官术网_书友最值得收藏!

  • 禮記全鑒
  • (漢)戴圣
  • 10432字
  • 2019-09-02 12:45:31

檀弓下

本篇繼續(xù)討論喪葬之禮,不同的是,上部分所列舉的事例以賢達(dá)之士居多,下部分所列舉的亊例以君王諸侯為主,但這并不是將本篇分為上下兩部分的依據(jù),主要原因還是因?yàn)槲淖州^多的緣故。本文所記載的喪葬之禮是研究古代禮儀,探究古人生活方式的重要資料。

【原文】

君之嫡長殤,車三乘;公之庶長殤,車一乘;大夫之嫡長殤,車一乘。公之喪,諸達(dá)官之長,杖。君于大夫,將葬,吊于宮;及出,命引之,三步則止。如是者三,君退;朝亦如之,哀次亦如之。五十無車者,不越疆而吊人。季武子寢疾,(jiǎo)固不說齊衰而人見,曰:“斯道也,將亡矣;士唯公門說齊衰。”武子曰:“不亦善乎,君子表微。”及其喪也,曾點(diǎn)倚其門而歌。

【注釋】

①達(dá)官之長:由君王直接任命的卿、大夫、士。

②杖:指斬衰與喪杖。

③三步則止:拉車的人看到孝子悲痛欲絕的樣子,有所不忍,所以走了三步便停了下來。

④哀次:孝子居喪之處,即倚廬、翌室之類。

【譯文】

如果諸侯的嫡子在十六歲到十九歲之間不幸夭折,在葬禮上可以用三輛靈車。反之庶子在十六歲到十九歲之間不幸夭折,在葬禮上只可用一輛靈車。如果大夫的嫡子也是不幸夭折在這個(gè)年齡段,也只能用一輛靈車。諸侯去世,凡是由君王直接任命的卿、大夫、士,應(yīng)服斬衰,持喪杖。君主在對待大夫的喪事方面,在大夫?qū)⒁略岬臅r(shí)候,首先應(yīng)到其殯宮吊喪。等到柩車出來,要命隨從執(zhí)紼拉車,往前拉三步就停下來。直到拉停三次之后,君主才可以離開。在孝子奉柩朝廟時(shí),柩車經(jīng)過孝子居喪的臨時(shí)住所時(shí),君主都是按照這樣的禮數(shù)。五十歲以上而沒有車子的人,不需要大老遠(yuǎn)前往吊喪。季武子臥病,固不脫掉孝服就去他家探視,并向他說明:“像我這樣的做法,現(xiàn)在幾乎已經(jīng)很少了。但是按照禮法,只有進(jìn)入公門士才能脫去孝服。”季武子佯表同意地說:“你這樣做不是很好嗎?君王就是要將那些被丟棄的好的禮法發(fā)揚(yáng)光大。”等到季武子去世了,曾點(diǎn)就倚在他家門上唱歌,表示自己也是按照正禮而行。

【原文】

大夫吊,當(dāng)事而至,則辭焉。吊于人,是日不樂。婦人不越疆而吊人。行吊之日不飲酒食肉焉。吊于葬者必執(zhí)引,若從柩及壙,皆執(zhí)紼。喪,公吊之,必有拜者,雖朋友州里舍人可也。吊曰:“寡君承事。”主人曰:“臨。”君遇柩于路,必使人吊之。大夫之喪,庶子不受吊。

【注釋】

①喪:指客死異國他鄉(xiāng),沒有親人為主的喪事。

②舍人:死者所住館舍的主人。

③承事:要點(diǎn)活兒干,指協(xié)助辦喪事。

【譯文】

大夫前來吊士,如果主人忙于大小殯殮事務(wù)時(shí),應(yīng)派人向大夫說明緣由,未能及時(shí)相迎,請他稍待片刻。吊喪的那一天,一天都不會奏樂。婦人無外事,因此不需要越境去吊喪。在吊喪當(dāng)天不能吃肉飲酒。在出葬時(shí)去吊喪,一定要幫助拉柩車;如果跟著柩車到墓壙,都要執(zhí)紼幫助下葬。死在異國他鄉(xiāng),如果異國的君王前來吊唁,即使沒有親人在身旁,但是也應(yīng)該有人出來代表喪主表示感謝,即使是死者的朋友、同鄉(xiāng)、寄寓的房東也可以。君王慰問說:“敝國的君王想要點(diǎn)協(xié)助治喪的事干。”那位喪主的代表則回答:“辱蒙大駕光臨。”在路上君主遇到柩車,應(yīng)該派人前去表示慰問。大夫的喪事,庶子不能做喪主而接受慰問。

【原文】

子張死,曾子有母之喪;齊衰而往哭之。或曰:“齊衰不以吊。”曾子曰:“我吊也與哉?”有若之喪,悼公吊焉,子游擯,由左。齊谷王姬之喪,魯莊公為之大功。或曰:“由魯嫁,故為之服姊妹之服。”或曰:“外祖母也,故為之服。”

【注釋】

①擯:擯相,贊禮的人。

②由左:由左邊上下。

③谷:當(dāng)作“告”,聲近而誤。告,赴告。

④王姬:周天子之女,齊襄公的夫人。

【譯文】

子張死時(shí),曾子剛好在為母親服喪,于是就穿著喪服去吊唁子張。有人批評說:“你身穿齊衰孝服,不應(yīng)吊唁好友。”曾子辯解說:“我這是去吊喪嗎?我是去哭朋友呀。”有若死的時(shí)候,悼公親自前往吊唁,子游作為喪葬中的司儀,由左方上下。王姬去世了,齊國向魯國報(bào)喪,魯莊公為之服大功。有人說:“王姬出嫁于魯國,所以為她服姊妹的喪服一大功。”又有人說:“王姬是莊公的外祖母,所以才為之服大功。”

【原文】

穆公問于子思曰:“為舊君反服,古與?”子思曰:“古之君子,進(jìn)人以禮,退人以禮,故有舊君反服之禮也;今之君子,進(jìn)人若將加諸膝,退人若將墜諸淵,毋為戎首,不亦善乎!又何反服之禮之有?”悼公之喪,季昭子問于孟敬子曰:“為君何食?”敬子曰:“食粥,天下之達(dá)禮也。吾三臣者之不能居公室也,四方莫不聞矣,勉而為瘠則吾能,毋乃使人疑夫不以情居瘠者乎哉?我則食食。”

【注釋】

①反服:返回故國,為舊君服齊衰三月之服。據(jù)《儀禮·喪服》齊衰三月章,有三種情形應(yīng)為舊君反服:一、退休后為舊君服;二、大夫流放在外,其妻與長子為舊君服;三、大夫光明正大地離開故國,故國尚保留其有關(guān)待遇,為舊君服。穆公應(yīng)是就第三種情況發(fā)問。

②戎首:率領(lǐng)他國軍隊(duì)來攻伐。

【譯文】

魯穆公向子思請教說:“大夫離開故國時(shí)光明正大,故國依舊對他以禮相待,在此種狀況下,如果故國的君主去世了,大夫回國奔喪為舊主服齊衰三月,這是從古至今就有的禮儀嗎?”子思說:“古代君主,在用人時(shí)是以禮相待,不用時(shí)也是如此,因此才有為舊君反服之禮。現(xiàn)在的君主,用人時(shí)對其寵愛有加;不用時(shí),就將其推入萬丈深淵,置于險(xiǎn)地。這樣做臣子不率軍討伐就已經(jīng)很好了,何談為其反服呢?”魯?shù)抗ナ罆r(shí),季昭子問孟敬子說:“為君主服喪的時(shí)候應(yīng)吃什么飯?”敬子說:“喝粥,普天之下都是這樣做的。我們仲孫、叔孫、季孫三家欺凌君王是出了名的,四方無人不知。非要我喝粥,讓身體變得消瘦,也并非難事。這樣做不是更加讓人懷疑我們的消瘦不是發(fā)自肺腑的悲哀嗎?那又何苦呢?我還是照常吃飯。”

【原文】

顏丁善居喪:始死,皇皇焉如有求而弗得;及殯,望望焉如有從而弗及;既葬,慨焉如不及其反而息。子張問曰:“書云:‘高宗三年不言,言乃。’有諸?”仲尼曰:“胡為其不然也?古者天子崩,王世子聽于冢宰三年。”

【注釋】

①皇皇:六神無主的樣子。

②望望:依戀不舍的樣子。

③慨:神情惆悵。

【譯文】

顏丁在居喪時(shí),在何時(shí)應(yīng)有什么樣的悲哀神情要將其掌握好:親人去世時(shí)要表現(xiàn)出六神無主的樣子,好像迫切希望親人能夠死而復(fù)生,但是又無能為力;到了行殯禮時(shí),表現(xiàn)出戀戀不舍的樣子,好像要追隨親人而去而又辦不到的樣子。到了下葬以后,感到神情惆悵似乎失去了什么,好像擔(dān)心親人的魂魄不能跟隨他一起回家,所以才走走停停心中有所期待。子張問道:“《尚書》上說:‘殷高宗在三年居喪期間,一心守孝,不說一句話。等到他脫下喪服開口說話,言語喜悅。真有這樣的事情嗎?”孔子說:“怎么會沒有此事呢!在古代,天子駕崩,太子就會將國事交給宰相管理三年,由宰相代為治理。”

【原文】

知悼子卒,未葬;平公飲酒,師曠、李調(diào)侍,鼓鐘。杜蕢自外來,聞鐘聲,曰:“安在?”曰:“在寢。”杜蕢入寢,歷階而升,酌曰:“曠,飲斯。”又酌曰:“調(diào),飲斯。”又酌,堂上北面坐飲之。降,趨而出。平公呼而進(jìn)之曰:“蕢,曩者爾心或開予,是以不與爾言;爾飲曠何也?”曰:“子卯不樂;知悼子在堂,斯其為子卯也,大矣。曠也,大師也,不以詔,是以飲之也。”“爾飲調(diào)何也?”曰:“調(diào)也,君之褻臣也,為一飲一食,忘君之疾,是以飲之也。”“爾飲何也?”曰:“蕢也,宰夫也,非刀匕是共,又敢與知、防,是以飲之也。”平公曰:“寡人亦有過焉,酌而飲寡人。”杜蕢洗而揚(yáng)觶(zhì)。公謂侍者曰:“如我死,則必?zé)o廢斯爵也。”至于今,既畢獻(xiàn),斯揚(yáng)觶,謂之“杜舉”。

【注釋】

①歷階:一步跨越兩個(gè)臺階。

②非刀匕是共:刀與匕是食具。共,通“供”。此句猶言不去干本職內(nèi)的工作。

③防:諫諍君之過失。

④觶(zhì):酒器。

【譯文】

知悼子去世了,還沒有入葬,晉平公就自己飲酒,師曠、李調(diào)陪在一旁,還擊鐘奏樂助興。杜蕢從外面進(jìn)來,聽到鐘聲,就問侍衛(wèi)說:“君主何處?”回答說:“在正寢”。杜蕢就匆忙向正寢走去,一步兩個(gè)臺階登堂而上,倒了一杯酒,說:“師曠,將這杯酒喝下!”又倒了一杯酒,說:“李調(diào),把這杯酒喝下去。”之后又倒了一杯酒,在堂上向北面坐著自己喝了,然后下堂,快步走了出去。平公將他叫住命他進(jìn)來,說:“蕢,我以為剛剛你是有意要給我啟發(fā),因此未和你說話。現(xiàn)在我要問你:你為什么要命令師曠喝酒呢?”杜蕢說:“子日和卯日這兩天是君主忌諱的日子,不能奏樂,以此來警惕自己。現(xiàn)在知悼子停柩在堂,這和君主忌諱的日子相比更為嚴(yán)重,怎么可以奏樂飲酒呢?師曠身為掌樂的大師,不將這層關(guān)系向您說清楚,因此罰他喝酒。”平公又問:“你又為何命李調(diào)喝酒呢?”杜蕢答道:“李調(diào)是您最喜歡的大臣,規(guī)勸君過這是他的責(zé)任,但是過于貪吃貪喝,完全不顧及君主的違禮之失,因此罰酒于他。”平公又問:“那為何你又自己喝酒呢?”杜蕢答道:“我是為您服務(wù)的宰夫,我的本分是為您提供膳食,現(xiàn)在竟敢越職諫諍君王的過失,也應(yīng)自罰一杯。”平公說:“寡人也有過失,來倒一杯酒,我也應(yīng)自罰一杯。”于是杜蕢將酒杯洗過,倒了一杯酒遞給平公。平公喝完酒后對左右侍從說:“今后即便我去世了,也不要將這只酒杯扔掉。”從那時(shí)到現(xiàn)在,凡是向所有人敬過酒后再舉起酒杯遞給君王的行為,被稱為“杜舉”。

【原文】

公叔文子卒,其子戍請謚于君曰:“日月有時(shí),將葬矣。請所以易其名者。”君曰:“昔者衛(wèi)國兇饑,夫子為粥與國之餓者,是不亦惠乎?昔者衛(wèi)國有難,夫子以其死衛(wèi)寡人,不亦貞乎?夫子聽衛(wèi)國之政,修其班制,以與四鄰交,衛(wèi)國之社稷不辱,不亦文乎?故謂夫子‘貞惠文子’。”石駘仲卒,無嫡子,有庶子六人,卜所以為后者。曰:“沐浴、佩玉則兆。”五人者皆沐浴、佩玉;石祁子曰:“孰有執(zhí)親之喪而沐浴、佩玉者乎?”不沐浴、佩玉。石祁子兆。衛(wèi)人以龜為有知也。

【注釋】

①修其班制:修,“循”字之誤。班制:尊卑之差。

②兆:指古人占卜時(shí)燒灼甲骨所呈現(xiàn)的預(yù)示吉兇的裂紋。

【譯文】

公叔文子死后,他的兒子戍向君主請求為他父親賜予謚號,說:“大夫三月而葬,如今離葬期不遠(yuǎn)了,為了日后方便稱呼請您賜于亡父一個(gè)謚號。”衛(wèi)靈公說:“從前衛(wèi)國遇到兇年饑荒,夫子施粥賑災(zāi),這不是愛民樂施的表現(xiàn)嗎?正與《謚法》的‘惠’字相合。從前衛(wèi)國發(fā)生內(nèi)亂,夫子拼死保衛(wèi)我,這不正合著《謚法》上的‘貞’字嗎?夫子主持衛(wèi)國國政,按照禮數(shù)的規(guī)定,當(dāng)尊者尊,當(dāng)卑者卑,以之與四鄰交往,沒有讓衛(wèi)國的聲譽(yù)受到玷辱,這不是正合著《謚法》上的‘文’字嗎?因此‘貞惠文子’用作夫子的謚號。”衛(wèi)國大夫石駘仲去世了,沒有嫡子,只有六個(gè)庶子,所以才用占卜的方法來決定由誰來繼承家業(yè)。卜人說:“要先洗漱干凈,再佩戴上玉,這樣吉兆才會顯示在甲骨上。”其中的五人都連忙洗發(fā)洗身,佩戴上玉。但石祁子卻說:“哪里有居父之喪而可以沐浴佩玉的道理呢?”只有他不洗漱佩玉。說起來也很奇怪,龜兆上卻顯示出繼承人是石祁子,所以,衛(wèi)國人都以為龜兆很靈驗(yàn)。

【原文】

衛(wèi)獻(xiàn)公出奔,反于衛(wèi),及郊,將班邑于從者而后入。柳莊曰:“如皆守社稷,則孰執(zhí)羈靮(dí)而從;如皆從,則孰守社稷?君反其國而有私也,毋乃不可乎?”弗果班。衛(wèi)有大史曰柳莊,寢疾。公曰:“若疾革,雖當(dāng)祭必告。”公再拜稽首,請于尸曰:“有臣柳莊也者,非寡人之臣,社稷之臣也,聞之死,請往。”不釋服而往,遂以禭(suì)之。與之邑裘氏與縣潘氏,書而納諸棺,曰:“世世萬子孫無變也。”

【注釋】

①班邑:分封采地。班,通“頒”。

②羈靮(dí):羈是馬籠頭,靮是馬韁繩。

③禭(suì):向死者贈送衣服。

【譯文】

衛(wèi)獻(xiàn)公被逐逃亡,后來終于返回衛(wèi)國復(fù)位,來到城郊,獻(xiàn)公想將封地分封給跟隨他一起逃亡的臣子,然后入城。追隨他逃亡的大臣柳莊說:“倘若都留在國內(nèi)留守社稷,這樣還有誰會愿意為您鞍前馬后追隨您逃亡?如果都追隨您逃亡,江山社稷又由誰來留守?您剛回國就偏心,這樣不太好吧!最后封賞也沒有辦成。衛(wèi)國有個(gè)大史叫柳莊,臥病在床。衛(wèi)君說:“如若病情危急,即便是我在主持祭祀也要差人像我報(bào)告。”果然柳莊在衛(wèi)君持祭祀時(shí)去世了,衛(wèi)君接到通知后就叩頭,又拜了兩拜,然后向祭祀中的尸請求說:“大臣柳莊,他不僅僅是我一個(gè)人的臣子,他也是衛(wèi)國的賢臣,剛得到他去世的消息,請您讓我立即回去。”衛(wèi)君還未脫下祭服就前往莊家,于是就將身上穿的祭服贈于死者,還將裘氏邑和潘氏縣封給柳作采邑,又將這樣的封賞寫成誓約放進(jìn)棺里。誓約上寫道:“世世代代子子孫孫,萬代相傳永不改變!”

【原文】

戰(zhàn)于郎,公叔禺人遇負(fù)杖入保者,息,曰:“使之雖病也,任之雖重也,君子不能為謀也,士弗能死也,不可!我則既言矣。”與其鄰重(tóng)汪踦往,皆死焉。魯人欲勿殤重汪踦,問于仲尼。仲尼曰:“能執(zhí)干戈以衛(wèi)社稷,雖欲勿殤也,不亦可乎!”子路去魯,謂顏淵曰:“何以贈我?”曰:“吾聞之也:去國,則哭于墓而后行;反其國,不哭,展墓而入。”謂子路曰:“何以處我?”子路曰:“吾聞之也:過墓則式,過祀則下。”

【注釋】

①使之:指搖役。

②任之:指賦稅。

③展:周巡省視。

④處:安身無咎之道。

⑤祀:鄉(xiāng)里社壇。

【譯文】

魯國與齊國在郎交戰(zhàn)。魯國的公叔禺人看見扛著兵器的士兵進(jìn)入城休息,就說:“老百姓的徭役已經(jīng)十分辛苦了,賦稅還如此繁重,大臣們不能為國家出謀劃策,戰(zhàn)士也能為國征戰(zhàn)。我既然這樣講了,就要努力做到。”因此就與鄰居的少年汪踦一起奔赴戰(zhàn)場,最后都戰(zhàn)死沙場。魯國人想為汪踦舉辦一場成人的喪禮而不是童子的喪禮,但是由于沒有先例,就去請教孔子。孔子說:“他能拿起武器來捍衛(wèi)國家,即使不用童子的葬禮來辦他的喪事,不也可以嗎?”子路要離開魯國,對顏淵說:“離別之際,你有什么話要和我說嗎?”顏淵說:“我聽說要離開自己的國土,首先應(yīng)該先到祖墳上拜別之后再動身;等到返回時(shí)就不必哭了,到墳上巡視一周就可以進(jìn)城了。”說罷,顏淵又對子路說:“您給我留下什么話讓我安身無咎呢?”子路說:“我聽說,經(jīng)過墓地就應(yīng)憑軾致敬,經(jīng)過社壇就應(yīng)下車致敬。”

【原文】

工尹商陽與陳棄疾追吳師,及之。陳棄疾謂工尹商陽曰:“王事也,子手弓而可。”手弓。“子射諸。”射之,斃一人,(chàng)弓。又及,謂之,又?jǐn)蓝恕C繑酪蝗耍谄淠俊V蛊溆唬骸俺蛔嗖慌c,殺三人,亦足以反命矣。”孔子曰:“殺人之中,又有禮焉。”諸侯伐秦,曹桓公卒于會。諸侯請含,使之襲。襄公朝于荊,康王卒。荊人曰:“必請襲。”魯人曰:“非禮也。”荊人強(qiáng)之。巫先拂柩。荊人悔之。

【注釋】

①(chàng):古代盛弓的袋子。此作動詞用。

②燕不與:燕,同“宴”。不與,猶言沒有座位。

【譯文】

工尹商陽和陳棄疾同乘一輛戰(zhàn)車追趕吳軍,沒過多長時(shí)間就追上了。陳棄疾對工尹商陽說:“我們身負(fù)王命,您現(xiàn)在可以將弓拿在手中了。”工尹商陽將弓握在手中。陳棄疾又對他說:“您可以將箭射向敵人了!”工尹商陽這才射了一箭,射死一人后又將弓裝進(jìn)袋中。又追上了敵人,陳棄疾又對他說了以上的話,工尹商陽接著又射殺第二個(gè)人。因此每射殺一個(gè)人,都會閉上眼睛不忍直視。他讓駕車的停止追趕,說:“我們在朝見君主是沒有座位,在宴會上也沒有席位的賤士,殺死三個(gè)敵人,回去也可以交差了。”孔子說:“在殺人時(shí)也是有一定禮節(jié)的。”諸侯聯(lián)合伐秦,曹宣公在聯(lián)軍會合時(shí)去世。諸侯要求按照禮節(jié)為曹君飯含,而曹人卻讓諸侯為曹君的尸體穿衣。魯襄公到楚國訪問,剛好楚康王也去世了。楚人說:“請魯君務(wù)必為康王的尸體穿衣。”魯國方面回答:“這種做法是不合乎禮儀的。”楚國態(tài)度十分堅(jiān)定非要這樣做,于是襄公就讓巫先用桃枝在靈柩上來回拂拭,以祛除兇邪,最后才為尸體穿衣。楚國人一看這是君臨臣喪之禮,也來不及后悔了。

【原文】

邾婁考公之喪,徐君使容居來吊含,曰:“寡君使容居坐含,進(jìn)侯玉,其使容居以含。”有司曰:“諸侯之來辱敝邑者,易則易,于則于,易于雜者未之有也。”容居對曰:“容居聞之:‘事君不敢忘其君,亦不敢遺其祖’。昔我先君駒王西討濟(jì)于河,無所不用斯言也。容居,魯人也,不敢忘其祖。”子思之母死于衛(wèi),赴于子思,子思哭于廟。門人至曰:“庶氏之母死,何為哭于孔氏之廟乎?”子思曰:“吾過矣,吾過矣。”遂哭于他室。天子崩,三日祝先服,五日官長服,七日國中男女服,三月天下服。虞人致百祀之木,可以為棺槨者斬之;不至者,廢其祀,刎其人。

【注釋】

①含:古葬禮,殯殮時(shí)把珠、玉、貝、米等物放在死者嘴里。

②易:簡易,簡略。

③于:廣大,隆重。

【譯文】

邾婁國在為邾定公辦喪事時(shí),徐國君王派容居前來吊唁,并行喪葬之禮。容居以天子所遣使者的口氣說道:“我國君主派我來行喪葬之禮,致送侯爵所含的玉璧。”邾婁的接待人員說:“勞煩各國諸侯屈尊了前往敝國,按照來者身份,該簡略就簡略,該隆重就隆重。如果派臣子來,我們就以臣禮相待;如果君王親來,我們就以君禮相待。臣子到來卻想在我們這里得到君王的禮數(shù),這是不可能的事情。”容居回答說:“鄙人聽說,作為臣子就不敢忘掉君王,作為子孫就不敢忘掉祖先。先君駒王在之前出兵討伐西方,渡過黃河,這是他說話一貫的口氣。雖然鄙人向來較為魯鈍,但是萬萬不敢忘記祖先的遺訓(xùn)。”子思的父親死后,母親改嫁到衛(wèi)國,如今去世派人向子思報(bào)喪,子思就到家廟去哭。弟子看到后,說:“人家姓庶的死了母親,為什么您卻跑到孔氏的家廟來哭?”子思說:“我的錯(cuò)!我的錯(cuò)!”就慌忙向其他房間跑去大哭。天子死后的第三天,祝首先手持喪杖;第五天,百官手持喪杖;第七天,畿內(nèi)的庶民應(yīng)身穿喪服;三月,諸侯及其大夫各服應(yīng)服之服。虞人負(fù)責(zé)從畿內(nèi)所有神社的社樹中挑選最適宜于作棺槨者,把它們砍伐下來。對于不肯獻(xiàn)出木材的地方,要把當(dāng)?shù)氐纳缟駨U掉,殺掉當(dāng)?shù)氐拈L官。

【原文】

齊大饑,黔敖為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿(mào)貿(mào)然來。黔敖左奉食,右執(zhí)飲,曰:“嗟!來食。”揚(yáng)其目而視之,曰:“予唯不食嗟來之食,以至于斯也。”從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:“微與?其嗟也可去,其謝也可食。”邾婁定公之時(shí),有弒其父者。有司以告,公瞿然失席曰:“是寡人之罪也。”曰:“寡人嘗學(xué)斷斯獄矣:臣弒君,凡在官者殺無赦;子弒父,凡在宮者殺無赦。殺其人,壞其室,洿其宮而焉。蓋君踰月而后舉爵。”

【注釋】

①食之:給他吃。

②蒙袂:因困憊而走路一瘸一拐的樣子。

③貿(mào)貿(mào)然:垂頭喪氣之貌。

④嗟來:嘆詞。來是語助,無義。

⑤瞿然:驚駭貌。

⑥:通“儲”,使水停聚在某處。

【譯文】

齊國遭遇饑荒,十分嚴(yán)重,黔敖在路旁做飯等待賑濟(jì)餓了的災(zāi)民。曾子聽說了這件事,說:“這事兒恐怕不對勁兒吧?人家沒有同意你吃,你是可以拒絕的;既然人家已經(jīng)道歉了你就可以吃了。”邾婁定公在位時(shí),時(shí)常有兒子殺死自己父親之事。有關(guān)官員將此事報(bào)告給定公,定公很是驚恐離開了座位,說:“這和寡人沒有教育好有關(guān)啊。”又說:“這種案子我曾學(xué)過如何審判:如果臣子殺死了自己的君王,無論官員職位的大小,都應(yīng)判以死罪,絕不饒恕;如果是兒子殺死了自己的父親,無論輩分高低,這也是死罪,不該饒恕。不僅僅是將其殺死,還要拆毀兇手的住室,將其地基挖成個(gè)大坑,然后再灌滿水。君王過了這個(gè)月之后才可以舉杯喝酒。”

【原文】

晉獻(xiàn)文子成室,晉大夫發(fā)焉。張老曰:“美哉輪焉!美哉奐焉!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯。”文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚國族于斯,是全要領(lǐng)以從先大夫于九京也。”北面再拜稽首。君子謂之善頌善禱。仲尼之畜狗死,使子貢埋之,曰:“吾聞之也:敝帷不棄,為埋馬也;敝蓋不棄,為埋狗也。丘也貧,無蓋;于其封也,亦予之席,毋使其首陷焉。”路馬死,埋之以帷。

【注釋】

①輪:高大。

②奐:通“煥”,光輝燦爛。

③全要領(lǐng):謂不被刑戮而善終。要,古“腰”字。領(lǐng),頸也。古代的死刑有腰斬和斬首兩種。

④畜狗:看家狗。古代的狗可分三種,打獵用的田犬,看家用的守犬,專供肉食的食犬。

【譯文】

晉國趙文子的新居落成,晉國的大夫都前往參加落成典禮。張老致辭說:“這高大光輝燦爛的房子多么漂亮呀!這高大光輝燦爛的房子多么漂亮呀!從此之后,主人就能在這里居喪哭泣,祭祀奏樂,聚會宴飲了。”文子致答辭說:“我能在這里居喪哭泣,祭祀奏樂,聚會宴飲,這說明我將善終,有資格進(jìn)入九原的祖墳。”話畢,就面朝北邊叩拜表示感謝。懂禮的君子說,他們一個(gè)善于贊美,一個(gè)善于祈福。孔子養(yǎng)的看家狗死了,讓子貢將其埋葬,還吩咐說:“我聽聞,破舊的帷幔不要丟掉,因?yàn)榭梢杂脕砺耨R;破舊的車蓋也不要丟掉,因?yàn)榭梢杂脕砺窆贰N冶容^貧困,沒有破舊的車蓋,但你在埋狗的時(shí)候,也得用一張席子裹著,勿將其頭直接埋在土中。”至于為君王駕車的馬死了,埋葬時(shí)先用帷幔裹好。

【原文】

季孫之母死,哀公吊焉。曾子與子貢吊焉,閽人為君在,弗內(nèi)也。曾子與子貢入于其廄而修容焉。子貢先入,閽人曰:“鄉(xiāng)者已告矣。”曾子后入,閽人辟之。涉內(nèi)溜,卿大夫皆辟位,公降一等而揖之。君子言之曰:“盡飾之道,斯其行者遠(yuǎn)矣。”陽門之介夫死,司城子罕入而哭之哀。晉人之覘宋者,反報(bào)于晉侯曰:“陽門之介夫死,而子罕哭之哀,而民說,殆不可伐也。”孔子聞之曰:“善哉覘國乎!詩云:‘凡民有喪,扶服救之。’雖微晉而已,天下其孰能當(dāng)之?”

【注釋】

①介夫:披甲的衛(wèi)士。

②說:通“悅”。

③扶服:通“匍匐”,音義皆同。扶服本義是伏地爬行,引申為盡力。

【譯文】

季孫的母親去世了,魯哀公前去吊喪。曾子和子貢也一同前往吊唁,但是由于哀公在里面守門的人不讓他們進(jìn)去。曾子和子貢來到馬房,將自己的儀容整理了一番,然后再去。子貢先進(jìn)去,守門人說:“剛剛已經(jīng)通報(bào)過了。”曾子更隨其后,守門人讓開道路。二人走到寢門的屋檐下,卿大夫都連忙讓位,哀公也從阼階上走下一個(gè)臺階,作揖,請他們就位。君子議論這件事情說:“將自己的儀容整理了一番,這對達(dá)到自己的目的是很重要的。”宋國都城陽門死了一個(gè)衛(wèi)士,司城子罕到他家去吊喪,哭得十分傷心。潛伏在宋國的一個(gè)探子探聽到這件事情,回晉國向晉侯報(bào)告說:“陽門死了一個(gè)小衛(wèi)士,但是像子罕這樣的大官親自前往吊唁,還哭得十分傷心,這樣的行為是很深入民心的,宋國恐怕不是好欺負(fù)的。”孔子聽說了這件事,說:“這個(gè)探子真會刺探國情啊!《詩經(jīng)》上說:‘鄰居如果有了困難,我們應(yīng)盡全力去幫助他們。’宋國正是做到了這一點(diǎn),因此,不僅晉國不敢欺負(fù)宋國,普天之下也找不出一個(gè)敢和宋國為敵的國家。”

【原文】

魯莊公之喪,既葬,而绖不入庫門。士、大夫既卒哭,麻不入。孔子之故人曰原壤,其母死,夫子助之沐槨。原壤登木曰:“久矣予之不托于音也。”歌曰:“貍首之斑然,執(zhí)女手之卷然。”夫子為弗聞也者而過之,從者曰:“子未可以已乎?”夫子曰:“丘聞之:親者毋失其為親也,故者毋失其為故也。”

【注釋】

①沐槨:修治棺材。

②登木:以手叩擊棺材。

【譯文】

魯莊公死后準(zhǔn)備下葬,穿孝服的人等候在宮殿最外的一道門,不讓入內(nèi)。等臣子祭哭完了,關(guān)系最疏遠(yuǎn)的親戚也不讓進(jìn)靈堂了。有個(gè)叫原壤的是孔子的老朋友了,他的母親去世了,孔子幫助他修治棺材。原壤敲著棺材說:“我已經(jīng)有很長時(shí)間沒有用唱歌來表達(dá)我心中的情感了!”于是唱道:“這棺材的紋理就像貍頭上的花紋那樣漂亮,我想握起你的手來表達(dá)我此時(shí)此刻心中的喜悅。”孔子走過去假裝沒有聽見,孔子的隨從卻說:“這人這樣無禮,您還不和他絕交嗎?”孔子說:“我聽聞,親人總歸是親人,老朋友總歸是老朋友。”

【原文】

趙文子與叔譽(yù)觀乎九原。文子曰:“死者如可作也,吾誰與歸?”叔譽(yù)曰:“其陽處父乎?”文子曰:“行并植于晉國,不沒其身,其知不足稱也。”“其舅犯乎?”文子曰:“見利不顧其君,其仁不足稱也。我則隨武子乎!利其君不忘其身,謀其身不遺其友。”晉人謂文子知人。文子其中退然如不勝衣,其言吶吶然如不出諸其口。所舉于晉國管庫之士七十有余家,生不交利,死不屬其子焉。

【注釋】

①作:站起來。指復(fù)活。

②吾誰與歸:我贊許和愛戴誰呢?與,贊成。歸,歸向。“誰”是“與歸”的前置賓語。

③并植:通“廉直”。

④中:身軀。

⑤退然:柔弱的樣子。

【譯文】

趙文子和叔譽(yù)一起巡視于九原,文子說:“如果埋葬在這墓地中的人能夠復(fù)活,他們當(dāng)中你最贊賞和愛戴的是誰?”叔譽(yù)答道:“大概是陽處父吧?”文子說:“身為晉國大傅剛強(qiáng)而無計(jì)謀,不得以善終,這樣的智慧讓人不敢恭維啊。”叔譽(yù)又說:“舅犯怎么樣?”文子說:“舅犯不顧及君王只考慮自己的利益,他的仁愛也叫人不敢恭維。隨武子是值得我贊許和愛戴的人,他能顧全大局,考慮君主的利益也可以兼顧個(gè)人利益;他既能為自己打算,又不忘掉朋友。”對于文子的評價(jià)晉國人都覺得很合理。文子的身體柔弱得好像連衣服的重量都禁受不住,講起話來遲鈍緩慢得像難以出口。他為晉國舉薦的管理倉庫的官員多達(dá)七十余人,但是在他生前卻未和他們有任何金錢上的來往,死后也未將孩子托付給他們。

【原文】

歲旱,穆公召縣子而問然,曰:“天久不雨,吾欲暴尪(wāng)而奚若?”曰:“天久不雨,而暴人之疾子,虐,毋乃不可與!”“然則吾欲暴巫而奚若?”曰:“天則不雨,而望之愚婦人,于以求之,毋乃已疏乎!”“徙市則奚若?”曰:“天子崩,巷市七日;諸侯薨,巷市三日。為之徙市,不亦可乎!”孔子曰:“衛(wèi)人之祔也,離之;魯人之祔(fù)也,合之,善夫!”

【注釋】

①暴尪(wāng):暴通“曝”,曬也。尫:身體有殘疾的人。暴尪的目的是希望上天哀憐而下雨。

②祔(fù):夫婦合葬。

【譯文】

氣候干旱,穆公把縣子召來請教說:“天久久不下雨,我想將身體有殘疾的人拉到烈日下曬,不知意下如何?”縣子說:“天久久不下雨,乃暴曬有殘疾的人以求雨,這樣做的話是不是太殘暴了,恐怕不行吧?”穆公又說:“那暴曬女巫怎么樣?”縣子說:“天不下雨,而將希望寄托于愚蠢的婦人來求雨,會不會不實(shí)事求是?”穆公又說:“那罷市怎么樣?”縣子說:“天子去世,罷市七日;諸侯去世,罷市三日。用罷市的辦法求雨,還不失為可行的辦法。”孔子說:“衛(wèi)人的合葬方式,是夫婦各自一個(gè)墓穴,中間有土相隔。在魯國,魯人合葬是將夫婦二人放進(jìn)一個(gè)墓穴。這樣的合葬方式很不錯(cuò)。

主站蜘蛛池模板: 澳门| 加查县| 兰考县| 白城市| 呼和浩特市| 荔浦县| 新乡县| 晋江市| 哈尔滨市| 景谷| 沾益县| 瑞昌市| 宣城市| 海阳市| 社会| 莱阳市| 丁青县| 新乡县| 酒泉市| 鹿邑县| 哈巴河县| 文昌市| 台东市| 雅江县| SHOW| 汪清县| 岱山县| 兴安县| 泸州市| 千阳县| 临沂市| 安化县| 应城市| 岑巩县| 礼泉县| 维西| 娱乐| 读书| 秦安县| 渭南市| 原阳县|