再者,英文童謠和韻文朗朗上口,能在一遍遍的重復中給孩子最早的語言輸入。雖然童謠或韻文的句式簡單,但是把音韻的美發揮到了極致。英文押韻并非只能是最后一個音節元音相同,比如“bat, bat, come under my hat(蝙蝠,蝙蝠,快到我帽子下來)”,還能雙音節押韻,比如“hey diddle diddle, the cat and the fiddle(嘿扭呀扭,貓咪和小提琴)”;押首個輔音的韻,比如“baa baa black sheep(黑綿羊咩咩叫)”,還能押所有輔音字母的韻,比如“from Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles(從威柏頓到瓦柏頓有24.14千米)”。
我們在一起唱The Wheels on the Bus(《車輪轉呀轉》)這首童謠時,我就自己加了一段:
Alannah on the bus , go!
“That is mine! ”
“That is mine! ”
“That is mine! ”
Alannah on the bus, go !
“That is mine! ”
“That is mine! ”
“That is mine! ”
阿蘭娜坐在公交車里,說:
“這個是我的!”
“這個是我的!”
“這個是我的!”
阿蘭娜坐在公交車里,說:
“這個是我的!”
“這個是我的!”
“這個是我的!”
對于年齡小一些的寶寶來說,一邊唱童謠一邊打拍子,是很有利于他們建立音感的。
在英國的圖書館,無論是市中心氣勢恢宏的圓頂建筑,還是鄉下村子里的一排不起眼的矮小房子,每個星期都會有專門為小寶寶舉辦的唱童謠活動(baby bounce and rhyme time),工作人員會一邊做動作一邊唱兒歌,幫助寶寶們把語言視覺化。
我們家草原小姐9個月大的時候,我對她唱Twinkle Twinkle Little Star(《一閃一閃小星星》),她就會用小手一張一合來表示小星星一閃一閃。對照童謠孩子做的動作也不一定非要墨守成規,也可以編一些新的動作,尤其可以鼓勵孩子自己編動作,這樣他會記得更牢。
在英國圖書館唱童謠的工作人員一般還會準備一個大袋子,里面裝滿了各種小玩具。比如唱Old McDonald Had a Farm(《老麥克唐納有一個農場》),每輪到一個動物出場時,工作人員就拿出對應的小玩偶隨著節奏晃動,把語言視覺化,加深記憶。唱完了還可以按照韻律,不斷加入新的動物玩偶作為輔助道具,再編上相應的擬聲詞來擴展對應的英文歌詞。