- 西學東漸研究(第六輯)
- 中山大學西學東漸文獻館
- 838字
- 2020-08-19 15:24:27
利瑪竇與早期耶穌會士的三個《論語》譯本
梅謙立(Thierry Meynard)撰;
中山大學哲學系 楊杰譯
翻譯任何一部經典文本,都是一個有著諸多不同步驟的艱辛歷程(關乎原始文稿、公開發表的部分、修訂本等),并且還會涉及翻譯者、編輯者、審閱者等。當論及耶穌會士迻譯儒家經典時,也存在著一些特殊問題,比如他們進行譯事時,便缺乏關于中國傳統詮釋學的相關知識,也缺少辭典的匡助。在本文中,筆者將聚焦于耶穌會士的三個早期的《論語》譯本。第一個譯本(3314)1185收藏在羅馬維托里奧·艾曼紐二世國家圖書館內的耶穌會士文庫(Fondo Gesuitico, Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma),筆者稱其為《羅馬手稿》(Roman Manuscript)。第二個譯本可見于1662年江西建昌府出版的《中國智慧》(Sapientia Sinica)一書。這本書由郭納爵(Inácio Da Costa,1603—1666)和四個年紀相仿的青年耶穌會士共同翻譯完成,這四人分別是:恩理格(Christian Herdtrich,1624—1684)、魯日滿(Fran?ois De Rougemont,1624—1676)、柏應理(Philippe Couplet,1623—1693)和殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696),同時,殷鐸澤也是這部作品的最后編校者。該書涵蓋了《論語》前半部分(即前五卷或前十篇)的拉丁文翻譯。第三個譯本收錄在《中國哲學家孔夫子》(Confucius Sinarum Philosophus,以下簡稱《孔夫子》)中。郭納爵逝世之后,殷鐸澤與三個年輕的同仁通力合作,全本“四書”方才譯竣,他們還對之前的翻譯作了修繕和潤色。1687年,這項工作(除《孟子》外)在歷經諸多波折后,終于編輯完畢,并由柏應理將其付梓于巴黎。注136
以上三個譯本所采用的語言,就是當時歐洲《圣經》及古代西方經典文本所使用的語言——拉丁文。筆者將嘗試展現這些譯本的特質,以及它們之間的相互關聯性,緊接著,本文將會探討關于《羅馬手稿》之原始作者的問題。筆者旨在力圖呈現以下兩個方面的內容:一方面,《羅馬手稿》自身之內容飽含分歧;另一方面,《羅馬手稿》與利瑪竇的《天主實義》對《論語》的解釋以及《中國智慧》和《孔夫子》對《論語》的翻譯,在內容方面同樣有著不小的差異,尤其是在論及“鬼神”、古代中國的宗教以及孔子地位的時候,差別便愈發凸顯。