總序
翻譯和翻譯研究在我國應該說有相當悠久的歷史了,有人根據《冊府元龜》里的一則記載,推測中國的翻譯活動距今已經有4300年左右的歷史。還有人把三國時期支謙寫的“法句經序”推作中國翻譯研究第一篇,據此聲稱中國見諸文字的翻譯研究至今已有超過1700年的歷史了。
這些事實,自然讓我們感到自豪。然而與此同時我們也必須面對一個事實,那就是翻譯學的學科建設在我們國家的發展卻一直比較緩慢。其中原因,我們以為恐怕與我們長期以來對翻譯學作為一個獨立學科的性質認識不足有關。盡管從20世紀50年代起,在越來越多的發達國家,甚至在一些第三世界國家的高等院校里,翻譯和翻譯研究已經發展成為一門學科(anacademicdiscipline)、一門“毫無爭議的獨立學科”,然而在我們中國內地的高等院校里,翻譯更多地是作為外語教學或學習的手段,所以它的位置也就更多地放在相應的外語學科之下。而翻譯研究往往只是作為某一外語學科下面的一個“方向”,譬如在英語語言文學學科下有一個“翻譯方向”,這個“方向”的碩士生和博士生可以研究翻譯,撰寫關于翻譯的學位論文,但他們得到的學位仍然是英語語言文學專業的學位。上世紀90年代初,曾有過短暫的一兩年時間,在我國國家教委(現教育部)頒布的學科目錄(見諸少數幾所高校的研究生招生目錄)中曾經出現過“翻譯理論與實踐”的碩士學位點,但后來很快就消失了。再后來,翻譯就作為應用語言學下面的三級學科了。這種變化的背后從一個方面反映出了當時我國學界對翻譯學學科性質的認識和對它的定位。
值得慶幸的是,黨的改革開放政策給我國的翻譯研究和翻譯學的學科建設注入了前所未有的活力。自80年代以來,我國翻譯界的理論意識空前高漲,學科意識也日益覺醒,于80年代后期譯學界已經明確提出了“建立翻譯學”的口號,至90年代譯學界的有識之士都已認識到,“翻譯學之在國際上成為一門獨立‘學科’(discipline)已是不爭的事實”,我們現在應該做的,就是要“加強與國際譯壇的對話,借鑒引進國外最新的翻譯理論,結合中國翻譯的歷史與現狀,加強翻譯學科的理論建設和學科建設,迎頭趕上世界潮流,為國際翻譯學科的發展做出我們的貢獻”。終于,在進入新世紀以后,上海外國語大學和廣東外語外貿大學相繼建立了獨立的翻譯學碩、博士學位點。此事不光是從學科體制上對翻譯學學科地位的確認,它更為我國內地高校的外語院系提供了一個新的學科和學術生長點。緊接著,國務院學位委員會于2007年1月正式通過設立翻譯專業碩士學位(Masterof Translationand Interpreting,簡稱MTI),同年包括北大、上外、廣外在內的15所院校獲準開始招收MTI碩士生,從此拉開了我國翻譯專業教學的帷幕。
翻譯學碩、博士點和MTI學位點的建立,對翻譯學學科理論的研究、對翻譯專業教學的理念探討,以及對翻譯專業教材的編寫等,卻是一個巨大的挑戰。長期以來,我們一直把翻譯和翻譯研究視作外語教學和研究的一個附庸,如今我們要把它作為一門獨立的學科來建設,來發展,那么就必須從理論上深入闡釋它與傳統外語學科中的翻譯教學與研究的實質性的區別。上世紀80年代以來,隨著外語學科的大發展,各個語種、各個層次的翻譯教材層出不窮,成百上千,那么我們今天編寫的翻譯教材又該怎樣體現翻譯學的學科特性呢?為此,我們邀集了國內翻譯學領域內的著名專家學者組成一個編委班子,策劃推出一套“翻譯專業必讀書系”,以期對國內剛剛起步的翻譯學學科理論建設和教學教材建設一盡我們的綿薄之力。
本“書系”由兩個開放的系列組成。第一個系列是與MTI課程設置相配套,可作為MTI教學選用的教材系列。這套系列同時也能為廣大報考翻譯專業(方向)研究生學位的考生作為考研參考書,或作為進入正式MTI教學訓練學習的教學用書。目前正在編寫的有:MTI專業筆譯教材(一套四冊),MTI專業口譯教材(一套四冊),《簡明中國翻譯思想史》,《簡明西方翻譯思想史》,《中國文化概要》和《西方文化概要》。第二個系列是與翻譯學學科理論建設相關的譯學理論專著,擬成熟一本推出一本。
無論是MTI的教材編寫,還是翻譯學作為獨立學科的理論探討,都是充滿挑戰的全新事業。我們深知自己才疏學淺,本“書系”肯定存在不少不足之處,我們殷切期望國內外專家學者以及廣大師生讀者不吝指正。