- 日本民法:條文與判例(上冊)
- 王融擎編譯
- 2383字
- 2019-12-06 18:40:20
序
胡適先生在《“新思潮”的意義》一文中指出新文化的綱領在于“研究問題,輸入學理,整理國故,再造文明”[1]。九十九年后的今天,當我們談論中國法學的發展時,仍可將上述綱領具化為“研究具體法律問題,輸入比較法學理論,整理既有習慣判例,再造本土法治文明”。從這一意義上而言,比較法的譯介或可算是“輸入學理”的表現之一。本書的初衷即在于此。
日本民法誕生于禮教社會,繼受自歐陸法典,歷經德國學說隆盛時期,重視判例研究[2]和法社會學方法。日本的民法學一方面要面對作為繼受法的民法典,另一方面要面對與繼受法典在法文化上沒有直接聯系的日本社會[3]。其情境與中國何等相似,因而無論是借鑒還是批判,日本民法都有值得我們研究之處。在今日,恐怕也無人能夠否認近代以來日本民法對中國民法的深刻影響(至少“民法”一詞即來自于日本學者津田真道的創制[4])。而近年來日本民法債法部分的修改轟轟烈烈,雖然成敗幾何,作為外人的我們并無立場評判,何況新法尚未全部施行,但是恰逢中國民法典立法論爭時期,仍有他山之石可以攻玉之用。
正如書名所示,本書的正文部分由“條文”與“判例”兩部分構成。條文部分主體主要為依平成二十九年法律第四十四號(“債法修正案”)修改后的日本民法條文(以下簡稱“新法條文”),同時在每一條文之后附有“平成二十九年法律第四十四號修改前條文”(如有,以下簡稱“舊法條文”)以及“關聯條文”(如有,關聯條文主要參照教科書、注釋書、法條匯編等資料),以供讀者對比閱讀和聯想查閱。判例部分原則上只選取最高法院所作判例,同時也收錄了極少部分高等法院的裁判例。判例的選取主要參照了體系書、學術論文、判例評析及判例集等資料。同時對于新法條文,若有關條文的規制內容發生實質變更時,原則上與舊法條文有關的判例將不再納入。蓋因此種情形中,判例法理或被新法條文所明文化,或因條文內容實質變更而喪失價值,或因新法條文尚未實施,無法預測司法實踐中將做何種解釋。在判旨的歸納上,盡量采用判決原文中的判旨,即判決原文中的畫線部分,若判決原文中的畫線部分過長,則采用最高法院網站上所刊載的判旨。
在翻譯的用語選擇上,條文部分采用“半文白”的形式,盡可能直譯。理由在于,一是日本民法典起草于明治年間(前三編)和“二戰”后(后兩編),雖經“現代語化”改造,但仍是用語典雅,尚遺古風,讀來瑯瑯上口,若徑直以現代白話翻譯,恐有失原文韻味;二是由于涉及債法修正案翻譯,而修改之處涉及諸多“‘某某詞’改為‘某某詞’”之修改,若不采用直譯,將難以體現具體修改之處;三是條文翻譯應盡可能秉持中立,不過多摻雜譯者個人情感,若不盡可能采用原文用語和句式,將難以準確還原原文含義,導致意思發生偏差。相對而言,判例部分則多采“白話文”的形式意譯。理由在于,判例本身附有說理,采用意譯的方式并不會導致“還原原文含義”大打折扣,同時也可便于讀者理解最高法院在判例中所展現的判斷。
正文之后附有債法修正案原文以及新舊條文對照表,以供讀者快速查閱債法修正案修改之處。此外,本書翻譯期間正值日本民法典中成年年齡制度及繼承制度修改。在本書付梓之際,關于成年年齡制度修改的《修改民法部分規定之法律》已經國會審議通過,并公布為平成三十年法律第五十九號(“成年年齡修正案”);關于繼承制度修改的《修改民法及家事案件程序法部分規定之法律》也已經國會審議通過,并公布為平成三十年法律第七十二號(“繼承制度修正案”)。因此,為及時且全面體現日本民法修改的最新成果,本書亦將上述兩修正案及相關修改所涉新舊條文對照表作為附件附在書末,以供讀者查閱。需要說明之處在于,正文之條文及判例已依成年年齡修正案更新。但出于出版流程等因素之考慮,繼承制度修正案之內容未體現在正文中(正文部分繼承編仍保留原條文及判例),故讀者如欲查看最新繼承編條文,煩請對照書后所附相關修正案及新舊條文對照表。
從2015年2月在電腦上敲下新法條文的第一個字起,至今已3年有余。對于一部作品而言,這遠算不上是十年磨一劍,書中謬誤之處想必亦是不少。但其間數易其稿,直至最終校對之際,紙樣上修改仍達數萬處,每一詞句的翻譯和譯語的選擇都是經過自己的深思熟慮和精雕細琢,對此可以問心無愧。尚記得2015年4月中國民法學研究會就《中華人民共和國民法典·民法總則專家建議稿(征求意見稿)》向社會公眾征求意見時,我將初譯好的日本債法修改大綱方案發至中國民法學研究會秘書處郵箱。不久之后,在一學術論壇上得到了王軼老師的積極回應。頓時覺得我們每一個卑微的舉動都會和我們國家的法學發展緊密相連。2017年我將依債法修正案修改后的日本民法新舊條文對照表推送在網上,不想這一枯燥的域外條文竟引起頗多讀者的關心。震驚之余亦給我繼續前行的勇氣和動力。
感謝恩師易軍教授、常鵬翱教授、道垣內弘人教授引我步入民法的殿堂,將民法這一人類社會最美好的價值展現給我。李昊教授在本書翻譯過程中給予我指導。畏友煥然博士、秋宇博士、梓弦博士、張亮學兄、徐閱學兄在本書翻譯過程中與我多次探討甚至爭論。家人和愛人李碩給予我無微不至的關心。中國法制出版社馬穎和王雯汀兩位編輯容忍我的“一拖再拖”“一改再改”,并細心審閱譯稿。一并致以謝意。
民法典是市民社會的自治法則和法制社會的構造基礎。期待未來中國民法典也能融入市民的意識之中。
王融擎
2018年 孟夏之日
[1]胡適:《“新思潮”的意義》,載《新青年》第7卷第1號。
[2]關于日本的判例制度,可以參見[日]后藤武秀:《判例在日本法律近代化中的作用》,載《比較法研究》1997年第1期;解亙:《日本的判例制度》,載《華東政法大學學報》2009年第1期;于佳佳:《日本判例的先例約束力》,載《華東政法大學學報》2013年第3期。
[3][日]星野英一:《日本民法的100年》,渠濤譯,載《環球法律評論》2001年第3期。
[4][日]穗積陳重:《法窗夜話》,曾玉婷、魏磊杰譯,法律出版社2015年版,第148頁。