- 英文科學(xué)論文寫作藝術(shù)
- 鄭瑞
- 5037字
- 2020-02-21 17:47:12
2.5 謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)及用法
2.5.1 第三人稱vs.非人稱性寫作風(fēng)格
在文獻(xiàn)中,我們發(fā)現(xiàn)科學(xué)期刊論文在敘述角度上主要有兩種寫作風(fēng)格。一種是使用第一人稱復(fù)數(shù)(first person plural),例如:“We observed that the solution turned red.”另一種風(fēng)格則主張采用非人稱性的客觀口吻,例如:“The solution turned red.”盡管對(duì)于很多作者來說第一人稱復(fù)數(shù)更易于使用,但是一些科學(xué)學(xué)術(shù)期刊并不贊成這種寫作風(fēng)格。這兩種寫作風(fēng)格不是嚴(yán)格對(duì)立的,通常在一篇采用非人稱性客觀寫作風(fēng)格的文章中也偶爾能發(fā)現(xiàn)第一人稱復(fù)數(shù)的用法。但無論如何,在科學(xué)寫作中,我們應(yīng)該盡量避免過多使用第一人稱復(fù)數(shù)。
2.5.2 被動(dòng)語態(tài)及其誤用
雖然我們知道鼓勵(lì)使用被動(dòng)語態(tài)作為寫作風(fēng)格的情況不多,但是科學(xué)寫作就是這些少數(shù)情況之一。盡管如此,我們只能在必要時(shí)使用被動(dòng)語態(tài)。當(dāng)我們描述一個(gè)所觀測(cè)到的變化或者過程時(shí),例如synthesis(合成), observation(觀察), calculation(計(jì)算),要盡量避免使用被動(dòng)語態(tài)。
無論是采用人稱性還是非人稱性的寫作風(fēng)格,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都是可以用的。下面是人稱性寫作風(fēng)格中的一個(gè)例子:
a. We observed that the solution turned red.
我們觀察到溶液變紅了。(主動(dòng))
b. It was observed by us that the solution turned red.
溶液變紅的現(xiàn)象被我們所觀察到。(被動(dòng))
第二種寫法不好,應(yīng)該避免。它在傳達(dá)信息內(nèi)容上沒有主動(dòng)語態(tài)那么清楚。它應(yīng)該改為:
a. The solution turned red.
溶液變成了紅色。(主動(dòng)語態(tài))
b. The solution was observed to turn red.
溶液在觀察下變成了紅色。(被動(dòng)語態(tài))
但是,在這種情況下沒有必要使用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)檫@只是一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述句。
2.5.3 時(shí)態(tài)的應(yīng)用
這里的時(shí)態(tài)是指描述一個(gè)動(dòng)作的謂語動(dòng)詞隨著發(fā)生時(shí)間的變化而變化。跟英語語法相比,漢語存在一個(gè)獨(dú)特的情形,也就是漢語的時(shí)態(tài)并不以動(dòng)詞形式的改變?yōu)楸憩F(xiàn)形式,而是借助語氣助詞(如“了”)或助動(dòng)詞(如“將”表示將來或者“過”表示過去)來表現(xiàn)。這種語法上的區(qū)別可能會(huì)使中國作者感覺英語中時(shí)態(tài)的一致性問題很棘手。
時(shí)態(tài)應(yīng)用的關(guān)鍵法則是在一個(gè)句子的寫作中保持一致性。在科學(xué)論文寫作中,時(shí)態(tài)通常是由一系列的觀察或者邏輯陳述過程所決定的,所以在這個(gè)過程中應(yīng)該保持一致。在科學(xué)論文寫作中很少發(fā)生時(shí)態(tài)突然變化的情況,但是我們?cè)谠S多文章中卻發(fā)現(xiàn)作者經(jīng)常使用不同的時(shí)態(tài),這是我們應(yīng)該避免的,因?yàn)榭茖W(xué)觀察和理由陳述都帶有前后連貫的特征。當(dāng)然,出于風(fēng)格的考慮,作者可以決定在某個(gè)部分的寫作中使用某種時(shí)態(tài)。
如果是在過去做出的觀察,那這一段中都應(yīng)該用過去時(shí)。然而,當(dāng)描述沒有時(shí)間依賴性的事物性質(zhì)或是過程的時(shí)候,還是用一般現(xiàn)在時(shí)更加合適。比如說,一個(gè)速率常數(shù)(rate constant)是個(gè)定值,即使這個(gè)速率常數(shù)是在過去某個(gè)時(shí)候測(cè)量得到的,但它的值也不會(huì)發(fā)生變化。這可能會(huì)有些別扭,混合時(shí)態(tài)也的確非常令人費(fèi)解。例如,下面的句子a可能就會(huì)令我們難以理解。
a. We measured the rate constant, which is k=10 s-1.
我們測(cè)量過這個(gè)速率常數(shù),它是k=10 s-1。
b. We measured the rate constant, which was k=10 s-1.
句子b這種表達(dá)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗俾食?shù)的值不會(huì)隨著時(shí)間的變化而改變,如果使用過去時(shí),意味著它曾經(jīng)是10 s-1,但現(xiàn)在不是了。然而,最好的表達(dá)方式是將measured用作形容詞。例如:
The measured rate constant is k=10 s-1.
經(jīng)測(cè)量這個(gè)速率常數(shù)為k=10 s-1。
在上面這個(gè)句子中,我們用一般現(xiàn)在時(shí)來描述一個(gè)常數(shù)。然而,這個(gè)句子里面似乎仍然存在非持續(xù)性的測(cè)量和測(cè)量所得常數(shù)的恒久不變性之間的矛盾。顯然,測(cè)量是在論文寫作之前完成的,因此應(yīng)該用過去時(shí),而通過測(cè)量所獲得的常數(shù)、性質(zhì)或者價(jià)值等卻通常不受時(shí)間的影響,所以應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)。如果所討論的是特定的、具體的測(cè)量或觀察,動(dòng)詞則需要使用過去時(shí)。例如:
The solution turned red when the palladium complex was added to it.
當(dāng)鈀復(fù)合物被加到溶液中以后,溶液變成了紅色。
如果我們要討論這些溶液的一般性質(zhì),我們可以說:
Solutions of the palladium complex are red.
鈀復(fù)合物的溶液是紅色的。
如果一定要解決上面的矛盾,即常數(shù)和價(jià)值的一般現(xiàn)在時(shí)與測(cè)量行為的過去時(shí)之間的矛盾,可以分為幾個(gè)獨(dú)立的單句來分別進(jìn)行描述,而且在每個(gè)單句中必須保持時(shí)態(tài)的一致性。任何涉及時(shí)態(tài)變化的情況都應(yīng)該另起一個(gè)句子。
當(dāng)鈀復(fù)合物被加到溶液中以后,溶液變成了紅色。( The solution turned red when the palladium complex was added to it. )基于這個(gè)觀察,我們可以得出結(jié)論:鈀復(fù)合物溶液是紅色的。但是,我們?cè)谌芤褐邪l(fā)現(xiàn)有沉淀物,而這種溶液中水的摩爾分?jǐn)?shù)大于10%。這個(gè)觀察與材料安全數(shù)據(jù)表是一致的。( This observation is consistent with the Material Safety Data Sheet.)
這種情況下,文章的表述就出現(xiàn)了過去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)的交叉。然而,我們需要注意的是對(duì)于過去的測(cè)量和觀察的具體動(dòng)作應(yīng)該都用過去時(shí),而這種觀察所得的結(jié)果或者結(jié)論與其他數(shù)據(jù)或者表格一致這個(gè)事實(shí)則應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)。我們建議在寫作時(shí)盡量用簡(jiǎn)單句,這樣就可以避免多種時(shí)態(tài)交叉所帶來的困惑。
2.5.4 過去完成時(shí)——分詞構(gòu)建形容詞
動(dòng)詞disorder的過去分詞形式可以是disordered或者to be disordered。disordered也可以作為一個(gè)形容詞。這個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)很少用到。另一方面,disorder這個(gè)詞也可以用作名詞。這類詞的用法如下:
The polymers showed a great deal of disorder.
聚合物非常混亂。
在這個(gè)句子中,disorder是一個(gè)名詞,描述了聚合物的狀態(tài)。另一方面,我們也可以用另一種方式表達(dá)同樣的意思:
The polymers were in a disordered state.
聚合物處于混亂的狀態(tài)。
此外,show這個(gè)動(dòng)詞也容易用錯(cuò)。它的一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和過去完成時(shí)分別為show, showed和had shown。比如說:
a. The absorption spectra showed in Figure 4 are…(錯(cuò)誤)
b. The absorption spectra shown in Figure 4 are…(正確)
圖4所示的吸收光譜為……
這兩個(gè)例句中,應(yīng)用過去分詞作后置詞語,句子a是錯(cuò)誤的,因?yàn)閟howed為動(dòng)詞的過去式。句子b是正確的。
2.5.5 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
動(dòng)詞的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)以 -ing結(jié)尾,在科學(xué)論文寫作中應(yīng)該謹(jǐn)慎使用。在一些特定情況下,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)是錯(cuò)的,需要我們特別注意。例如:
a. The rate of the reaction is depending on the polarity of the solvent. (錯(cuò)誤)
b. The rate of the reaction is dependent on solvent polarity.(正確)
反應(yīng)的速度取決于溶劑的極性。
此外,在寫作中我們必須區(qū)分動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式和名詞形式。上面的這個(gè)例句摘自一篇科學(xué)期刊論文,我們已經(jīng)將復(fù)雜的polarity of the solvent用solvent polarity替換了。再看下面這個(gè)例句:
a. The medium of H2O promotes a proton transferring for the forming of hydrogen bond between the enol and water.
b. The medium of H2O promotes a proton transfer leading to hydrogen bond formation between the enol and water.
水介質(zhì)促成了烯醇和水之間的氫鍵形成所需要的質(zhì)子轉(zhuǎn)移。
句子a讓人十分費(fèi)解。正確的表述應(yīng)該是句子b,將句子中的兩個(gè)動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)transferring和forming分別改為名詞形式transfer和formation。
同樣,在這個(gè)例句中我們也可以通過構(gòu)成形容詞短語hydrogen bond formation使句子更加簡(jiǎn)練清晰。它也說明了應(yīng)用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)所帶來的好處,但是它常常用于一些表示構(gòu)成原因或者由外加試劑導(dǎo)致一個(gè)變化發(fā)生的動(dòng)詞,如:leading to(導(dǎo)致……), causing(引起……), promoting(促成……), simplifying(使……簡(jiǎn)化)。
這種微妙的用法效果很好。例如:
The calcium and carbonate ion fluxes from weathering by terrestrial water flowing into the ocean is increasing the ion concentration in the ocean, which leads to greater precipitation of calcium carbonate in the relatively shallow waters of the continental shelf.
可以改成:
The carbonate ion flux from weathering by terrestrial water flow increases the ion concentration in the ocean, leading to greater calcium carbonate precipitation in the relatively shallow waters of the continental shelf.
由于陸地水注入引起的碳酸鹽離子的溶解增加了的海洋離子濃度,它導(dǎo)致了近海大陸架淺水水域的碳酸鈣沉淀。
在這個(gè)例句中,我們發(fā)現(xiàn)可以用一般現(xiàn)在時(shí)來描述一個(gè)過程。盡管這看起來更像是寫作風(fēng)格的問題,但是如果我們能夠用一般現(xiàn)在時(shí)來描述過程的話,語言就會(huì)變得更加簡(jiǎn)練易懂,尤其是在全文寫作中大量地用一般現(xiàn)在時(shí)來表述過程時(shí),效果也就更明顯了。這樣,我們就只要將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)用于相對(duì)較少的、表示因果關(guān)系或者由于添加試劑而引發(fā)過程的動(dòng)詞即可。
2.5.6 情態(tài)動(dòng)詞
情態(tài)動(dòng)詞不能單獨(dú)構(gòu)成謂語動(dòng)詞,它必須與實(shí)義動(dòng)詞連用構(gòu)成謂語,表示說話人對(duì)一個(gè)動(dòng)作、行為或者狀態(tài)的主觀設(shè)想或態(tài)度。而這個(gè)設(shè)想或者態(tài)度又是這個(gè)動(dòng)作、行為或者狀態(tài)的必需條件、可能性或者在時(shí)間上的要求。與實(shí)義動(dòng)詞不同,情態(tài)動(dòng)詞沒有不定式狀態(tài)。理解不定式的意義對(duì)于我們正確使用情態(tài)動(dòng)詞很有幫助。我們?cè)诒?中列出了科學(xué)論文寫作常用的情態(tài)動(dòng)詞的現(xiàn)在式和過去式。同時(shí),由于情態(tài)動(dòng)詞本身沒有不定式,我們還給出了一個(gè)與之意義相當(dāng)?shù)牟欢ㄊ蕉陶Z。當(dāng)我們?cè)趯懽髦袑?duì)情態(tài)動(dòng)詞的選擇不確定時(shí),我們可以嘗試用不定式來改寫這個(gè)句子,從而幫助我們找到那個(gè)正確的情態(tài)動(dòng)詞。
表3 情態(tài)動(dòng)詞

Compared with other approaches, enzymatic synthesis could be the most promising method for industrial production of 1,3-diacylglycerol.
與其他方法相比,酶合成可能是1,3-二酰甘油工業(yè)化生產(chǎn)的最具前景的方法。
在這個(gè)句子中,could不是正確的情態(tài)動(dòng)詞。這個(gè)句子的意思是說這種方法有可能是最好的。而事實(shí)上,作者寫這個(gè)句子的意思是要說這種方法應(yīng)該就是最好的,否則提出這個(gè)方法就沒有實(shí)際意義了。因此,在這句話中,我們應(yīng)該選擇的情態(tài)動(dòng)詞是may(或者might)。那么句子應(yīng)該改為:
Compared with other approaches, enzymatic synthesis may be the most promising method for industrial production of 1,3-diacylglycerol.
與其他方法相比,酶合成應(yīng)該是1,3-二酰甘油工業(yè)化生產(chǎn)的最具前景的方法。
這樣的話,這個(gè)句子就表明了作者對(duì)這種方法的肯定,減少了前面用could的猜測(cè)性。這正確表達(dá)了作者的實(shí)際態(tài)度,也大大提高了讀者的閱讀興趣,更為重要的是體現(xiàn)了其科學(xué)研究所帶來的實(shí)際意義。中國學(xué)者往往對(duì)這種情態(tài)動(dòng)詞的用法缺少敏感性,以為它們的意思是差不多的,對(duì)差別的把握不夠精確。而事實(shí)上,這些情態(tài)動(dòng)詞恰恰表達(dá)了作者對(duì)一個(gè)動(dòng)作或者行為的主觀態(tài)度和設(shè)想,我們完全可以想象它在整篇文章中的重要性,以及它對(duì)讀者所產(chǎn)生的影響。我們?cè)倏匆粋€(gè)例子:
The concentration of the enzyme was guaranteed to be much less than the substrate so that the Michaelis-Menten equation would be valid in this application.
在實(shí)驗(yàn)中保證了酶的濃度大大低于培養(yǎng)基的濃度,因此Michaelis-Menten方程在這種情況下將會(huì)是有效的。
情態(tài)動(dòng)詞would的不定式形式相當(dāng)于to be going to,在這里暗示了有效的肯定性。然而,我們知道在科學(xué)實(shí)驗(yàn)中,這種在特定條件下的有效性往往是很難保證的,所以顯得過于肯定了。我們認(rèn)為,作者這個(gè)句子中想要表達(dá)的意思是“公式應(yīng)該是成立的”。因此,正確的情態(tài)動(dòng)詞應(yīng)該是should(應(yīng)該)。那么,句子應(yīng)該改為:
The concentration of the enzyme was guaranteed to be much less than the substrate so that the Michaelis-Menten equation should be valid in this application.
在實(shí)驗(yàn)中保證了酶的濃度大大低于培養(yǎng)基的濃度,因此Michaelis-Menten方程在這種情況下應(yīng)該是有效的。
此外,我們?cè)趯徃鍟r(shí)經(jīng)常發(fā)現(xiàn),許多中國學(xué)者的稿件在類似的語境下常常用的是could(能夠),它的意思相當(dāng)于不定式to be able to。例如:
The concentration of the enzyme was guaranteed to be much less than the substrate so that the Michaelis-Menten equation could be valid in this application.
在實(shí)驗(yàn)中保證了酶的濃度大大低于培養(yǎng)基的濃度,因此Michaelis-Menten方程在這種情況下可能是有效的。
這種表達(dá)方法不是很準(zhǔn)確。這個(gè)句子言下之意是說這個(gè)方程式有可能成立,也有可能不成立。然而,我們都知道這個(gè)句子實(shí)際要表達(dá)的意思是“在酶濃度低于培養(yǎng)基濃度時(shí)這個(gè)公式就成立了”。這些差別看似細(xì)微,但是對(duì)完善我們的寫作風(fēng)格很有幫助,同時(shí)給讀者的印象是我們作者對(duì)這種方法和應(yīng)用的理解與熟悉程度,同時(shí)也顯示了科學(xué)語言的精確性。要知道,我們的寫作風(fēng)格和態(tài)度在某種程度上也就是我們進(jìn)行科學(xué)研究的風(fēng)格和態(tài)度的反映??梢?,這種中肯、精確的風(fēng)格和態(tài)度顯然也增強(qiáng)了論文中所討論的研究本身的可信度。
2.5.7 假設(shè)語氣的使用
在英文寫作中,我們經(jīng)常需要使用would, could和might等助動(dòng)詞來表示假設(shè)的情況。然而,許多投稿的中國學(xué)者容易被英文中的這些區(qū)別細(xì)微然而舉足輕重的情態(tài)動(dòng)詞搞糊涂。我們認(rèn)為,在實(shí)際的寫作過程中最簡(jiǎn)單有效的辦法是能夠避免使用這些情態(tài)動(dòng)詞就盡量不用它們。當(dāng)然,這不是長久之計(jì),隨著文獻(xiàn)閱讀的積累越來越深厚、寫作經(jīng)驗(yàn)越來越豐富,我們對(duì)這些情態(tài)動(dòng)詞的使用也自然得心應(yīng)手了。
虛擬條件句往往是實(shí)義動(dòng)詞前加上情態(tài)動(dòng)詞構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),用來表達(dá)基于某個(gè)條件的假設(shè)。通常情況下,條件句用于如“if …then…”的結(jié)構(gòu)中。例如:
If the laser would only work today, then I could finally finish these experiments.
要是激光器今天可以用的話,我就可以完成最后的實(shí)驗(yàn)了。
盡管這種表達(dá)在英語口語中很常見,但是在科學(xué)期刊論文寫作中卻不是很有必要。相反,我們往往可以用一種確定的句子來進(jìn)行表達(dá)。例如:
If the laser is working today, then I will(be able to)finally finish these experiments.
只要激光器今天可以用,我就可以完成最后的實(shí)驗(yàn)了。
為了迅速提高寫作能力,我們可以學(xué)會(huì)用這個(gè)句子模型:
If(一般現(xiàn)在式的條件)…, then(一般將來式的結(jié)果)…
下面我們通過例子來說明在什么情況下可以避免使用條件句,例如:
a. The present study found that the propeptide would not be cleaved from the functional domain of the enzyme.(錯(cuò)誤)
本研究發(fā)現(xiàn)前肽不會(huì)從酶的功能區(qū)被劈開。
b. The present study found that the propeptide was not cleaved from the functional domain of the enzyme.(正確)
本研究發(fā)現(xiàn)前肽沒有從酶的功能區(qū)被劈開。
如果該句是條件句,那么當(dāng)然可以用would。那么,我們?cè)趺粗酪粋€(gè)句子是否屬于條件句呢?簡(jiǎn)單地說,我們問問自己條件是否存在就可以了。例如:
The present study found that the propeptide would not be cleaved from the functional domain of the enzyme, unless the protein was expressed in a
eucaryotic cell.
本研究發(fā)現(xiàn)前肽不會(huì)從酶的功能區(qū)被劈開,除非蛋白質(zhì)被表現(xiàn)在一個(gè)真核細(xì)胞里。
在上面這個(gè)例句中,下劃線部分就是明確的條件。
2.5.8 虛擬語氣的使用
虛擬語氣是動(dòng)詞的一種形式,用來表達(dá)可能、希望或者期待,但不一定能夠?qū)崿F(xiàn)。例如:
a. I wish that I were rich.(正確)
(要是我很有錢就好了。)
b. I wish that I was rich. (錯(cuò)誤)
虛擬語氣也可以用來表達(dá)一種假想的狀態(tài)。例如:
If the atom were in an excited state, it would emit radiation.
如果原子處于激發(fā)態(tài),它就會(huì)釋放出射線。
- 新編應(yīng)用寫作教程
- 金蘋果童書館·中國古典文化啟蒙經(jīng)典(套裝共4冊(cè))
- 雋語
- 二語寫作中的錯(cuò)誤分析與中介語研究=Error Analysis and Interlanguage in Chinese Second Language Writing(英文)
- 給孩子講點(diǎn)中華句典
- 湯姆叔叔的小屋
- 中國語言文學(xué)研究(2017年秋之卷/總第22卷)
- 商務(wù)文書寫作指要
- 漢字文化教育與課程開發(fā)體系研究
- 雪泥鴻爪:潘紀(jì)平自選集
- 公文寫作中最常見的100個(gè)錯(cuò)誤
- 漢語資源及其管理與開發(fā)
- 創(chuàng)意寫作七堂課:你也能寫好一篇科幻小說
- 消費(fèi)時(shí)代的“人”與“城”:馬克思主義人學(xué)視域中的城市敘事研究
- 黨政公文寫作技法、規(guī)律與處理全書