第15章 試論蘇慧廉《論語》英譯本對“仁”的理解和翻譯
- 文學(xué)、文化理論建構(gòu)與中國學(xué)術(shù)的國際化:慶祝王寧先生六十壽辰文集
- 生安鋒主編
- 9625字
- 2019-04-17 11:09:09
張萍[363]1
《論語》的英譯本出現(xiàn)于19世紀(jì)。第一本較為有名的《論語》英譯本是由理雅各(James Legge)所作,在他之后,很多西方學(xué)者,包括蘇慧廉(William Edward Soothill)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)、龐德(Ezra Pound)等,都曾翻譯過《論語》。中國學(xué)者如辜鴻銘、林語堂、劉殿爵等也有出色的英譯本傳世。其中蘇慧廉的英譯本被選入牛津大學(xué)出...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >