四 滿族說唱文學與《尼山薩滿》考
一
《尼山薩滿》傳說,由于流傳民族和地區的不同,形成了各種異文。從記錄傳說的文字來看,有三種情況:一是滿文手抄本;二是漢文手抄本;三是最近幾年的漢文印刷本。這眾多的《尼山薩滿》異文,都未注明它是講述還是說唱,所以,我們要探討的首要問題,就是《尼山薩滿》是民間的講述文學還是說唱文學。
黑龍江省黑河地區大五家子75歲的滿族正黃旗富俊山老人講述了下列情況:他在十三四歲時,經常見到一個名叫吳元的瞎子說唱“尼山薩滿”和其他滿族故事,據說吳元的嗓子洪亮悅耳,而且有表演動作。富俊山老人還說:“我十幾歲時,經常發現人們見到吳元或其他演唱藝人時就說:給我們唱一段‘尼山薩滿’吧。”這不僅說明《尼山薩滿》當時是何等受滿族人民的歡迎和喜愛,而且也表明它是說唱文學。趙展在《評介〈尼山薩蠻傳〉》中,也明確指出它是“說唱民間故事之一”[1]。
在各種《尼山薩滿》異文中,尤其是滿文手抄本中,唱詞中多次出現“德揚庫”“埃庫勒也庫勒”等詞句。有人認為這是相當于漢語中的“呢、呀、嗎”等語氣助詞。我們認為這種說法是不正確的。如傳說中有這樣一段唱詞:“德揚庫德揚庫,守大門的德揚庫德揚庫,眾老兄聽著德揚庫德揚庫,向你的主人德揚庫德揚庫,去稟報吧德揚庫德揚庫,門外德揚庫德揚庫,來了一個德揚庫德揚庫,將要死的老人德揚庫德揚庫。”實際上僅僅是“守大門的眾老兄聽著,給你的主人去稟報,門外來了一個將要死的老人”三句話。就其作用來看,它絕不等同于漢語中的“呢、呀、嗎”等語氣助詞,而是一種很有規律性的民間藝術現象。
為了探討這一現象,我們將凡有“德揚庫”等詞的各種《尼山薩滿》異文,概述如下:
蘇聯1961年在莫斯科出版滿俄文對照的《尼山薩滿》中(以下簡稱為“蘇聯本”),共有十三段唱詞,其中有九種:德揚庫、埃庫勒也庫勒、火格牙格、欽格爾濟英格爾濟、火巴克也巴克、克蘭尼、海拉木比舒拉木比、德尼坤和克庫。
中國社會科學院民族研究所保存的《尼山薩滿》中(以下簡稱為“民研所本”),有德也庫、火格牙格、赫也赫也曾、敵庫敵闊、西突西突也、海魯海魯、會勒會勒,共七種。
在滿族的發祥地之一寧安地區,新中國成立前曾流傳《寧三薩滿》(以下簡稱為“寧安本”)的故事,并以漢文本手稿保存下來。筆者僅從手稿中約五千字的殘件(《寧三薩滿》)中,就發現了不少唱詞段落,其中有:得魯特、德什庫、埃庫勒也庫勒等。
蘇聯滿學者在20世紀初期(即1908年、1909年、1913年),在我國東北地區搜集到三種《尼山薩滿》滿文手抄本。其中第三種是1913年在海參崴得到,并于1961年在莫斯科出版,就是前面提到的“蘇聯本”。其他兩種保存于圣彼得堡蘇聯科學院東方研究所。意大利學者喬萬尼·斯塔里征得蘇聯的同意,于1985年將上述兩種手抄本用滿文和拉丁文對照以專著形式出版。喬萬尼先生在其專著的英文“序言”中明確指出“發現這些手稿所敘述的故事不是兩種,而是三種”,于是在專論中便以“手稿一”“手稿二”“手稿三”(這三種手稿,以下簡稱為“手稿本”)為題而論述。
在這三種滿文“手稿本”中,同樣出現了不少唱詞。“手稿一”中有:德尼庫、火格牙格、也庫勒、克蘭尼共四種。“手稿二”中有:德揚庫、埃庫勒也庫勒、克庫、英格里星格里、火格牙格、克蘭尼共六種。“手稿三”中有:德揚庫、克蘭尼、也庫里哲庫里、英格里欽格里、火格牙格共五種。
以上六種《尼山薩滿》異文中,歸納起來共有“德揚庫”等詞十五種。從各種異文來看,漢文本(或漢文手抄本)除《寧三薩滿》外,其他異文如《一新薩滿》[2]《尼桑薩滿》[3]《女丹薩滿》[4]等都未出現這種詞句,這就說明滿文手抄本比漢文本的《尼山薩滿》所保留的原始面貌和內容要多。
《尼山薩滿》傳說中,“德揚庫”等詞句在各種異文中多次有規律地、重復地出現,它究竟是一種什么樣的民間文學現象呢?