文前輔文
他非常虛榮,不僅如此,還特別驕傲。由于這個特點,他對自己的善行和惡行都同樣無動于衷地承認下來——這可能是一種臆想的優越感造成的后果。
——錄自一封私信[1]
不供傲慢的社交界打發時光,
只為珍愛友誼的盛情厚意,
我原想把友誼的證明向你獻上,
我要它更能夠配得上你,
配得上你的美好的心靈,
你心靈中充滿神圣的夢幻,
充滿生動而明麗的詩情,
充滿淳樸,充滿崇高的思念;
然而就這樣了——請你把這本
雜亂的詩章收下,用你偏愛的手;
它們近乎可笑,近乎憂傷,
它們流于粗俗,富于理想,
這是我飄忽的靈感、消遣優游、
我的失眠、我未老先衰的年華、
我的心所見到的件件傷心事
和我的頭腦一次次冷靜的觀察
所結出的一只草率的果實。[2]
[1] 原文為法語。
[2] 這是普希金給他的朋友、詩人和批評家彼得·亞歷山德羅維奇·普列特尼奧夫(1792—1865)的獻詞。此人曾積極參與普希金著作的出版事宜。這個獻詞最初刊印在本書第四和第五章合集的單行本中,從1837年起,一直放在本書全文的首頁。