- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 2322字
- 2020-07-03 16:16:46
第五場 同前凱普萊脫家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
甲仆 卜得潘呢?他怎么不來幫忙把這些盤子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
乙仆 一切事情都交給一兩個(gè)人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
甲仆 把折凳拿進(jìn)去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進(jìn)來。安東尼!卜得潘!
乙仆 兄弟,我在這兒。
甲仆 里頭在找你,叫你,問你,到處尋找你呢。
丙仆 我們可不能一身分兩處呀。
乙仆 來,孩子們,大家出力!(眾仆退后)
凱普萊脫,朱麗葉,泰保爾脫及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊脫 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現(xiàn)在有什么人不愿意跳舞?我可以發(fā)誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋在,歡迎歡迎!我從前也曾經(jīng)戴過假面具,在一個(gè)標(biāo)致姑娘的耳朵旁邊講些使她心花怒放的話;這種時(shí)代已經(jīng)過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾人開始跳舞)混蛋;把燈點(diǎn)亮一點(diǎn),把桌子都搬走,把火爐熄了,這屋子里太熱啦。啊,好小子!這才玩得高興。啊!請坐,好兄弟,我們兩人現(xiàn)在是跳不起來的了;您還記得我們最后一次戴著假面具跳舞是在什么時(shí)候?
凱普萊脫族人 說來也有三十年啦。
凱普萊脫 什么,兄弟!沒有這么久,沒有這么久;那是在盧森西奧結(jié)婚的那年,大概離現(xiàn)在有二十五年的樣子,我們曾經(jīng)跳過一次。
凱普萊脫族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊脫 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐 攙著那位武士的手的那位小姐是誰?
仆 我不知道,先生。
羅密歐 啊!火炬遠(yuǎn)不及她明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進(jìn)退周旋,
像鴉群中一頭白鴿翩躚。
我要等舞闌后追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
泰保爾脫 聽這個(gè)人的聲音,好像是一個(gè)蒙太玖家里的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個(gè)鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊脫家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
凱普萊脫 哎喲,怎么,侄兒!你怎么動起怒來啦?
泰保爾脫 伯父,這是我們的仇家蒙太玖家里的人,這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊脫 他是羅密歐那小子嗎?
泰保爾脫 正是他,正是羅密歐那小雜種。
凱普萊脫 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規(guī)規(guī)矩矩;說句老實(shí)話,在維洛那城里,他也算得一個(gè)品行很好的青年。我無論如何不愿意在我自己的家里跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收起怒容,和和氣氣的,不要擾了大家的興致。
泰保爾脫 這樣一個(gè)賊子也來做我們的賓客,我怎么不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊脫 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這里的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什么話!你要當(dāng)著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
泰保爾脫 伯父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊脫 得啦,得啦,你真是一點(diǎn)規(guī)矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個(gè)調(diào)調(diào)兒。——我知道你一定要跟我鬧別扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個(gè)放肆的孩子;去,別鬧!不然的話,——把燈再點(diǎn)亮些!把燈再點(diǎn)亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
泰保爾脫 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進(jìn)了咱們的屋子,他總有一天得意反成了后悔。(下)
羅密歐(向朱麗葉)要是我這俗手上的塵污,
褻瀆了你的神圣的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,這樣才是最虔誠的禮敬;神明的手本許信徒接觸,掌心的密合遠(yuǎn)勝親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什么用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。

羅密歐 那么我要祈求你的允許,讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允準(zhǔn)。
羅密歐 神明,請容我把殊恩受領(lǐng)。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 啊!請?jiān)徫覠o心的過失,這一次我要把罪惡收還。(吻朱麗葉)
朱麗葉 你連親吻都有一套。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她的母親?
乳媼 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個(gè)好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養(yǎng)她的女兒,就是剛才跟您說話的那個(gè);告訴您吧,誰要是娶了她,才發(fā)財(cái)咧。
羅密歐 她是凱普萊脫家里的人嗎?哎喲!我的生死現(xiàn)在操在我的仇人的手里了!
卞伏里奧 去吧,舞快要跳完啦。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊脫 不,列位,請慢點(diǎn)兒去;我們還要請你們稍微用一點(diǎn)茶點(diǎn)。真的嗎?那么謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個(gè)火把來!來,我們?nèi)ニ伞0。眯∽樱√煺媸遣辉缌耍晃乙バ菹⒁粫骸#ǔ禧惾~及乳媼外俱下)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼 泰佩里奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現(xiàn)在跑出去的那個(gè)人是誰?
乳媼 呃,我想他就是那個(gè)年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個(gè)跟在人家后面不跳舞的人是誰?
乳媼 我不認(rèn)識。
朱麗葉 去問他叫什么名字。——要是他已經(jīng)結(jié)過婚,那么墳?zāi)贡闶俏业幕榇病?/p>
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太玖家里的人,咱們仇家的獨(dú)子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳媼 你在說什么?你在說什么?
朱麗葉 那是剛才一個(gè)陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內(nèi)呼“朱麗葉!”)
乳媼 就來,就來!來,咱們?nèi)グ桑豢腿藗兌家呀?jīng)散了。(同下)