官术网_书友最值得收藏!

前言

20世紀(jì)初葉,中國(guó)傳統(tǒng)性別秩序在啟蒙知識(shí)分子的強(qiáng)國(guó)話語(yǔ)和西方現(xiàn)代女性觀的輸入中遭到挑戰(zhàn),中國(guó)第一個(gè)本土女性譯者群體應(yīng)運(yùn)而生,她們通過(guò)翻譯創(chuàng)作積極參與時(shí)代性別話語(yǔ)的建構(gòu),開(kāi)啟了中國(guó)女性參與翻譯文學(xué)活動(dòng)的歷史。從那時(shí)起到21世紀(jì)的今天,女性譯者在我國(guó)翻譯領(lǐng)域始終占據(jù)著十分重要的地位,創(chuàng)造出了斐然的成就。她們通過(guò)翻譯創(chuàng)作傳播新思想、新理念,抒發(fā)期許社會(huì)變革的激越情懷,實(shí)現(xiàn)推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的個(gè)人理想。

在這個(gè)女性譯者群體中,浙江籍的女翻譯家更是其中之翹楚,她們包括湯紅紱、沈性仁、陳翠娜、許粵華、趙蘿蕤、蕭珊、陳學(xué)昭、林徽因及金圣華等40余位。然而,盡管女性翻譯家為促進(jìn)中外文化交流和社會(huì)進(jìn)步做出了重大的貢獻(xiàn),但是,學(xué)術(shù)界更習(xí)慣將關(guān)注的焦點(diǎn)集中在男性翻譯家身上,對(duì)女性翻譯家的研究相對(duì)較少。1988年出版的《中國(guó)翻譯家辭典》共收錄女性翻譯家64人,如冰心、趙蘿蕤、楊苡、楊必和楊絳等,這些翻譯家的翻譯活動(dòng)都發(fā)生在“五四”運(yùn)動(dòng)以后,“五四”之前的女性翻譯家無(wú)一人被收錄。近年來(lái),人們對(duì)女性翻譯家開(kāi)始有所關(guān)注。綜述性研究成果如譚芳的《二十世紀(jì)中國(guó)女性翻譯家研究》,郭延禮的《二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎》,蔣林、潘雨晴的《世紀(jì)回眸:中國(guó)女性翻譯家管窺》,位方芳的碩士論文《1900—1919中國(guó)女性翻譯家初探》以及張麗華的碩士論文《20c初中國(guó)第一批女性翻譯家研究》等,另外還有一些個(gè)案研究。然而,至今沒(méi)有出現(xiàn)一部研究我國(guó)女性翻譯家的專著,這著實(shí)令人感到遺憾。

浙江籍翻譯家在我國(guó)翻譯領(lǐng)域占據(jù)著極為重要的地位。近年來(lái)省內(nèi)學(xué)者也開(kāi)展了相關(guān)研究,成果包括吳迪的《浙江翻譯文學(xué)史》、溫中蘭的《浙江翻譯家研究》、陳秀的《浙江省譯家研究》以及筆者的《嘉興翻譯家研究》等著作。溫中蘭和陳秀的著作提及了趙蘿蕤和金圣華,其余的著作中均未提及任何一位浙江籍的女翻譯家。此外,對(duì)浙江籍女翻譯家的專門(mén)研究也極少,只有丁茂遠(yuǎn)編著的《陳學(xué)昭研究專集》以及羅列和穆雷的《女翻譯家沈性仁與<遺扇記>中的性別意識(shí)——“五四”時(shí)期<溫德米爾夫人的扇子>漢譯比較研究》等研究成果。

鑒于此,我們認(rèn)為十分有必要對(duì)浙江籍女翻譯家進(jìn)行全面細(xì)致的梳理和研究,以示對(duì)她們的尊重和敬仰,銘記她們對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)做出的卓越貢獻(xiàn),將她們美麗的容顏和筆耕不輟的翻譯創(chuàng)作精神鐫刻在歷史的豐碑上。

歷史研究的發(fā)微索隱是為了勾陳致遠(yuǎn),對(duì)浙江女性翻譯家進(jìn)行系統(tǒng)研究不僅填補(bǔ)了浙江省乃至中國(guó)翻譯史研究的一項(xiàng)空白,而且還能激勵(lì)更多當(dāng)代女性從事翻譯創(chuàng)作活動(dòng),促進(jìn)我國(guó)的翻譯事業(yè)更加蓬勃地發(fā)展。

主站蜘蛛池模板: 华蓥市| 左云县| 临邑县| 花垣县| 邵武市| 邓州市| 五寨县| 乌拉特中旗| 顺平县| 邢台县| 新竹市| 德江县| 韶关市| 玉田县| 武义县| 乡城县| 宜兴市| 西充县| 吴旗县| 鄱阳县| 洛浦县| 沙洋县| 宣汉县| 闽侯县| 申扎县| 江源县| 林口县| 开原市| 公主岭市| 潢川县| 九龙坡区| 牟定县| 大荔县| 曲麻莱县| 临夏市| 巴里| 犍为县| 万荣县| 定结县| 万全县| 景东|