- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 3字
- 2020-07-03 16:16:48
第三幕
第一場 維洛那廣場
邁邱西奧,卞伏里奧,侍童及若干仆人上。
卞伏里奧 好邁邱西奧,咱們還是回去吧,天這么熱,凱普萊脫家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了一場吵架;因為在這樣熱的天氣,一個人的脾氣最容易暴躁起來。
邁邱西奧 你就像這么一種家伙,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說:“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。
卞伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?
邁邱西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。
卞伏里奧 再以后怎樣呢?
邁邱西奧 哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根胡須,就跟人家吵架,瞧見人家咬栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹是招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是招非,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復活節以前穿起他的新背心,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!
卞伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就會賣給人家了。——哎喲!凱普萊脫家的人來了。
邁邱西奧 哼,我不在乎。
泰保爾脫及其他人等上。
泰保爾脫 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間任何一位說句話。
邁邱西奧 您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。
泰保爾脫 只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。
邁邱西奧 您不會自己想出一個理由來嗎?
泰保爾脫 邁邱西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——
邁邱西奧 到處拉唱!怎么!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那么我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。到處拉唱!
卞伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方談談;要不然大家別鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么多的眼睛瞧著我們。
邁邱西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧好了;我可不能趁著別人高興離開這個地方。
羅密歐上。
泰保爾脫 好,我的人來了;我不跟你吵。
邁邱西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎么是你的人?可是雖然不是你的跟班,要是你逃走了,他倒一定會緊緊跟住你的。
泰保爾脫 羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個名字稱呼你——你是一個惡賊!
羅密歐 泰保爾脫,我跟你無冤無仇,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不愿跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什么人。
泰保爾脫 小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。
羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我愛你的理由。所以,好凱普萊脫——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和吧。
邁邱西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)泰保爾脫,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?
泰保爾脫 你要我跟你干嗎?
邁邱西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以后再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要到你的耳朵邊了。
泰保爾脫(拔劍)好,我愿意奉陪。
羅密歐 好邁邱西奧,收起你的劍。
邁邱西奧 來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互斗)
羅密歐 卞伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!泰保爾脫,邁邱西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上斗毆。住手,泰保爾脫!好邁邱西奧!
(泰保爾脫及其黨徒下)
邁邱西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?
卞伏里奧 啊,你受傷了嗎?
邁邱西奧 嗯,嗯,擦破了一點兒;可是傷得很厲害。我的侍童呢?狗才,快去找個外科醫生來。(侍童下)
羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。
邁邱西奧 是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓里來看我吧。我這一生完了。你們這兩家倒霉的人家!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的家伙,這個混賬東西,打起架來也要按照數學的公式!誰叫你把身子插進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。
羅密歐 我完全是出于好意。
邁邱西奧 卞伏里奧,快把我扶進屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經死在你們手里了。——你們這兩家人家!(邁邱西奧、卞伏里奧同下)
羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我受了致命的重傷。泰保爾脫殺死了我的朋友,又毀謗我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人,親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變得懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!
卞伏里奧重上。
卞伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的邁邱西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!
羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日后的災禍。
泰保爾脫重上。
卞伏里奧 暴怒的泰保爾脫又來了。
羅密歐 邁邱西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我只好拋開一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里的怒火支配我的行動了!泰保爾脫,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;邁邱西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個人中間必須有一個去陪他,要不然就是兩人一起死。
泰保爾脫 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;泰保爾脫倒下)
卞伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,泰保爾脫又死在這兒。別站著發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快跑吧!快跑吧!
羅密歐 唉!我是被命運捉弄的人。
卞伏里奧 你為什么還不走?(羅密歐下)
市民等上。
市民甲 殺死邁邱西奧的那個人逃到哪兒去了?兇手泰保爾脫逃到什么地方去了?
卞伏里奧 躺在那邊的就是泰保爾脫。
市民甲 先生,起來吧,請你跟我走。我用親王的名義命令你服從。
親王率侍從;蒙太玖夫婦,凱普萊脫夫婦及余人等上。
親王 這一場肇禍的罪魁在什么地方?
卞伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚、勇敢的邁邱西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。
凱普萊脫夫人 泰保爾脫,我的侄兒!啊!我的哥哥的孩子!
親王 啊!侄兒啊!丈夫啊!哎喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家人流的血,應當用蒙太玖家人的血來償還。哎喲,侄兒啊!侄兒啊!

親王 卞伏里奧,是誰開始這場血斗的?
卞伏里奧 死在這兒的泰保爾脫,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調,謙恭的態度,賠著笑臉向他反復勸解,可是泰保爾脫充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的邁邱西奧胸前刺了過去;邁邱西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向泰保爾脫刺過去,泰保爾脫眼明手快,也把它擋開了。這個時候羅密歐就高聲喊叫:“住手,朋友;兩下分開!”說時遲,那時快,他的敏捷的腕臂已經打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料泰保爾脫懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了邁邱西奧的要害,于是他就逃走了。過了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的泰保爾脫已經中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。
凱普萊脫夫人 他是蒙太玖家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡斗,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了泰保爾脫,羅密歐必須抵命。
親王 羅密歐殺了他,他殺了邁邱西奧;邁邱西奧的生命應當由誰來償?
蒙太玖 殿下,羅密歐不應該償他的命;他是邁邱西奧的朋友,他的過失不過是執行了泰保爾脫依法應處的死刑。
親王 為了這一個過失,我現在宣布把他立刻放逐出境,你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的斗毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,以警戒你們。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,他在什么時候被我們發現,就在什么時候把他處死。把這尸體抬出去,不許違抗我的命令;對殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下)