- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 1432字
- 2020-07-03 16:16:47
第三場 勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯 黎明笑向著含慍的殘宵,
金鱗浮上了東方的天梢;
看赤輪驅走了片片烏云,
像一群醉漢向四處狼奔。
趁太陽還沒有睜開火眼,
曬干深夜里的涔涔露點,
我將要采摘下滿篋盈筐,
毒草靈葩充實我的青囊。
大地是生化萬類的慈母,
她又是掩藏群生的墳墓,
試看她無所不載的胸懷,
哺乳著多少的姹女嬰孩!
天生下的萬物沒有棄擲,
什么都有它各自的特色,
石塊的冥頑,草木的無知,
都含著玄妙的造化生機。
莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,
對世間都有它特殊貢獻;
即使最純良的美谷嘉禾,
用得失當也會害性戕軀。
美德的誤用會變成罪過,
罪惡有時反會造成善果。
這一朵有毒的弱蕊纖苞,
也會把淹煎的痼疾醫療;
它的香味可以祛除百病,
吃到腹中卻會昏迷不醒。
草木和人心并沒有不同,
各自有善意和惡念爭雄;
惡的勢力倘然占了上風,
死便會蛀蝕進它的心中。
羅密歐上。
羅密歐 早安,神父。
勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這么早就叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事,老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什么煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。
羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記那一個名字,那是個使人不快的名字。
勞倫斯 那才是我的好孩子,可是你究竟在什么地方呢?
羅密歐 我愿意在你問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會醫治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因為,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。
勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打啞謎了。
羅密歐 那么老實告訴你吧,我心底的一往情深,已經完全傾注在凱普萊脫的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我,一切都完全定了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們在什么時候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。
勞倫斯 圣法蘭西斯啊!多么快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發于真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還留著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發的;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人朝三暮四了。
羅密歐 你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。
勞倫斯 我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發癡。
羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓里。
勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐 請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那一樣。
勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全操著人云亦云的老調,你還沒有讀過戀愛入門這一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為一個理由,我愿意助你一臂之力:因為你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐 啊!我們去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯 凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下)