40
它定會打動什么人的心弦;
也許,依靠命運的保佑,
我所寫下的這些詩篇,
不會被勒忒河[34]的流水沖走;
也許(多么迷人的希望!)
將來會有這樣一個文盲,
指著我著名的肖像說一聲:
這好像是一位什么詩人!
敬請你接受我感激的心意,
崇拜溫和的阿奧尼德的人[35],
是你啊,肯在自己記憶中保存
我那些信筆涂抹的詩句,
我多么感謝你意厚恩寬,
肯伸手摸一摸老年人的桂冠![36]
[1] 普希金寫完第一章后,立即開始寫第二章,1823年12月8日寫完。1824年他又曾補充和刪改過。這章單獨出版是在1826年10月。作者當時注明:“寫于1823年”。1830年5月第二次印刷。
[2] 第一個題詞引自羅馬詩人賀拉斯(公元前65—公元前8)的《諷刺詩》第2部第6節。原文為拉丁文:O rus!(意為:“啊,鄉村!”)普希金利用這句話和下一句俄語的“啊,羅斯!”在發音上的巧合,痛苦地暗示他在1824年8月9日至1826年9月4日這段流放農村的日子中的所見所聞。
[3] “羅斯”是俄羅斯的古稱,這是一種對祖國更為親切的稱呼。俄國詩人們常這樣使用。
[4] 森林女神,原文的音譯是德律阿得斯,希臘神話中的樹仙,森林女仙。
[5] 手稿中對這一行詩有一個附注:“供檢查官選用,原句應為‘墻上掛滿歷代祖宗的肖像’。”結果檢查官果真采用了現在這一句。
[6] 指奧涅金死去的伯父。
[7] 故事發生在1820年(全書結束是在1825年春天),這個老頭兒卻還在讀十二年前的歷書。
[8] 這一行在草稿中是:隱居的自由播種者在自己的荒村里。
[9] 徭役制即農奴為地主服役,地租制是向地主交付一定數量的實物或現金以減免勞役。雖然同樣是殘酷的剝削,但后者使農奴可以稍有自由。在當時,這是一種進步的表現。
[10] “共齊會”應該是“共濟會”。這些土地主把它無知地誤讀了。此處譯作“共齊會”,以示音誤,也表示它的毫無意義。“共齊會”這個詞不是普希金的創造,是同時代的劇作家格里鮑耶多夫在他的《智慧的痛苦》中首先使用的。在該劇中,一位莫斯科貴族用這個詞來評論劇中的正面主人公恰茨基。共濟會是當時西歐的一種宗教秘密組織,傳入俄國后,被先進青年們利用來宣傳反沙皇思想。因此一般人認為共濟會員是危險人物。1821年亞歷山大一世下令禁止了這個組織。
[11] 哥廷根,德國城市,1737年哥廷根大學成立,從此聞名歐洲。
[12] 康德(1724—1804),德國唯心主義哲學奠基人之一,對哥廷根大學的教授們有很大影響,當時的俄國留學生也通過這些教授受到了他的影響。
[13] 指當時在德國占統治地位的唯心主義哲學思潮。
[14] 席勒(1759—1805),德國詩人。
[15] 指詩歌。
[16] 原文為斜體字。
[17] 這里指盧梭的《社會契約論》。
[18] 人生和命運,在草稿中是“沙皇的命運”。
[19] 北國,普希金時常把俄國稱作“北國”。
[20] 理查遜(1689—1761),英國小說家,創作過一些描寫家庭生活的勸善小說。代表作有《帕美拉》《克拉瑞薩》《格蘭狄生》等。
[21] 此處指盧梭的幾部小說:《愛彌兒》《新愛洛綺絲》等。
[22] 格蘭狄生,理查遜的小說《格蘭狄生》中的主人公。
[23] 勒甫雷斯,理查遜的小說《克拉瑞薩》中的主人公,一個專門玩弄女性的年輕人。
[24] 普拉斯科菲亞,粗俗的名字。
[25] 波林娜,高雅的名字。
[26] 賽林娜,高雅的名字。
[27] 阿庫里加,粗俗的名字。
[28] 謝肉節,大齋節前的一周,俄國人習慣這時大吃葷腥,過了這段時間便要吃素。
[29] 降靈節,復活節后第七個星期日,俄國人在這天用獨活草給祖先掃墓。
[30] 克瓦斯,俄國農民習慣飲用的一種自制清涼飲料。
[31] 珀那忒斯,羅馬神話中的家神。
[32] 原文為英語。
[33] 奧恰科夫獎章,奧恰科夫是土耳其的一個要塞。1788年俄軍將領蘇沃洛夫攻克這座城市,為紀念勝利,俄國政府頒發了這種獎章。
[34] 勒忒河,神話中的忘川。
[35] 崇拜溫和的阿奧尼德的人,即詩人,阿奧尼德是希臘神話中繆斯的別名。
[36] 普希金在皇村學校讀書時的老師加里奇(1783—1848)在講授古典文學課時,開頭總愛說一句:“現在,讓我們來摸一摸老年人的桂冠吧。”