第二節(jié) 佐藤春夫與魯迅
20世紀(jì)30年代,在日本文壇掀起的一股翻譯魯迅作品、評價魯迅其人的熱潮中,有一位日本文壇宿將佐藤春夫的譯介工作顯得格外引人注目。這不僅因為佐藤春夫是日本文壇聲名顯赫的大作家,他所譯介的民國時期文化革命主將的作品必然會引起人們的注意,而且還由于他接觸魯迅角度的不同而做出的獨(dú)特評價。回顧佐藤春夫譯介魯迅的工作,梳理他與魯迅的文字緣,不僅有益于中日文學(xué)交流史的建構(gòu),也有助于我們今天從文化歷史傳統(tǒng)的視角去重新看待魯迅。
1932年1月,佐藤春夫翻譯的魯迅的小說《故鄉(xiāng)》,在日本著名刊物《中央公論》上發(fā)表,并附有他寫的《關(guān)于原作者小記》,介紹了魯迅的簡歷,給予魯迅很高的評價。
佐藤的翻譯,在日本是《故鄉(xiāng)》的第二種譯本。《故鄉(xiāng)》的第一種譯本,前面已經(jīng)說過,發(fā)表在1927年白樺派著名作家武者小路實(shí)篤主辦的《大調(diào)合》(10月號)上,譯者不詳,那是魯迅作品的日譯本第一次在日本國內(nèi)出版的刊物上發(fā)表。后來,井上紅梅、松浦圭三、山上正義等人相繼翻譯發(fā)表了魯迅的《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等作品,已如前述。1932年,日本京華堂、文求堂和改造社分別出版了《魯迅創(chuàng)作選集》《魯迅小說選集》和《魯迅全集》。這樣一種譯介魯迅的熱潮,魯迅在書信中也曾談到。1932年5月14日,魯迅在致許壽裳信中說:“近數(shù)月來,日本忽頗譯我之小說。”對于翻譯質(zhì)量,魯迅也表示過意見。山上正義翻譯的《阿Q正傳》,魯迅曾親手校譯過,自然不成問題。但井上紅梅的譯文則不夠嚴(yán)肅,魯迅曾多次在日記和書信中表示過不滿。1932年11月24日魯迅日記記載:“下午收井上紅梅寄贈之所譯《魯迅全集》一本,略一翻閱,誤譯甚多。”同年12月19日在致增田涉信中又談道:“井上氏所譯《魯迅全集》已出版,送到上海來了。譯者也贈我一冊。但略一翻閱,頗驚其誤譯之多,他似未參照你和佐藤先生所譯的。”在這封信里,魯迅頗不滿意井上紅梅的譯文,但卻肯定了佐藤春夫和增田涉的譯文。后來,佐藤春夫成了日本主要的魯迅作品的翻譯家和介紹者。1932年7月,佐藤春夫譯的《孤獨(dú)者》在《中央公論》上發(fā)表;1933年3月,佐藤春夫編,改造社出版的《世界幽默全集》第12卷《中國專集》,輯錄了《阿Q正傳》和《幸福的家庭》;1935年6月,他與增田涉合譯的《魯迅全集》(巖波書店),收小說、散文、雜文12篇。
佐藤春夫翻譯介紹魯迅,在日本影響是很大的。這也決定了他在中日文學(xué)交流中所占的重要地位。他不僅介紹過魯迅,還譯介過許多中國現(xiàn)代作家作品,與許多中國作家如郁達(dá)夫等人有過交往,特別是因為他在大正、昭和文壇上聲名赫赫,所以他介紹中國現(xiàn)代文學(xué),與中國作家交往,就具有重要的意義。日本著名的中國現(xiàn)代文學(xué)研究專家丸山昇就曾認(rèn)為:“由于已經(jīng)確定了第一流作家地位的佐藤春夫,在具有代表性的綜合雜志《中央公論》上翻譯了魯迅的作品,就具有更大的意義。從此以后,魯迅的名字,終于為日本文化界所知曉。”[8]日本另一著名作家正宗白鳥,就是讀了佐藤等譯的《魯迅全集》之后,十分感佩,才寫了引起魯迅同感的《摩勒伊愛斯與魯迅》一文的。[9]
佐藤春夫(1892~1964)明治末年傾向于自然主義,曾師事生田長江,后又與堀口大學(xué)、與謝野夫婦等相交往,深受他們影響;傾慕森鷗外和永井荷風(fēng),先以充滿古典情緒和唯美的浪漫主義詩歌為文壇所推崇。后轉(zhuǎn)寫小說,《田園的憂郁》《都會的憂郁》是其代表作品。由于表現(xiàn)得深切和新穎,并且抓住了資本主義社會物質(zhì)文明驅(qū)迫下人們精神上產(chǎn)生的倦怠之感,甚至被說成是近代小說的代表。
也許正是由于佐藤春夫的文學(xué)創(chuàng)作具有這種近代意識,20世紀(jì)20年代初期,魯迅和周作人合譯《現(xiàn)代日本小說集》時,才勸周作人增譯佐藤春夫的小說的。[10]此后10余年,魯迅幾乎未再提起他,因為魯迅思想的發(fā)展,表明終與佐藤春夫不是一路人。日本左翼文藝運(yùn)動蓬勃高漲時,佐藤春夫是被稱作“右翼之雄”的,而魯迅后來卻成了中國左翼文壇的領(lǐng)袖。但是到了1932年,佐藤春夫的名字卻常在魯迅日記和書信中出現(xiàn)。1932年1月5日,魯迅致增田涉的信中說:“一月號《改造》未刊載《某君傳》,豈文章之過耶?實(shí)因某君并非鋒頭人物。……佐藤先生在《〈故鄉(xiāng)〉譯后記》中雖竭力介紹,但又怎么樣呢?”[11]
這《〈故鄉(xiāng)〉譯后記》[12]便是前面提到的《關(guān)于原作者小記》。佐藤春夫這篇評介魯迅的文字,是日本繼山上正義的《談魯迅》以來最重要的文章。他在該文中介紹了魯迅的簡歷,談到魯迅由于作《中國小說史略》而成為被人推重的學(xué)者之后,說:
他的作品中,的確具有很深的傳統(tǒng)意味。他從學(xué)者生涯蟬蛻之后,百尺竿頭更進(jìn)一步:一面誘掖指導(dǎo)建設(shè)新文學(xué)的運(yùn)動,一面自身也從事新文學(xué)的創(chuàng)作……1921年終于有一代杰作《阿Q正傳》問世。其他作品短篇中篇30種,都使他名聞天下。創(chuàng)作之外,也不怠慢日德俄等國文學(xué)的翻譯介紹,經(jīng)過不懈努力,終于成為中國近代文學(xué)之父,完全盡到職責(zé)。他的成長,即使放在中華民國近代發(fā)展史上來看,也是非常偉大的。在今天,他不僅是“中國最偉大的小說家,全國左翼作家聯(lián)盟的領(lǐng)袖”,而且還因羅曼·羅蘭的介紹而名噪法國。之后其作品有法德俄英及世界譯本。魯迅是世界的。
佐藤春夫?qū)︳斞傅脑u價,應(yīng)該說是很高的。他和林守仁在《關(guān)于魯迅及其作品》一文中所做一樣,也引用美國《新群眾》雜志評論魯迅時所說的:“中國最偉大的小說家,全國左翼作家聯(lián)盟的領(lǐng)袖。”這種對魯迅文學(xué)地位的首肯,表明佐藤已經(jīng)沖破了自身文學(xué)地位的囿見。但是,這樣的看法,終究不過是認(rèn)同中國文化界對魯迅認(rèn)識罷了。其實(shí),外國人的魯迅觀,越是不同于我們從政治、社會歷史的角度來判斷魯迅,越是可能具有不同的啟迪意義。誠如丸山昇所說:“我們這些日本人的中國文學(xué)研究,盡管對中國的理解上無法與中國人相比,但如果對中國讀者有些作用的話,那就在于我們是通過具有不同的歷史和文化的日本人的眼光,用不同于中國人的眼光來看待中國文學(xué)。至少在現(xiàn)代文學(xué)研究方面,我想求得中國讀者理解的是,在中國所想象不到的解釋和一時難以接受的觀點(diǎn)中,復(fù)雜地反映著生活在現(xiàn)代日本現(xiàn)實(shí)中的日本知識分子的思想和感情。希望中國讀者理解這一點(diǎn)也是同希望加深對日本的理解是相通的。”[13]這是頗有見地的看法。其實(shí),佐藤春夫?qū)︳斞傅睦斫獾闹匾裕辉谟趯χ袊骋豢捶ǖ恼J(rèn)同,而在于他在魯迅作品中發(fā)現(xiàn)了某種被我們忽略了的東西,那就是魯迅作品中“具有很深的傳統(tǒng)意味”。戰(zhàn)后佐藤春夫追憶自己在20世紀(jì)30年代翻譯魯迅作品的動機(jī)時,更是發(fā)展了這一看法。他說:“《故鄉(xiāng)》似乎令人感到中國古來的詩情(那是我非常喜愛的),完全成了近代文獻(xiàn)中的,也就是說,中國古代文學(xué)的傳統(tǒng)在近代文學(xué)中更生……總之是看到近年來我國的近代文學(xué)完全與古來的文學(xué)隔絕,我深為不滿,因而翻譯了《故鄉(xiāng)》,是要促使人們向它學(xué)習(xí)。”[14]這就是說,佐藤春夫譯介魯迅,旨在撇開魯迅作品所具有的強(qiáng)烈的社會意義而強(qiáng)調(diào)與傳統(tǒng)文學(xué)的聯(lián)系,這在日本的魯迅譯介中也算是別開生面的。
當(dāng)年郭沫若與魯迅筆墨相譏時,亦稱佐藤春夫為“右翼之雄”[15],而魯迅這位左翼文壇領(lǐng)袖竟與“右翼之雄”有著這樣的文字緣和密切關(guān)系,也確實(shí)是耐人尋味的。從佐藤春夫那一面看,他的確在立場、觀點(diǎn)與創(chuàng)作傾向上與魯迅不同,他是不可能全面正確理解魯迅的,但他卻從魯迅作品中發(fā)現(xiàn)了別人尚未發(fā)現(xiàn)的東西。日本的中國文學(xué)研究會會員,評論家岡崎俊夫在戰(zhàn)后曾追溯說:“佐藤所以翻譯魯迅的作品,不過是他喜歡中國文學(xué)的延長,他是以譯種種古典文學(xué)的精神,把手伸向了魯迅的作品。這位詩人和魯迅在精神上風(fēng)馬牛不相及。”[16]但是,佐藤春夫接觸魯迅的角度,確實(shí)是大多數(shù)人長期所忽視了的魯迅文學(xué)與傳統(tǒng)文化的關(guān)系。也許正是在這一點(diǎn)上,佐藤春夫的魯迅觀才更有其價值。
由真愛古典文學(xué)而欽佩魯迅,由欽佩進(jìn)而翻譯,直至邀請魯迅去日本寫作,佐藤春夫是盡了文人友情的。魯迅對佐藤春夫也頗為感激,他在致增田涉與山本初枝等人信中幾番提到這些事。雖然魯迅未對佐藤春夫本人做出評價,但起碼他是很看重佐藤春夫,珍惜這一友誼的。
1936年10月19日晨,魯迅逝世。佐藤春夫聽到這一消息后,當(dāng)天夜里便寫了悼念魯迅的文章:《月光與少年——魯迅的藝術(shù)》。文章辭情切切,開篇便道:“我同魯迅一面之識也沒有。偶與這位世上不再容易出現(xiàn)的偉大的東洋文學(xué)家生于同一時代而終又永遠(yuǎn)失去了相會之期,這不能不說是一件恨事,永生的恨事。”嗣后,他在文中又談到了那個今天令我們極為感興趣的問題:“《阿Q正傳》總是中國風(fēng)的作品,就是這一點(diǎn)使那個作品得到了成功;所以能魅住了本國的大眾,能使國外的識者認(rèn)為驚異的產(chǎn)物的,這秘密就在這一點(diǎn)上。而且我更相信,這也就是為什么在近代歐洲文學(xué)理解上決不落于人后的他,在另一方面,雖然總是中國風(fēng),然而在歐洲人看來卻使他們的作品更易于理解,使人們了解,使人們驚嘆中國民族性的深奧的緣故。”[17]這里談到的“中國風(fēng)”,也可以說是佐藤春夫在深刻感受和把握住了魯迅作品中蘊(yùn)含了“很深的傳統(tǒng)意味”的基礎(chǔ)上所做的一種概括。實(shí)際上,它也正是啟迪我們今天從文化歷史的角度重新理解審視魯迅文學(xué)世界與傳統(tǒng)文化關(guān)系的一把鑰匙。回顧20世紀(jì)30年代魯迅與佐藤春夫的這段文學(xué)因緣,大概對我們今天的魯迅研究不無裨益吧。
- 恭王府文評(中國藝術(shù)研究院學(xué)術(shù)文庫)
- 小說面面觀
- 回歸古典:新世紀(jì)伊格爾頓文論研究
- 從零開始創(chuàng)意寫作
- 布魯姆斯伯里集團(tuán)美學(xué)倫理研究
- 如何寫出好故事(共6冊)
- 蓮與荷的文化史:古典詩歌中的植物名研究(日本唐代文學(xué)研究十家)
- 普里什文創(chuàng)作的文體研究
- 文之舞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與互文性研究
- 中國文學(xué)史
- 文本·史料·方法:中國現(xiàn)代文學(xué)研究片論
- 時代·大家
- 曖昧的現(xiàn)代性追求:晚清翻新小說研究
- 語言的張力:中國古代文學(xué)的語言學(xué)批評論集
- 崇文館:中國小說史略