005年)然而國內(nèi)的早期北京話研究并不盡如人意,在重視程度和材料發(fā)掘力度上都要落後於日本同行。自1876年至1945年間,日本漢語教學(xué)的目的語轉(zhuǎn)向當(dāng)時(shí)的北京話,因此留下了大批的北京話教材,這爲(wèi)其早期北京話研究提供了材料支撐。作爲(wèi)日本北京話研究的奠基者,太田辰夫先生非常重視新語料的發(fā)掘,很早就利用了《小額》《北京》等京味兒小説材料。這種治學(xué)理念得到了很好的傳承,之後,日本陸續(xù)影印出版了《中國語學(xué)資料叢刊》《中國語教本類集成》《清民語料》等資料匯編,給研究帶來了便利。
新材料的發(fā)掘是學(xué)術(shù)研究的源頭活水。陳寅恪《〈敦煌劫餘録〉序》有云:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則爲(wèi)此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。”我們的研究要想取得突破,必須打破材料桎梏。在具體思路上,一方面要拓展視野,關(guān)注“異族之故書”,深度利用好朝鮮、日本、泰西諸國作者所主導(dǎo)編纂的早期北京話教本;另一方面,更要利用本土優(yōu)勢(shì),在“吾國之舊籍”中深入挖掘,官話正音教本、滿漢合璧教本、京味兒小説、曲藝劇本等新類型語料大有文章可做。在明確了思路之後,我們從2004年開始了前期的準(zhǔn)備工作,在北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的大力支持下,早期北京話的挖掘整理工作於2007年正式啓動(dòng)。本次推出的“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”是階段性成果之一,總體設(shè)計(jì)上“取異族之故書與吾國之舊籍互相補(bǔ)正”,共分“日本北京話教科書匯編”“朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語會(huì)話書匯編”“西人北京話教科書匯編”“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”“清代官話正音文獻(xiàn)”“十全福”“清末民初京味兒小説書系”“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書系”八個(gè)系列,臚列如下:
“日本北京話教科書匯編”於日本早期北京話會(huì)話書、綜合教科書、改編讀物和風(fēng)俗紀(jì)聞讀物中精選出《燕京婦語》《四聲聯(lián)珠》《華語跬步》《官話指南》《改訂官話指南》《亞細(xì)亞言語集》《京華事略》《北京紀(jì)聞》《北京風(fēng)土編》《北京風(fēng)俗問答》《北京事情》《伊蘇普喻言》《搜奇新編》《今古奇觀》等二十餘部作品。這些教材是日本早期北京話教學(xué)活動(dòng)的縮影,也是研究早期北京方言、民俗、史地問題的寶貴資料。本系列的編纂得到了日本學(xué)界的大力幫助。冰野善寬、內(nèi)田慶市、太田齋、鱒澤彰夫諸先生在書影拍攝方面給予了諸多幫助。書中日語例言、日語小引的翻譯得到了竹越孝先生的悉心指導(dǎo),在此深表謝忱。
“朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語會(huì)話書匯編”由韓國著名漢學(xué)家樸在淵教授和金雅瑛博士校注,收入《改正增補(bǔ)漢語獨(dú)學(xué)》《修正獨(dú)習(xí)漢語指南》《高等官話華語精選》《官話華語教范》《速修漢語自通》《速修漢語大成》《無先生速修中國語自通》《官話標(biāo)準(zhǔn):短期速修中國語自通》《中語大全》《“內(nèi)鮮滿”最速成中國語自通》等十餘部日據(jù)時(shí)期(1910年至1945年)朝鮮教材。這批教材既是對(duì)《老乞大》《樸通事》的傳承,又深受日本早期北京話教學(xué)活動(dòng)的影響。在中韓語言史、文化史研究中,日據(jù)時(shí)期是近現(xiàn)代過渡的重要時(shí)期,這些資料具有多方面的研究?jī)r(jià)值。
“西人北京話教科書匯編”收録了《語言自邇集》《官話類編》等十餘部西人編纂教材。這些西方作者多受過語言學(xué)訓(xùn)練,他們用印歐語的眼光考量漢語,解釋漢語語法現(xiàn)象,設(shè)計(jì)記音符號(hào)系統(tǒng),對(duì)早期北京話語音、詞彙、語法面貌的描寫要比本土文獻(xiàn)更爲(wèi)精凖。感謝郭鋭老師提供了《官話類編》《北京話語音讀本》和《漢語口語初級(jí)讀本》的底本,《尋津録》、《語言自邇集》(第一版、第二版)、《漢英北京官話詞彙》、《華語入門》等底本由北京大學(xué)圖書館特藏部提供,謹(jǐn)致謝忱。《華英文義津逮》《言語聲片》爲(wèi)筆者從海外購回,其中最爲(wèi)珍貴的是老舍先生在倫敦東方學(xué)院執(zhí)教期間,與英國學(xué)者共同編寫的教材——《言語聲片》。教材共分兩卷:第一卷爲(wèi)英文卷,用英語講授漢語,用音標(biāo)標(biāo)注課文的讀音;第二卷爲(wèi)漢字卷。《言語聲片》采用先用英語導(dǎo)入,再學(xué)習(xí)漢字的教學(xué)方法講授漢語口語,是世界上第一部有聲漢語教材。書中漢字均由老舍先生親筆書寫,全書由老舍先生録音,共十六張唱片,京韻十足,殊爲(wèi)珍貴。
上述三類“異族之故書”經(jīng)江藍(lán)生、張衛(wèi)東、汪維輝、張美蘭、李無未、王順洪、張西平、魯健驥、王澧華諸先生介紹,已經(jīng)進(jìn)入學(xué)界視野,對(duì)北京話研究和對(duì)外漢語教學(xué)史研究産生了很大的推動(dòng)作用。我們希望將更多的域外經(jīng)典北京話教本引入進(jìn)來,考慮到日本卷和朝鮮卷中很多抄本字跡潦草,難以辨認(rèn),而刻本、印本中也存在著大量的異體字和俗字,重排點(diǎn)校注釋的出版形式更利於研究者利用,這也是前文“深度利用”的含義所在。
對(duì)“吾國之舊籍”挖掘整理的成果,則體現(xiàn)在下面五個(gè)系列中:
“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”收入《清文啓蒙》《清話問答四十條》《清文指要》《續(xù)編兼漢清文指要》《庸言知旨》《滿漢成語對(duì)待》《清文接字》《重刻清文虛字指南編》等十餘部經(jīng)典滿漢合璧文獻(xiàn)。入關(guān)以後,在漢語這一強(qiáng)勢(shì)語言的影響下,熟習(xí)滿語的滿人越來越少,故雍正以降,出現(xiàn)了一批用當(dāng)時(shí)的北京話注釋翻譯的滿語會(huì)話書和語法書。這批教科書的目的本是教授旗人學(xué)習(xí)滿語,卻無意中成爲(wèi)了早期北京話的珍貴記録。“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”首次對(duì)這批文獻(xiàn)進(jìn)行了大規(guī)模整理,不僅對(duì)北京話溯源和滿漢語言接觸研究具有重要意義,也將爲(wèi)滿語研究和滿語教學(xué)創(chuàng)造極大便利。由於底本多爲(wèi)善本古籍,研究者不易見到,在北京大學(xué)圖書館古籍部和日本神戶市外國語大學(xué)竹越孝教授的大力協(xié)助下,“萃編”將以重排點(diǎn)校加影印的形式出版。
“清代官話正音文獻(xiàn)”收入《正音撮要》(高靜亭著)和《正音咀華》(莎彝尊著)兩種代表著作。雍正六年(1728),雍正諭令福建、廣東兩省推行官話,福建爲(wèi)此還專門設(shè)立了正音書館。這一“正音”運(yùn)動(dòng)的直接影響就是以《正音撮要》和《正音咀華》爲(wèi)代表的一批官話正音教材的問世。這些書的作者或爲(wèi)旗人,或寓居京城多年,書中保留著大量北京話詞彙和口語材料,具有極高的研究?jī)r(jià)值。沈國威先生和侯興泉先生對(duì)底本搜集助力良多,特此致謝。
《十全福》是北京大學(xué)圖書館藏《程硯秋玉霜簃戲曲珍本》之一種,爲(wèi)同治元年陳金雀抄本。陳曉博士發(fā)現(xiàn)該傳奇雖爲(wèi)崑腔戲,念白卻多爲(wèi)京話,較爲(wèi)罕見。
以上三個(gè)系列均爲(wèi)古籍,且不乏善本,研究者不容易接觸到,因此我們提供了影印全文。
總體來説,由於言文不一,清代的本土北京話語料數(shù)量較少。而到了清末民初,風(fēng)氣漸開,情況有了很大變化。彭翼仲、文實(shí)權(quán)、蔡友梅等一批北京愛國知識(shí)分子通過開辦白話報(bào)來“開啓民智”“改良社會(huì)”。著名愛國報(bào)人彭翼仲在《京話日?qǐng)?bào)》的發(fā)刊詞中這樣寫道:“本報(bào)爲(wèi)輸進(jìn)文明、改良風(fēng)俗,以開通社會(huì)多數(shù)人之智識(shí)爲(wèi)宗旨。故通幅概用京話,以淺顯之筆,達(dá)樸實(shí)之理,紀(jì)緊要之事,務(wù)令雅俗共賞,婦稚咸宜。”在當(dāng)時(shí)北京白話報(bào)刊的諸多欄目中,最受市民歡迎的當(dāng)屬京味兒小説連載和《益世餘譚》之類的評(píng)論欄目,語言極爲(wèi)地道。
“清末民初京味兒小説書系”首次對(duì)以蔡友梅、冷佛、徐劍膽、儒丐、勳鋭爲(wèi)代表的晚清民國京味兒作家群及作品進(jìn)行系統(tǒng)挖掘和整理,從千餘部京味兒小説中萃取代表作家的代表作品,并加以點(diǎn)校注釋。該作家群活躍於清末民初,以報(bào)紙爲(wèi)陣地,以小説爲(wèi)工具,開展了一場(chǎng)轟轟烈烈的底層啓蒙運(yùn)動(dòng),爲(wèi)新文化運(yùn)動(dòng)的興起打下了一定的群衆(zhòng)基礎(chǔ),他們的作品對(duì)老舍等京味兒小説大家的創(chuàng)作産生了積極影響。本系列的問世亦將爲(wèi)文學(xué)史和思想史研究提供議題。于潤琦、方梅、陳清茹、雷曉彤諸先生爲(wèi)本系列提供了部分底本或館藏綫索,首都圖書館歷史文獻(xiàn)閲覽室、天津圖書館、國家圖書館提供了極大便利,謹(jǐn)致謝意!
“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書系”則收入《益世餘譚》和《益世餘墨》,均係著名京味兒小説家蔡友梅在民初報(bào)章上發(fā)表的專欄時(shí)評(píng),由日本岐阜聖德學(xué)園大學(xué)劉一之教授、矢野賀子教授校注。
這一時(shí)期存世的報(bào)載北京話語料口語化程度高,且總量龐大,但發(fā)掘和整理卻殊爲(wèi)不易,稱得上“珍稀”二字。一方面,由於報(bào)載小説等欄目的流行,外地作者也加入了京味兒小説創(chuàng)作行列,五花八門的筆名背後還需考證作者是否爲(wèi)京籍,以蔡友梅爲(wèi)例,其真名爲(wèi)蔡松齡,查明的筆名還有損、損公、退化、亦我、梅蒐、老梅、今睿等。另一方面,這些作者的作品多爲(wèi)急就章,文字錯(cuò)訛很多,并且鮮有單行本存世,老報(bào)紙殘損老化的情況日益嚴(yán)重,整理的難度可想而知。
上述八個(gè)系列在某種程度上填補(bǔ)了相關(guān)領(lǐng)域的空白。由於各個(gè)系列在內(nèi)容、體例、出版年代和出版形式上都存在較大的差異,我們?cè)谡頃r(shí)借鑒《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊續(xù)編》《〈清文指要〉匯校與語言研究》等語言類古籍的整理體例,結(jié)合各個(gè)系列自身特點(diǎn)和讀者需求,靈活制定體例。“清末民初京味兒小説書系”和“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書系”年代較近,讀者群體更爲(wèi)廣泛,經(jīng)過多方調(diào)研和反復(fù)討論,我們決定在整理時(shí)使用簡(jiǎn)體橫排的形式,儘可能同時(shí)滿足專業(yè)研究者和普通讀者的需求。“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”“清代官話正音文獻(xiàn)”等系列整理時(shí)則采用繁體。“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”總計(jì)六十餘冊(cè),總字?jǐn)?shù)近千萬字,稱得上是工程浩大,由於我們能力有限,體例和校注中難免會(huì)有疏漏,加之受客觀條件所限,一些擬定的重要書目本次無法收入,還望讀者多多諒解。
“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”可以説是中日韓三國學(xué)者通力合作的結(jié)晶,得到了方方面面的幫助,我們還要感謝陸儉明、馬真、蔣紹愚、江藍(lán)生、崔希亮、方梅、張美蘭、陳前瑞、趙日新、陳躍紅、徐大軍、張世方、李明、鄧如冰、王強(qiáng)、陳保新諸先生的大力支持,感謝北京大學(xué)圖書館的協(xié)助以及蕭群書記的熱心協(xié)調(diào)。“集成”的編纂隊(duì)伍以青年學(xué)者爲(wèi)主,經(jīng)驗(yàn)不足,兩位叢書總主編傾注了大量心血。王洪君老師不僅在經(jīng)費(fèi)和資料上提供保障,還積極扶掖新進(jìn),“我們搭臺(tái),你們年輕人唱戲”的話語令人倍感溫暖和鼓舞。郭鋭老師在經(jīng)費(fèi)和人員上也予以了大力支持,不僅對(duì)體例制定、底本選定等具體工作進(jìn)行了細(xì)緻指導(dǎo),還無私地將自己發(fā)現(xiàn)的新材料和新課題與大家分享,令人欽佩。“集成”能夠順利出版還要特別感謝國家出版基金規(guī)劃管理辦公室的支持以及北京大學(xué)出版社王明舟社長、張鳳珠副總編的精心策劃,感謝漢語編輯部杜若明、鄧曉霞、張弘泓、宋立文等老師所付出的辛勞。需要感謝的師友還有很多,在此一并致以誠摯的謝意。
“上窮碧落下黃泉,動(dòng)手動(dòng)腳找東西。”我們不奢望引領(lǐng)“時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流”,惟願(yuàn)能給研究者帶來一些便利,免去一些奔波之苦,這也是我們向所有關(guān)心幫助過“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”的人士致以的最誠摯的謝意。
劉雲(yún)
二〇一五年六月二十三日
於對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)求索樓
二〇一六年四月十九日
改定於潤澤公館
- 《左傳》用字研究
- 俄漢社會(huì)性別語言的語用對(duì)比研究
- Cognitive Analysis and Practical Exploration on the Process of Language Use(語言使用過程中的認(rèn)知分析及實(shí)踐探索)
- 現(xiàn)代漢語取舍句式的多維研究
- 二語語篇閱讀推理的心理學(xué)研究
- 文獻(xiàn)語言學(xué)(第二輯)
- 英文科技論文寫作與發(fā)表
- 應(yīng)用語言學(xué):范疇與現(xiàn)況(下冊(cè))
- 漢字與飲食(漢字中國)
- 語言模因理論及應(yīng)用
- 寫作即療愈:用文字改寫人生
- 漢語“角色語言”研究
- 全球化、英語傳播與中國的語言規(guī)劃研究
- 英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理
- 辦公室公文寫作技巧及范例大全