- 你所不知道的日本名詞故事
- (日)新井一二三
- 694字
- 2019-06-10 18:08:33
誤會造成美感

“玉子”的語感,對日本人來說稍顯滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看來也就是“雞蛋豆腐”,平淡得很。
中文的“粉絲”,到了日文里就翻身為“春雨”。
美吧?
不過,把“綠豆粉絲”稱為“綠豆春雨”,則有點傻了。
中菜“螞蟻上樹”,日本人叫做“麻婆春雨”,難免有化外的味道。
川菜較晚才傳播到日本來。東瀛人熟悉的四川料理也只有“麻婆豆腐”而已。凡是辛辣味道的東西,日本人都稱為“麻婆××”。例如,把“魚香茄子”叫做“麻婆茄子”。
優雅的“春雨”跟俗氣的“麻婆”結合在一起,喚起來的想象也怪里怪氣。好在日本人始終不知道中文“麻婆”是什么意思。
中文的“蛋”,到了日文里是“卵”。
有點怪。
在日本,“卵”也寫成“玉子”,兩者的讀音完全一樣,均為“”。日語的“
”指的是球形的東西。東京地名“多摩”、“多磨”也都念成“
”。
“玉”字在日文里頭,基本上是“球”的意思。日本人跟西方人一樣,知道翡翠,卻不懂得欣賞“玉石”。因此,日本人看到“玉”字,也不會想到寶石。首先聯想到的一般很不雅,也就是“蛋”了。
“玉子”的語感,對日本人來說稍顯滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看來也就是“雞蛋豆腐”,平淡得很。
沒想到,從中文角度看“玉子豆腐”這名稱,會喚起很不一樣的想象來。
我有一次看香港作家張小嫻在專欄里寫到“玉子豆腐”。她眼里看出的果然是跟玉石一樣滑亮、陰涼、高貴的舶來美味。居住于亞熱帶的中文女作家喜歡喝冷牛奶、吃“玉子豆腐”,顯然對滑潤、涼爽的口感情有獨鐘,連化外之地傳來的家常便飯,都想象成傳說中的醍醐。
日文跟中文之間,有時存在誤會造成的美感。