- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 1769字
- 2020-07-03 16:16:46
第四場 同前街道
羅密歐,邁邱西奧,卞伏里奧及五六人或戴假面或持火炬上。
羅密歐 怎么!我們就用這一番話作為我們的進身之階,還是就這么昂然直入,不說一句道歉的話?
卞伏里奧 這種虛文俗套,現在早就不流行了。我們用不著蒙著眼睛的丘比特,背著一張花漆的木弓,像個稻草人似的去嚇那些娘兒們;也用不著跟著提示的人一句一句念那從書上默誦出來的登場白;憑他們把我們認作什么人,我們只要跳完一回舞,走了就完啦。
羅密歐 給我一個火炬,我不高興跳舞。我的陰沉的心需要光明。
邁邱西奧 不,好羅密歐,我們一定要你陪著我們跳舞。
羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我只有一個鉛一樣重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動。
邁邱西奧 你是一個戀人,你就借著丘比特的翅膀,高高地飛起來吧。
羅密歐 他的羽鏃已經穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛住了我的整個的靈魂,愛的重擔壓得我向下墜沉。
邁邱西奧 愛是一件溫柔的東西,要是你拖著它一起沉下去,那未免太難為它了。
羅密歐 愛是溫柔的嗎?它太粗暴,太專橫,太野蠻了;它像荊棘一樣刺人。
邁邱西奧 要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;這樣你就可以戰勝愛情了。給我一個面具,讓我把我的尊容藏起來;(戴假面)哎喲,好難看的鬼臉!再給我拿一個面具來把它罩住吧。也罷,就讓人家笑我丑,也有這一張鬼臉替我遮羞。
卞伏里奧 來,敲門進去;大家一進門,就跳起舞來。
羅密歐 拿一個火炬給我。讓那些無憂無慮的公子哥兒們去賣弄他們的舞步吧;莫怪我說句老氣橫秋的話,我對于這種玩意兒實在敬謝不敏,還是做個壁上旁觀的人吧。
邁邱西奧 胡說!要是你已經沒頭沒腦深陷在戀愛的泥沼里——恕我說這樣的話——那么我們一定要拉你出來。來來來,別浪費光陰啦!
羅密歐 天色已晚,哪來的光?
邁邱西奧 我的意思是說,我們別浪費光陰,好比白晝點燈一樣。我沒有惡意,我們用心聽比用耳朵聽要清楚得多。
羅密歐 我們去參加他們的舞會,實在沒有什么惡意,只怕不是一件很明智的事。
邁邱西奧 為什么?請問。
羅密歐 昨天晚上我做了一個夢。
邁邱西奧 我也做了一個夢。
羅密歐 好,你做了什么夢?
邁邱西奧 我夢見做夢的人老是說謊。
羅密歐 一個人在睡夢里往往可以見到真實的事情。
邁邱西奧 啊!那么一定春夢婆來望過你了。
卞伏里奧 春夢婆!她是誰?
邁邱西奧 她是精靈們的穩婆;她的身體只有郡吏手指上一顆瑪瑙那么大;幾匹螞蟻大的細馬替她拖著車子,越過酣睡的人們的鼻梁,她的車輻是用蜘蛛的長腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀,挽索是如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;韁繩是天際的游絲。替她駕車的是一只小小的灰色的蚊蟲,它的大小還不及從一個貪懶丫頭的指尖上挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成,它們自古以來,就是精靈們的車匠。她每夜驅著這樣的車子,穿過情人們的腦中,他們就會在夢里談情說愛;經過官員們的膝上,他們就會在夢里打躬作揖;經過律師們的手指,他們就會在夢里伸手討訟費;經過娘兒們的嘴唇,她們就會在夢里跟人家接吻,可是因為春夢婆討厭她們嘴里吐出來的糖果的氣息,往往罰她們滿嘴都是水泡。有時會馳過廷臣的鼻子,他就會夢著個好差事;有時她從捐獻給教會的豬身上拔下它的尾巴來,撩撥著一個牧師的鼻孔,他就會夢見他自己又領到了一份俸祿;有時她繞過一個兵士的頸項,他就會夢見殺敵人的頭,進攻,埋伏,銳利的劍鋒,淋漓的痛飲,忽然被耳邊的鼓聲驚醒,咒罵了幾句,又翻了個身睡去了。就是這一個春夢婆在夜里把馬鬣打成了辮子,把懶女人的齷齪的亂發烘成一處處膠粘的硬塊,倘然把它們梳通了,就要遭逢禍事;就是這個婆子在人家女孩子們仰面睡覺的時候,壓在她們的身上,教會她們怎樣養兒子;就是她——
羅密歐 得啦,得啦,邁邱西奧,別說啦!你全然在那兒癡人說夢。
邁邱西奧 對了,夢本來是癡人腦中的胡思亂想;它的本質像空氣一樣稀薄;它變化莫測,就像一陣風,剛才還在向著冰雪的北方求愛,忽然發起惱來,一轉身又到雨露的南方來了。
卞伏里奧 你講的這一陣風,不知把我們吹到哪兒去了。人家晚飯都用過了,我們進去怕要晚啦。
羅密歐 我怕也許是太早了;我仿佛覺得有一種不可知的命運,將要從我們今天晚上的狂歡開始它的恐怖的統治,我這可憎恨的生命,將要遭遇殘酷的夭折而結束。可是讓支配我的命運的上帝指導我的行動吧!前進,勇敢的朋友們!
卞伏里奧 來,把鼓擂起來。(同下)