- 小泉八云思想與創(chuàng)作研究
- 牟學(xué)苑
- 1703字
- 2019-08-16 17:50:09
引言
小泉八云,原名拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn),英國人,著名作家。1850年生于希臘,1904年歿于日本。小泉八云1869年由英國赴美,在美國做過多年的新聞?dòng)浾撸l(fā)表過中篇小說《希達(dá)》《尤瑪》,編譯過《奇書拾零》《中國鬼故事》這樣的短篇故事集,翻譯過戈蒂耶、洛蒂、法朗士等法國作家的作品,還出版了兩卷本游記《法屬西印度群島二年記》,在文學(xué)事業(yè)上已小有成就。1890年,小泉八云前往日本,先后在松江、熊本等地?fù)?dān)任中學(xué)英語教師,1896年被聘為東京大學(xué)專任講師,教授英國文學(xué),后轉(zhuǎn)職早稻田大學(xué)。在授課的同時(shí),小泉八云筆耕不輟,先后出版了《陌生日本之一瞥》《心》《怪談》等12部以日本為中心的游記、怪談、散文、雜談。這些作品使小泉八云獲得了極高的文學(xué)聲譽(yù),一時(shí)間成為西方最具聲望的日本描述者。盡管這些作品都用英文寫成并署名拉夫卡迪奧·赫恩,但由于他1896年加入日本國籍,并用妻子的姓氏取日本名為小泉八云,所以在日本和中國,人們熟知的名字是小泉八云而不是赫恩[1]。
時(shí)光荏苒,小泉八云逝世已經(jīng)110余年了。在這百余年中,時(shí)移世異,曾經(jīng)名動(dòng)一時(shí)的小泉八云,在他的同族之中,卻逐漸被忘卻了。美國的文學(xué)教授貝爾德·舒曼在為中學(xué)教師們上課時(shí)發(fā)現(xiàn):“多數(shù)美國的中學(xué)生從來沒有聽過拉夫卡迪奧·赫恩的名字。而知道這個(gè)名字的中學(xué)英文教師們,則大多是在美國文學(xué)概況課程或是在文學(xué)史著作中偶然得知的,但卻沒有讀過赫恩的作品。”[2]舒曼的調(diào)查樣本較小,也許不能算是定論,但小泉八云在當(dāng)今西方社會(huì)普通讀者中的接受狀態(tài),大致可見一斑。畢竟小泉八云的作品在西方的接受是與民眾對(duì)日本的興趣聯(lián)系在一起的,而在人員交流、信息溝通如此便利的今天,日本對(duì)于西方民眾已經(jīng)變得不再陌生,以描述“陌生日本”,而且是19世紀(jì)末的“陌生日本”知名的小泉八云逐漸遭到淡忘倒也不算稀奇。
但在日本,小泉八云的接受卻是一條完全相反的曲線。小泉八云逝世時(shí),還沒什么人知道他,而隨著時(shí)光流逝,他的名聲倒日漸大起來了。日本人對(duì)于這位以英文寫作的外國作家的熟悉,簡(jiǎn)直令人驚訝。以筆者在日的經(jīng)驗(yàn)來說,雖不至于婦孺皆知,但稍有學(xué)識(shí)的日本民眾就知道小泉八云的名字,有不少人還讀過甚至熱愛他的作品。而在研究界,尤其自20世紀(jì)90年代以來,小泉八云一直是一個(gè)持久不衰的熱點(diǎn)。今天的日本,已經(jīng)成為國際小泉八云研究的高地。
而在國內(nèi),即在筆者進(jìn)入小泉八云研究領(lǐng)域的這十年中,國人對(duì)于小泉八云的關(guān)注越來越多。首先是新出現(xiàn)了不少譯本,使得普通讀者得以接觸到小泉八云的作品,并進(jìn)一步擴(kuò)大了小泉八云的知名度;其次是有越來越多的學(xué)者進(jìn)入小泉八云研究領(lǐng)域。以筆者所見,目前已有3人以小泉八云相關(guān)的研究論文獲得博士學(xué)位,8人獲得碩士學(xué)位;公開出版的學(xué)術(shù)專著3部,發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的論文近20篇。然而,這種現(xiàn)狀與國外研究界相較,還有較大的差距,與令人滿意之間,距離就更加遙遠(yuǎn)了。
僅就翻譯的情況來說,國內(nèi)的小泉八云譯本大多是日文轉(zhuǎn)譯本,質(zhì)量良莠不齊,例如剛剛由日文轉(zhuǎn)譯的一本小泉八云“新譯”,譯筆其實(shí)還算不錯(cuò),但編者在報(bào)上大談自己為了翻譯質(zhì)量而圈定了多少種“日文原版”,這就有點(diǎn)讓人奇怪了。小泉八云所有的創(chuàng)作都是用英文寫就的,在不使用甚至不參考英文原版的情況下談翻譯質(zhì)量,總是有點(diǎn)隔膜吧?還有許多“新譯本”其實(shí)是民國時(shí)期的舊譯新印。如吉林出版集團(tuán)有限公司2011年所出《和風(fēng)之心》,實(shí)際上就是1935年上海中華書局所出,楊維銓譯《心》的重印本。楊維銓(即楊騷)譯本雖系日文轉(zhuǎn)譯而來,但譯筆還算嚴(yán)謹(jǐn),如果不考慮文句的“民國風(fēng)”,為出版便利計(jì),倒也勉強(qiáng)可以接受。但《和風(fēng)之心》卻將譯者署名為“楊維新”,殊不可解。或許是由于文字掃描過程中的訛誤?但這種弄錯(cuò)譯者的訛誤居然能過五關(guān)斬六將出現(xiàn)在封面上,總是讓人有些困惑。該出版社所出的《神國日本》一書,也有類似的情況。評(píng)論家劉錚對(duì)此感慨道:“今日我們還只能讀六十多年前留下的不完整譯本,這不能不說是歷史與我們的糾纏,甚至是歷史對(duì)我們的詛咒。”[3]而在大眾層面,情況則更為不堪。例如,國內(nèi)某著名B2C網(wǎng)站對(duì)于小泉八云《東方之魅》[4]的推介語居然是“日本傳奇武俠巨作,金庸古龍誰與爭(zhēng)鋒”!令人絕倒之余,也提醒我們這些象牙塔里的學(xué)人,還有很多該做的工作。